Переводческие трансформации и передача на русский язык лексических особенностей повести Анны Червинской-Рыдель «Моя бабушка любит Шопена»: опыт перевода

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются переводческие трансформации в художественном прозаическом тексте, в частности некоторые лексические особенности повести Анны Червинской-Рыдель «Моя бабушка любит Шопена» и способы их передачи на русский язык. Анализ научной литературы, посвященной вопросам переводче-ских трансформаций и передачи языковой игры при переводе художественного произведения с одного языка на другой, позволил заключить, что создание эквивалентного художественного перевода предполагает учет различных факторов, среди которых важное место занимает национальная, историческая и жанровая специфика произведения, а также творческая индивидуальность автора. При создании тождественного оригиналу текста перевода неизбежны потери и такие преобразования, которые позволяют сохранить верность оригиналу на уровне целого текста. Целью статьи стало рассмотрение того, как использование некоторых видов переводческих трансформаций позволяет передать своеобразие оригинального художественного текста, в том числе адаптировать для читателя перевода некоторые культурные реалии, упоминаемые в произведении, а также сохранить элемент языковой игры, основанной на фонетической близости слов. Трудности, возникающие перед переводчиком художественного текста, могут быть вызваны причинами различного характера. На примере перевода повести Анны Червинской-Рыдель «Моя бабушка любит Шопена» в статье показано, как использование переводческих транформаций позволяет адаптировать для русскоязычных читателей некоторые реалии польской культуры, а также передать словесную игру средствами переводящего языка.

Еще

Художественный перевод, лексические трансформации, языковая игра, Анна Червинская-Рыдель

Короткий адрес: https://sciup.org/147252212

IDR: 147252212   |   УДК: 82.01/.09   |   DOI: 10.14529/ssh250410