Проблемы переводоведения. Рубрика в журнале - Новый филологический вестник
Статья научная
English-language reviews of translations of prose fiction are dominated by a “belletristic” approach whereby the artistic features of the translation text are assessed with little reference to its original. Such an approach fails to provide an adequate evaluation of the merits, drawbacks or “losses” in the translation under review. The author of the article offers a method of concrete comparative translation discourse analysis (CTDA) of originals and their translations based on their specific lexical, structural-communicative, stylistic, pragmatic, and sociocultural properties. At the lexical level, the objects of comparison of the original text and its translation are the following elements of denotative and connotative meaning: denotation - (1) denotative word-sense core; (2) denotative word-sense periphery; connotation - the “emotive charge” of the sense core, including (3) the nature of emotion and (4) its intensity; (5) the evaluative connotation of the word-sense (“the author’s attitude”); (6) functional style reference; (7) dialectal reference (temporal/generational, regional, and sociocultural); (8) comparative frequency of occurrence in a particular functional style; (9) word-sense pragmatics (word-sense comparative “metaphoricity,” its “political correctness,” “cumbersomeness” and some other features). At the predication level (sentence and clause), it is possible to single out 5-7 key (constant) syntactic and communicative “discrepancies” between Russian and English, which get rendered in either language with the help of 5-7 constant translation models. The assessment of the overall pragmatics of the translation text consists in determining the degrees of the neutralization, “domestication” (“naturalization”/localization), “contamination,” “foreignization,” and stylization of the original text. The comprehensive “impression” of the quality of a translation in the mind of the translation analyst, based on the analyses at the three levels (lexical, predication, and pragmatic), constitutes the tertium comparationis of the proposed analytical approach. Given the relative “fuzziness” and variance in individual perceptions of textual meaning, the categories of analysis and assessment proposed in this article are not absolute, belonging as they do to the qualitative methods of comparative translation studies. The article contains examples illustrating the author’s conceptual framework.
Бесплатно
Статья научная
Философский текст издавна является сложным лингвистическим феноменом, с чего начиналась самая ранняя практика перевода. Китайская философия как ключевое направление духовного развития Азии представляет особый интерес для исследователей в области философии, лингвистики, переводоведения и в других сферах гуманитарных наук. В статье рассматриваются сложности перевода китайских философских текстов на примере китайского иероглифа, означающего число «три», анализируется полисемичность данного числительного, которое может употребляться как в значении конкретного числа, так и абстрактного множества. Древнекитайские философские тексты написаны на «вэньяньвэнь», т.е. древнекитайском языке, имеющем довольно большие отличия от современного китайского языка. Поэтому в статье приводятся толкования трактата «Лунь Юй» выдающимися мыслителями и лингвистами Китая, такими как Чжу Си, Ян Боцзюнь и другими современными китайскими лингвистами, на основе чего проводится семантический анализ сочетаний слов, а также структур предложений, в которых употребляется данный иероглиф. Предпринят герменевтический подход к анализу, который акцентирует внимание на взаимозависимости значения отдельного слова и смысла всего текста. Выявлены закономерности употребления в виде трех структурных моделей предложений, от которых зависит, в каком из денотативных или коннотативных значений употреблено анализируемое слово. Результат анализа дает право судить о том, что не во всех существующих русских переводах «Лунь Юя» адекватно решен вопрос полисемии слов, из-за чего может искажаться смысл всего текста.
Бесплатно
Два перевода романа Дж. Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" в диахронии: сравнительный анализ
Статья научная
В статье рассматривается две переводные версии романа Дж.Д. Сэлинджера, выполненные Р. Райт-Ковалевой и М. Немцовым. Поскольку они обе отличаются как друг от друга, так и от оригинального текста, авторы ищут причины такого отличия. Сравнивая два текста, авторы рассматривают различные факторы - временные, социокультурные, личностные, - которые могли повлиять на пеpевод. Также рассматривается вопрос, каким образом данные факторы влияют на использование различных переводческих приемов обоими переводчиками. Явление существования диахронической переводной множественности отражает интерес к произведениям за-рубежной литературы не только переводчиков, но и читателей. Исследуя два разновременных перевода, авторы сравнивают, насколько меняется язык перевода с течением времени, и насколько тот или иной переводной вариант лучше отражает смысл и на-строение текста оригинала.
Бесплатно
Кулак и длань. О переводах Осипа Мандельштама из Макса Бартеля
Статья научная
Статья посвящена анализу сборника переводов Осипа Мандельштама из немецкого пролетарского поэта Макса Бартеля «Завоюем мир!». При сопоставлении оригинальных и переводных стихотворений выделяется ряд тенденций, характерных для работы Мандельштама над этими текстами. Это обогащение и усложнение бартелевской образности, частичное устранение религиозной метафорики, усиление революционной символики, «русификация» переводного текста и насыщение переводных текстов собственной образностью.
Бесплатно
Литературно-художественный перевод как инструмент теории и истории литературы
Статья научная
В статье рассматривается проблема связи специализированной теории литературно-художественного перевода с теорией и историей литературы. Показано, что для более полной реализации продуктивности этой связи теоретик и историк литературы должны учитывать, в своем обращении к проблемам перевода и переводным текстам, формально-содержательные особенности литературно-художественного перевода как результата и процесса, а именно: сложную динамику претворения пропо-зиционального (метапропозиционального) содержания оригинального текста в текст перевода, между которыми обязаны быть установлены отношения «гармонии» (Л.В. Кушнина). Доказывается, что адекватный перевод «метапропозиционального» содержания оригинального текста избавляет переводчика от следования принципам адекватного и эквивалентного перевода в передаче конкретных пропозиций - в отличие от перевода не-художественного текста, в рамках которого данная динамика представлена принципиально иначе, чем в переводе литературно-художественного текста, что следует учитывать при обращении к теории перевода в исследованиях по истории и теории литературы. Материалом рассмотрения соотношения литературно-художественного и не-художественного перевода стал фрагмент из драматургии Б. Шоу; к раскрытию специфики литературно-художественного перевода, помимо тео-рии пропозиции, в статье привлечена теория первичных и вторичных жанров М.М. Бахтина.
Бесплатно
О переводе древнеанглийской поэзии на современный язык
Статья научная
Материалом для статьи послужили русские и английские переводы поэмы «Скиталец», сохранившейся в рукописи Эксетерской книги (Х в.). Исследование стихотворных средств, использованных переводчиками древней поэзии (балладного, рифмованного, белого стиха, ритмизованной прозы, четырехстопного тонического стиха с цезурой и аллитерацией), дает возможность показать, что формальное следование канонам аллитерационного стиха не только не приближает, но напротив, отдаляет от него звуковой строй перевода. В статье высказывается предположение, что задача переводчиков древней поэзии на современный язык состоит не в воспроизведении внешнего подобия формы оригинала и перевода (лексики или звукописи аллитерационного стиха как таковых), но в сохранении функциональной связи между звуковым строением тек-ста и его значением. Задачу переводчика на русский язык облегчает близость морфологической и синтаксической организации древнеанглийского и современного русского языка. Особенно удачными можно назвать переводы древнеанглийской поэзии В.Г. Тихомирова, которому удалось воспроизвести и звуковую организацию аллитерационного стиха, и его лексическое богатство. Русский язык в его переводах оказывается превосходным средством для воссоздания поэтического стиля и аллитерационного стиха древнеанглийской поэзии.
Бесплатно
Переводчики с языков национальных республик в советской литературной критике середины 1930-х гг.
Статья научная
В статье рассматривается позиция советской литературной критики по отношению к переводчикам с языков национальных республик в период возникновения и активного развития государственного заказа на этот тип писательской работы. На материале публикаций в литературной периодике середины 1930-х годов рассматриваются стратегии контроля критикой «качества перевода». Анализируются представления советских критиков о достоинствах и недостатках переводческой работы, как в контексте идеологии, так и в связи с художественной стратегией переводчика. На примере отношения критиков к переводам Н. Тихонова и Б. Пастернака из грузинских поэтов прослеживается стратегия создания репутаций «образцовых переводчиков», необходимых для правильного функционирования многонациональной советской литературы.
Бесплатно
Проблема перевода слов-реалий (из книги А. Эрно "Дневник улицы")
Статья научная
В данной статье рассматривается проблема перевода слов-реалий. Такое явление, как «слово-реалия», остается до сих пор спорным моментом в теории и практике перевода, но тем самым оно привлекает к себе огромный интерес лингвистов и переводчиков. Возможное решение задач, относящихся к адекватной передаче слов-реалий, представлено на примере перевода из книги А. Эрно «Дневник улицы». Анни Эрно - известная современная французская писательница, являющаяся одной из самых заметных представителей литературного направления, которое чаще всего называют автороман (autofiction).
Бесплатно
Творчество Артюра Рембо на страницах "интернациональной литературы"
Статья научная
Статья посвящена рецепции творчества Рембо в СССР в 1930-е - начало 1940-х гг. Сопоставление переводов и анализ критических статей о французском поэте, напечатанных на страницах «Интернациональной литературы», показывает, как постепенно менялось не только отношение к поэтике Рембо, но и трактовка ключевых терминов советского литературоведения, в частности, понятия «реализм», распространявшегося в 30-е гг. на творчество Рембо, Джойса и других авторов, позже из этого контекста полностью исключенных. Рассмотрение публикаций начала 40-х гг. приводит к выводу о постепенном формировании образа «советского Рембо» и своеобразного научного дискурса, позволявшего в условиях идеологического давления публиковать авторов, чья эстетика не вполне соответствовала принятым в СССР критериям.
Бесплатно
Тенденции перевода фильмонимов в контексте современного российского кинематографического рынка
Статья научная
В статье рассматриваются современные тенденции перевода названий фильмов на примере англоязычных художественных кинолент, вышедших в российский прокат в 2014-2015 гг. Прослеживаются стратегии, используемые при переводе фильмонимов, и анализируется целесообразность их выбора в конкретных случаях. Анализ позволяет выявить факт ориентированности перевода исключительно на рекламные цели, что порождает вопрос о допустимости преображения переводных названий, не соответствующих тексту оригинала и замыслу авторов.
Бесплатно
Типология художественных образов в лирике М. Цветаевой и проблема их перевода
Статья научная
В статье приводится типология художественных образов в лирике М.И. Цветаевой, основанная на тех аспектах образности, которые позволяют выделить образ в качестве самостоятельной единицы перевода. Такой подход к классификации образов подразумевает возможность использования данной типологии в переводческой практике и в пред-переводческом анализе с целью установления механизмов и моделей генезиса образов, закономерностей их трансформации в переводах, а также определения потенциальных «зон лакунарности» и сопутствующих переводческих трудностей.
Бесплатно
Три сонета или один сонет? (из истории переводов Шекспира Пастернаком и Бонфуа)
Статья научная
Статья ставит вопрос о переводе как диалоге культур в том ключе, в котором говорил о нем Вальтер Беньямин, и в то же время о том, как отражается национальная культура языка перевода в этом диалоге. На материале англо-русского и англо-французского перевода сонета Шекспира Пастернаком и Бонфуа, соответственно, производится компаративный анализ: лексический, синтаксический, семантический. За основу сравнения взяты две категории: времени и визуальности - на примере которых прослеживается, как именно показывается темпоральность и как этот показ соотносится с эпохой оригинала и исторической рефлексией по ее поводу. Проделанная работа приводит к выводу о том, что перевод в различных культурных традициях XX в. стал своего рода отдельным жанром, предназначенным не только для упомянутого диалога культур, но и для того, чтобы проявлять скрытый потенциал оригинала, каким его видят переводчики на временной дистанции и с учетом осознаваемой ими разницы культурных и языковых традиций.
Бесплатно
Языковая картина мира и подходы к анализу оригинала и перевода художественного произведения
Статья научная
Данная статья представляет собой комплексное исследование связей между основными положениями языковой картины мира и принципами анализа текстов оригинала и перевода современной художественной литературы. В первой части проводится обзор различных подходов к изучению языковой картины мира в отечественной гуманитарной науке с целью применения данного понятия в рамках литерату-роведения и переводоведения. Во второй части рассматриваются переводческие стратегии, направленные на сравнение картин мира оригинала и перевода. Третья часть посвящена ключевой роли переводчика в восприятии языковой картины мира текста оригинала и последующей ее передачи либо непосредственно в тексте перевода, либо в форме переводческого комментария. Новизна предлагаемого подхода состоит в разработке интегрированной методологической основы для сравнительного изучения текстов оригинала и перевода, что может способствовать более глубокой читательской рецепции художественного произведения.
Бесплатно