Translators from the languages of the national republics in soviet literary criticism in early 1930's

Автор: Zemskova Elena

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Проблемы переводоведения

Статья в выпуске: 4 (39), 2016 года.

Бесплатный доступ

The article deals with the position of the Soviet literary criticism to the interpreters with the languages of the national republics in the period of occurrence, and the active development of the state order for this type of literary work. On the material of literary periodical publications in the mid-1930s considered the strategy of “translation quality” control in criticism. The article analyzes the representation to the merits and demerits of translation work in Soviet critics, in the context of ideology, and in connection with the artistic translation strategy. For example in critics relation to N. Tikhonov’s and Boris Pasternak’s translations from Georgian poets is traced the strategy of creating “best translators” images, that were necessary for the proper functioning of the multinational Soviet literature.

Еще

Soviet literature, history of translation, literary criticism

Короткий адрес: https://sciup.org/14914576

IDR: 14914576

Статья научная