Переводческие трансформации рекламных текстов услуг
Автор: Воронцова А.Е.
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 6-1 (22), 2018 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена лингвистическим особенностям рекламных текстов и их способов передачи с английского на русский язык. Особое внимание уделено формулировке такого понятия, как «рекламных текст услуг», его роли в современном обществе, способам и методам передачи рекламных текстов, а также аспектам изучения перевода рекламы. В результате был сделан вывод о том, что реклама является мощным инструментом коммуникации между производителем и потребителем.
Рекламный текст, переводческие трансформации, методы передачи рекламных текстов
Короткий адрес: https://sciup.org/140283286
IDR: 140283286
Текст научной статьи Переводческие трансформации рекламных текстов услуг
Для сбора фактической информации был использован метод анализа словарных дефиниций, метод сплошной выборки, сравнительно- сопоставительный метод для выявления культурно-значимых сходств и различий рекламных текстов в России и англоговорящих странах.
Реклама является неотъемлемой частью современной жизни. Привлекая внимание, она проникает во все сферы человеческой деятельности: государственную, политическую, культурную, экономическую и социальноисторическую. Изучив ряд работ по переводоведению и исследованию рекламы отечественных и зарубежных авторов , таких как Н.С. Жукова[4], Р.К. Миньяр – Белоручев [7], В. Н Комиссаров [6], А. Д Швейцер [8], D. Bernstein [9], G. Cook [10], было сформулировано для рекламного текста следующее определение: «Рекламный текст услуг – это платное, неличное общение через различные средства массовой информации со стороны бизнес-фирм, некоммерческих организаций и частных лиц, которые информируют или убеждают представителей конкретной группы приобрести услугу.»
В.Г. Зазыгин в своей работе «Психология в рекламе» подтверждает тот факт, что рекламодатели стараются сделать свою рекламу эффективной насколько это возможно, чтобы привлечь внимание потребителя и конкурировать со многими другими подобными рекламными объявлениями [3]. Реклама становится важным социальным институтом, организует и регулирует важные процессы взаимодействия людей, воздействует на их образ жизни и мышление, а также формирует их ценностные приоритеты.
В последние десятилетие избыток рекламы на рынке вызвал повышенный интерес к лингвистическому аспекту рекламных текстов среди отечественных и зарубежных лингвистов. Необходимо добавить, что наблюдается заинтересованность в изучении рекламных текстов, их исторического происхождения, распространения и развития не только в лингвистике, но и в других областях междисциплинарных направлений, таких как переводоведение, психология, история, социология и другие. Рекламные тексты имеют большое значение для анализа с лингвистической, социологической, социолингвистической, психологической, этнологической и, в конечном счете, маркетинговой точки зрения.
Из отечественных исследователей лингвистическую деятельность в сфере рекламы изучали Е.С. Баскакова и Н.П. Буйновская. В своём научном труде «Особенности перевода рекламных текстов с английского на русский язык» они обосновали необходимость изучения языка рекламы для перевода рекламных текстов: «Рекламный процесс направлен главным образом на формирование и закрепление в сознании адресата устойчивых стереотипов образов жизни, мышления, морали и нравственности, что является неотъемлемой частью формирования общественного сознания».
Проблемам, связанных с передачей рекламных текстов, традиционно выделялось большое внимание, поскольку ошибки могут привести к неточностям и дезинформации. В последние десятилетия наблюдается высокая заинтересованность в изучении лингвистического аспекта рекламы. Поэтому перед переводчиком стоит сложная задача, а именно сохранить и передать коммуникативную задачу рекламы. В процессе перевода рекламы переводчик должен решать не только лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков во время разговора, но также и проблемы социолингвистической адаптации.
Существует два способа перевода рекламных текстов: грамматические и лексические трансформации. Грамматические трансформации подразумевает замену частей речи и их применения в процессе перевода. Применение грамматических преобразований не предполагает существенных изменений исходного содержания. Основные методы грамматических трансформаций: синтаксическая ассимиляция (буквальный перевод); перестройка предложения (изменения его структуры); грамматические замены. Другим типом переводческих трансформаций являются лексические. Их суть состоит в передаче исходного содержания лексическими средствами перевода, которые как единицы лексической системы языка перевода неэквивалентны используемым средствам исходного языка. Основные методы лексических преобразований: транслитерация, транскрипция, лексико-семантические замены (обобщение, модуляция или семантическое развитие).
В ходе исследования было определено понятие рекламного текста, выделены два основных способа передачи рекламных текстов. В заключении следует отметить, что рекламный текст объединяет в себе черты различных типов текста и является объектом междисциплинарных исследований. Он обладает рядом индивидуальных особенностей, поэтому его можно определить как особый тип текста.
Список литературы Переводческие трансформации рекламных текстов услуг
- Бабич, Г. Н. Лексикология английского языка / Г. Н. Бабич. - Екатеринбург - М.: Уральское издательство Большая медведица, 2005. - 315 с.
- Баскакова Е.С., Буйновская Н.П. Особенности перевода рекламного текста с английского языка на русский // Вестник ЧГПУ. 2015. №2. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-reklamnogo-teksta-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 31.05.2018). - Загл. с экрана.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
- Жукова, Н. С. Проблемы перевода рекламных текстов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистике [Текст]: научная статья / Н. С. Жукова; Омский гос. тех. ун-т // Омский научный вестник. - 2012. - № 2 (54), Вып. 4 - С. 10-23.
- Зазыкин В.Г. Психология в рекламе - М.: Издательство: Дашков и Ко, 2009., 103 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996, 207 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
- Bernstein D. Creative advertising: for this you went to Oxord. - A personal textbook of advertising. - London: Longman, 1974. - 219p.
- Cook G. The Discourse of Advertising / G. Cook. - London: Routledge, 1992.