Переводная множественность в контексте эволюции переводческой рецепции оригинала: культурологический и этический аспекты
Автор: Шерстнева Екатерина Сергеевна
Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 3 т.42, 2020 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается явление переводной множественности в контексте факторов, опосредующих появление повторных переводов. К основным из них автор относит эволюцию переводческих норм, способствующую аккумуляции традиций в литературной, культурной сферах и непосредственно в развитии переводческого мастерства, соревнование переводческих талантов, а также конъюнктурный фактор. В совокупности с установленными факторами обозначается связь между стремлением переводчиков избежать переводческих повторов и плагиата и тенденцией изменения стратегии перевода с доместицирующей на форенизирующую. На материале сравнительно-сопоставительного анализа воссоздания в переводах онимов положительно визуализируется спорная гипотеза о повторном переводе французского переводоведа А. Бермана. Даны результаты сопоставления английских топонимов и антропонимов и их русских эквивалентов, представленных в разных переводах. Показано, что инокультурные маркеры трансформированы в одном из наиболее ранних переводов в соответствии с «домашними» литературными канонами, в то время как в более позднем переводе наблюдается дуализм переводческих стратегий, а перевод, созданный в контексте изменившихся социально-культурных условий, по сравнению с его предшественниками, больше ориентирован на дух и культуру оригинала, на сохранение подлинного колорита романа-эпопеи Дж. Р. Р. Толкина. Результаты исследования позволяют говорить, что эволюция транслатологической рецепции оригинала проходит в условиях смещения переводческой стратегии от доместикации к форенизации и способствует накоплению культурно-исторических и переводческих традиций.
Переводная множественность, соревнование переводчиков, накопление традиций, гипотеза а. бермана, доместикация, форенизация, переводческие повторы
Короткий адрес: https://sciup.org/147226598
IDR: 147226598 | DOI: 10.15393/uchz.art.2020.471
Список литературы Переводная множественность в контексте эволюции переводческой рецепции оригинала: культурологический и этический аспекты
- Вересаев В. Предисловие переводчика // Гомер. Илиада. М.; Л.: Гос. изд-во худож. лит., 1949. С. 5-9.
- Каменкович М., Каррик В. Предисловие переводчиков // Толкин Дж. Р. Р. Властелин колец: В 3 т. М.: АСТ, 2017.
- Радчук В. Д. Гамлет или Арлекин? (О заимствовании переводческих решений) // Теория и практика перевода. 1989: Республиканский межведомственный научный сборник. Киев: Головн. изд-во изд. об-я "Выща школа", 1989. Вып. 16. С. 52-72.
- Радчук В. Д. Перевод как отражение и эстетическая задача // Теория и практика перевода. 1986. Киев: Головн. изд-во изд. об-я "Выща школа", 1986. Вып. 13. С. 40-50.
- Семенова Н. Г. "Властелин колец" в зеркале русских переводов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml (дата обращения 19.05.2019).
- Berman A. Translation and the trial of the foreign. The translation studies reader. (L. Venuti, Ed.). London: Routledge, 2000. 524 p.
- Brownlie S. Narrative theory and retranslation theory // Across Languages and Cultures. 2006. Vol. 7 (2). P. 140-170.
- DOI: 10.1556/Acr.7.2006.2.1
- Feng L. Retranslation Hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi - the first Chinese novel // Stellenbosch Papers in Linguistics Plus. 2014. Vol. 43. P. 69-86.
- DOI: 10.5842/43-0-209
- Gambier Y. La retraduction, retour et detour // Meta. 1994. Vol. 39 (3). P. 413-417.
- Pym A. Method in translation history. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. 220 p.
- Snell-Hornby M. Translation studies: An integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988. 170 p.
- Venuti L. Retranslations: The creation of value // Bucknell Review. 2003. Vol. 47 (1). P. 25-39.