Переводческие трансформации при переводе юридических текстов (на примере "Договора между Российской Федерацией и соединенными штатами Америки о мерах по дальнейшему сокращению и ограничению стратегических наступательных вооружений" От 08.04.2010)

Автор: Шабанова Анастасия Александровна, Шайдуллова Мария Владимировна

Журнал: Симбирский научный Вестник @snv-ulsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 1 (23), 2016 года.

Бесплатный доступ

В данной статье рассматриваются некоторые переводческие трансформации при переводе юридического текста с английского языка на русский на материале международного договора.

Переводческие трансформации, перевод юридического текста, договор между российской федерацией и соединенными штатами америки

Короткий адрес: https://sciup.org/14114292

IDR: 14114292

Текст научной статьи Переводческие трансформации при переводе юридических текстов (на примере "Договора между Российской Федерацией и соединенными штатами Америки о мерах по дальнейшему сокращению и ограничению стратегических наступательных вооружений" От 08.04.2010)

На данный момент существует большое количество исследований, посвященных рассмотрению различных аспектов переводческих трансформаций. Это не удивительно, так как данный вид переводческой деятельности играет значимую роль в процессе перевода любого вида текста. Принимая во внимание сложность, многогранность и междисциплинарность термина «переводческая трансформация», становится понятным наличие разногласий и способов толкования данного термина, а также существование множества ее классификаций [5, с. 143—146]. Объектом исследования в данной работе являются трансформации при переводе, которые происходят на грамматическом уровне. Грамматический уровень выбран не случайно: из-за разницы типов языков (английский язык является аналитическим, русский — синтетическим) именно на грамматическом уровне будут происходить основные трансформации структуры предложения. Цель исследования состоит в том, чтобы найти и рассмотреть конкретные виды переводческих трансформаций на материале юридического текста. Для целей предлагаемой статьи наиболее подходящим определением данного термина видится следующее: переводческая трансформация — это «многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [2, с. 190]. В данной работе используется его же классификация переводческих трансформаций [2, с. 189], в соответствие с которой трансформации разделяются на такие виды, как перестановка, замена, добавление, опущение.

Несомненно, что при переводе необходимо учитывать также тип исходного текста. Данное исследование проводилось на материале «Дого- вора между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о мерах по дальнейшему сокращению и ограничению стратегических наступательных вооружений» от 08.04.2010 на английском [7] и русском языках [8].

Данный документ является юридическим текстом, то есть текстом, основная характеристика которого — это «информационная определенность, подразумевающая однозначность толкования» [1, с. 155]. Достижение безупречного перевода в сфере юриспруденции возможно только в том случае, если переводчик является юридически грамотным [6], способным разобраться в довольно непростой лексике, ведь возможность ошибки в данном роде текста должна быть исключена. Наиболее важной является задача корректного перевода юридического текста, так как исходный текст был написан в стране с характерной для нее правовой системой, а текст перевода будет использоваться в другой стране, возможно, с отличной от первой правовой системой. Для благоприятного международного сотрудничества, правильного понимания условий договора всеми сторонами межнациональных отношений необходимы высококвалифицированные переводчики, имеющие юридическое образование. Именно поэтому тема адекватного перевода и грамотного использования переводческих средств в целом и переводческих трансформаций в частности является актуальной и по сей день.

Рассмотрим более подробно применяемые переводческие трансформации. Первая переводческая трансформация — это перестановка . Перестановками называются изменения расположения, порядка слов в тексте перевода, в частности, изменение порядка словосочетаний в предложении. Будучи аналитическим, английский язык имеет четкий порядок слов и структуру предложения. Русский язык синтетический, поэтому «позволяет выделить смысловой центр за счет использования более гибкого порядка слов, и чаще всего порядок слов будет обратным» [4, с. 71]:

Each Party (1) may provide additional notifications (2) on a voluntary basis (3), in addition to the notifications specified in paragraph 2 of this Article, if it deems this necessary to ensure confidence in the fulfillment of obligations assumed under this Treaty.

Каждая из Сторон(1) на добровольной осно-ве(3), помимо уведомлений, указанных в пункте 2 настоящей Статьи, может предоставлять дополнительные уведомления(2), если она сочтет, что они необходимы для обеспечения уве- ренности в выполнении принятых по настоящему Договору обязательств.

Как видно из данного примера, перестановке могут подвергаться не только отдельные слова, но и словосочетания.

Следующая переводческая трансформация — это замена . Замены встречаются гораздо чаще остальных видов, заменам могут подвергаться грамматические и лексические языковые элементы. Английскому языку делового стиля свойственны различные глагольные конструкции (активный и пассивный залоги, личные и неличные формы глаголов), в то время как русскому языку характерна субстантивация. Учитывая данный факт, можно выделить следующие модели:

  • 1)    Английской конструкции с инфинитивом глагола «in order to + Infinitive» при переводе соответствует русская конструкция «для + существительное в родительном падеже», например:

The Parties shall hold consultations within the framework of the Bilateral Consultative Commission in order to resolve any ambiguities that may arise in this regard.

Стороны проводят консультации в рамках Двусторонней консультативной комиссии для разрешения любых неясных моментов, которые могут возникнуть в этом отношении.

  • 2)    Интересен случай замены причастия в английской версии предлогом в русском переводе:

The Parties shall have the right to release to the public such data and information following agreement thereon within the framework of the Bilateral Consultative Commission.

Стороны проводят консультации в рамках Двусторонней консультативной комиссии по вопросу о предании огласке данных и информации вслед за осуществлением настоящего Договора.

  • 3)    На синтаксическом уровне английское придаточное предложение, начинающееся с «if / should / in case», соответствует русскому обороту «в случае + существительное в родительном падеже»:

ICBMs or SLBMs of an existing type shall cease to be subject to this Treaty if all ICBM or SLBM launchers of a type intended for such ICBMs or SLBMs have been eliminated or converted in accordance with Part Three of the Protocol to this Treaty.

МБР или БРПЛ существующего типа перестают подпадать под действие настоящего Договора в случае ликвидации или переоборудования пусковых установок МБР или БРПЛ типа, предназначенного для таких МБР или БРПЛ, в соответствии с Главой третьей Протокола к настоящему Договору.

  • 4)    Особым случаем перевода представляются конструкции с герундием, так как в русском языке отсутствует аналогичная часть речи. В юридическом тексте нами были отмечены следующие конструкции с их последующим переводом:

  • а)    английская конструкция «without + Gerund» переводится отрицательной формой деепричастия:

If it becomes necessary to make changes in the Protocol to this Treaty that do not affect substantive rights or obligations under this Treaty, the Parties shall use the Bilateral Consultative Commission to reach agreement on such changes, without resorting to the procedure for making amendments that is set forth in paragraph 1 of this Article.

Если возникнет необходимость внесения изменений в Протокол к настоящему Договору, которые не затрагивают прав и обязательств по настоящему Договору, касающихся вопросов существа, Стороны используют для согласования таких изменений Двустороннюю консультативную комиссию, не прибегая к процедуре внесения поправок, изложенной в пункте 1 настоящей Статьи.

  • б)    конструкция «оf + Gerund» при переводе дает существительное в родительном падеже:

Seeking to preserve continuity in, and provide new impetus to, the step-by-step process o f reducing and limiting nuclear arms while maintaining the safety and security of their nuclear arsenals…

Стремясь сохранить преемственность поэтапного процесса сокращения и ограничения ядерных вооружений и придать ему новый импульс в условиях поддержания сохранности и безопасности своих ядерных арсеналов…

  • в)    конструкция «for + gerund» при переводе трансформируется в русскую конструкцию «для +существительное»:

Desiring to create a mechanism for verifying compliance with the obligations under this Treaty, adapted, simplified, and made less costly in comparison to the Treaty Between the Union of Soviet Socialist Republics and the United States ofAmerica…

Желая создать механизм для проверки соблюдения обязательств по настоящему Договору, адаптированный, упрощенный и менее затратный по сравнению с Договором между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки…

Третий тип переводческой трансформации, часто наблюдаемый при переводе с английского языка на русский, это добавление , при котором опущенные в исходном языке «уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению» [3, с. 222]. Однако в исследуемом тексте подобных примеров найдено не было. Данный факт можно объяснить тем, что юридические тексты составляются максимально лаконично и однозначно, что исключает возможность использовать опущения каких бы то ни было слов во избежание недопонимания и разночтений.

Наконец, последний тип переводческой трансформации — это опущения . Опущение противопоставляется добавлению и характеризует процесс избавления от избыточных слов, которые не несут дополнительного значения, например:

Desiring to create a mechanism for verifying compliance with the obligations under this Treaty, adapted, simplified, and made less costly in comparison to the Treaty Between the Union of Soviet Socialist Republics and the United States of America on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms of July 31,  1991, hereinafter referred to as the START Treaty.

Желая создать механизм контроля за выполнением обязательств по настоящему Договору, адаптированный и менее затратный по сравнению с Договором между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений от 31 июля 1991 года, ниже именуемым Договором о СНВ.

В данном примере в русском переводе отсутствует слово simplified , которое есть в англоязычной версии.

Итак, в данной статье были рассмотрены примеры переводческих трансформаций на основе «Договора между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о мерах по дальнейшему сокращению и ограничению стратегических наступательных вооружений» по классификации Л. С. Бархударова. На основе анализа приведенных примеров можно сделать следующие выводы. Во-первых, так как многие фразовые конструкции одного языка не имеют эквивалентов в другом, на помощь приходят переводческие трансформации, которые способствуют более точной передаче смысла исходного текста. Во-вторых, переводческие трансформации чаще встречаются в сочетании друг с другом. В-третьих, так как для перевода юридичес- кого текста одним из самых важных критериев является точность, то правильное использование переводческих трансформаций играет ключевую роль.

  • 1.    Барабаш О. В., Мещерякова О. В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода // Изв. высш. учеб. заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2013. № 3(27). С. 152—161.

  • 2.    Бархударов Л. С. Язык и перевод. М. : Междунар. отношения, 1975. 240 с.

  • 3.    Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : Междунар. отношения, 2010. 240 с.

  • 4.    Емелина О. В. Грамматические особенности перевода юридических текстов. Право и управление. XXI век. 2011. № 2( 19). С. 70—73.

  • 5.    Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестн. Астраханского гос. технич. ун-та. 2007. № 5. С. 143—146.

  • 6.    Терзян Р. А. Особенности перевода юридических текстов студентами вуза в процессе изучения английского языка для профессиональных целей // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки : электрон. сб. ст. по материалам XIV студенческой междунар. науч.-прак-тич. конф. Новосибирск : Изд. «СибАК», 2013. №  8(11). URL:   http://www.sibac.info/archive/

    guman/8(11).pdf (дата обращения: 24.11.2015).

  • 7.    The Treaty between the Russian Federation and the United States of America on Measures for the Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive    Arms    of    08.04.2010.    URL:

  • 8.    Договор между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о мерах по дальнейшему сокращению и ограничению стратегических наступательных вооружений, 8 апреля 2010 г. URL: http://www.state.gov/documents/ orga-nization/140035.pdf (дата обращения: 24.11.2015).

(дата обращения: 24.11.2015).

Список литературы Переводческие трансформации при переводе юридических текстов (на примере "Договора между Российской Федерацией и соединенными штатами Америки о мерах по дальнейшему сокращению и ограничению стратегических наступательных вооружений" От 08.04.2010)

  • Барабаш О. В.,Мещерякова О. В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода//Изв. высш. учеб. заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2013. № 3(27). С. 152-161.
  • Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
  • Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 2010. 240 с.
  • Емелина О. В. Грамматические особенности перевода юридических текстов. Право и управление. XXI век. 2011. № 2(19). С. 70-73.
  • Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций//Вестн. Астраханского гос. тех-нич. ун-та. 2007. № 5. С. 143-146.
  • Терзян Р. А. Особенности перевода юридических текстов студентами вуза в процессе изучения английского языка для профессиональных целей//Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: электрон, сб. ст. по материалам XIV студенческой междунар. науч.-практич. конф. Новосибирск: Изд. «СибАК», 2013. № 8(11). URL: http://www.sibac.info/archive/guman/8(ll).pdf (дата обращения: 24.11.2015).
  • The Treaty between the Russian Federation and the United States of America on Measures for the Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms of 08.04.2010. URL: http://www.state.gov/documents/organization/140035.pdf (дата обращения: 24.11.2015).
  • Договор между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о мерах по дальнейшему сокращению и ограничению стратегических наступательных вооружений, 8 апреля 2010 г. URL: http://www.state.gov/documents/organization/140035. pdf (дата обращения: 24.11.2015).
Еще
Статья научная