Переводческие трансформации рекламных текстов услуг

Автор: Воронцова А.Е.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 6-1 (22), 2018 года.

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена лингвистическим особенностям рекламных текстов и их способов передачи с английского на русский язык. Особое внимание уделено формулировке такого понятия, как «рекламных текст услуг», его роли в современном обществе, способам и методам передачи рекламных текстов, а также аспектам изучения перевода рекламы. В результате был сделан вывод о том, что реклама является мощным инструментом коммуникации между производителем и потребителем.

Рекламный текст, переводческие трансформации, методы передачи рекламных текстов

Короткий адрес: https://sciup.org/140283286

IDR: 140283286

Translation transformations of advertising texts of services

This article is devoted to the linguistic features of advertising texts and their modes of transmission from English into Russian. Particular attention is paid to the formulation of such a concept as "advertising text services", its role in modern society, the ways and methods of communicating advertising texts, as well as aspects of studying the translation of advertising. As a result, it was concluded that advertising is a powerful communication tool between the manufacturer and the consumer.

Текст научной статьи Переводческие трансформации рекламных текстов услуг

Для сбора фактической информации был использован метод анализа словарных дефиниций, метод сплошной выборки, сравнительно- сопоставительный метод для выявления культурно-значимых сходств и различий рекламных текстов в России и англоговорящих странах.

Реклама является неотъемлемой частью современной жизни. Привлекая внимание, она проникает во все сферы человеческой деятельности: государственную, политическую, культурную, экономическую и социальноисторическую. Изучив ряд работ по переводоведению и исследованию рекламы отечественных и зарубежных авторов , таких как Н.С. Жукова[4], Р.К. Миньяр – Белоручев [7], В. Н Комиссаров [6], А. Д Швейцер [8], D. Bernstein [9], G. Cook [10], было сформулировано для рекламного текста следующее определение: «Рекламный текст услуг – это платное, неличное общение через различные средства массовой информации со стороны бизнес-фирм, некоммерческих организаций и частных лиц, которые информируют или убеждают представителей конкретной группы приобрести услугу.»

В.Г. Зазыгин в своей работе «Психология в рекламе» подтверждает тот факт, что рекламодатели стараются сделать свою рекламу эффективной насколько это возможно, чтобы привлечь внимание потребителя и конкурировать со многими другими подобными рекламными объявлениями [3]. Реклама становится важным социальным институтом, организует и регулирует важные процессы взаимодействия людей, воздействует на их образ жизни и мышление, а также формирует их ценностные приоритеты.

В последние десятилетие избыток рекламы на рынке вызвал повышенный интерес к лингвистическому аспекту рекламных текстов среди отечественных и зарубежных лингвистов. Необходимо добавить, что наблюдается заинтересованность в изучении рекламных текстов, их исторического происхождения, распространения и развития не только в лингвистике, но и в других областях междисциплинарных направлений, таких как переводоведение, психология, история, социология и другие. Рекламные тексты имеют большое значение для анализа с лингвистической, социологической, социолингвистической, психологической, этнологической и, в конечном счете, маркетинговой точки зрения.

Из отечественных исследователей лингвистическую деятельность в сфере рекламы изучали Е.С. Баскакова и Н.П. Буйновская. В своём научном труде «Особенности перевода рекламных текстов с английского на русский язык» они обосновали необходимость изучения языка рекламы для перевода рекламных текстов: «Рекламный процесс направлен главным образом на формирование и закрепление в сознании адресата устойчивых стереотипов образов жизни, мышления, морали и нравственности, что является неотъемлемой частью формирования общественного сознания».

Проблемам, связанных с передачей рекламных текстов, традиционно выделялось большое внимание, поскольку ошибки могут привести к неточностям и дезинформации. В последние десятилетия наблюдается высокая заинтересованность в изучении лингвистического аспекта рекламы. Поэтому перед переводчиком стоит сложная задача, а именно сохранить и передать коммуникативную задачу рекламы. В процессе перевода рекламы переводчик должен решать не только лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков во время разговора, но также и проблемы социолингвистической адаптации.

Существует два способа перевода рекламных текстов: грамматические и лексические трансформации. Грамматические трансформации подразумевает замену частей речи и их применения в процессе перевода. Применение грамматических преобразований не предполагает существенных изменений исходного содержания. Основные методы грамматических трансформаций: синтаксическая ассимиляция (буквальный перевод); перестройка предложения (изменения его структуры); грамматические замены. Другим типом переводческих трансформаций являются лексические. Их суть состоит в передаче исходного содержания лексическими средствами перевода, которые как единицы лексической системы языка перевода неэквивалентны используемым средствам исходного языка. Основные методы лексических преобразований: транслитерация, транскрипция, лексико-семантические замены (обобщение, модуляция или семантическое развитие).

В ходе исследования было определено понятие рекламного текста, выделены два основных способа передачи рекламных текстов. В заключении следует отметить, что рекламный текст объединяет в себе черты различных типов текста и является объектом междисциплинарных исследований. Он обладает рядом индивидуальных особенностей, поэтому его можно определить как особый тип текста.

Список литературы Переводческие трансформации рекламных текстов услуг

  • Бабич, Г. Н. Лексикология английского языка / Г. Н. Бабич. - Екатеринбург - М.: Уральское издательство Большая медведица, 2005. - 315 с.
  • Баскакова Е.С., Буйновская Н.П. Особенности перевода рекламного текста с английского языка на русский // Вестник ЧГПУ. 2015. №2. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-reklamnogo-teksta-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 31.05.2018). - Загл. с экрана.
  • Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
  • Жукова, Н. С. Проблемы перевода рекламных текстов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистике [Текст]: научная статья / Н. С. Жукова; Омский гос. тех. ун-т // Омский научный вестник. - 2012. - № 2 (54), Вып. 4 - С. 10-23.
  • Зазыкин В.Г. Психология в рекламе - М.: Издательство: Дашков и Ко, 2009., 103 с.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
  • Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996, 207 с.
  • Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
  • Bernstein D. Creative advertising: for this you went to Oxord. - A personal textbook of advertising. - London: Longman, 1974. - 219p.
  • Cook G. The Discourse of Advertising / G. Cook. - London: Routledge, 1992.
Еще