Переводы четвероевангелия, выполненные В. А. Жуковским и К. П. Победоносцевым: две реализации одного подхода

Бесплатный доступ

Статья посвящена сопоставительному анализу переводов Четвероевангелия, выполненных В. А. Жуковским (1844-1845) и К. П. Победоносцевым (1906). К моменту создания рассматриваемых текстов уже существовали переводы на русский язык Нового Завета: перевод Российского библейского общества (1823) и Синодальный перевод (1876). Жуковский и Победоносцев создают каждый собственный вариант перевода, так как существующие тексты не удовлетворяют их прежде всего с точки зрения степени следования традиционному церковнославянскому тексту. Оба автора стремятся максимально приблизить русский текст к церковнославянскому, и обоим переводам присуще обильное использование церковнославянизмов, употребление фонетических, морфологических, синтаксических особенностей церковнославянского текста. Однако указанные особенности по-разному реализованы обоими авторами: они используют различный набор церковнославянизмов; Победоносцев употребляет особую форму будущего времени со вспомогательным глаголом иметь, строго следует порядку слов церковнославянского текста; Жуковский использует специфические окончания косвенных падежей, оборот дательный самостоятельный. Говоря в целом о языке переводов, можно заключить, что Жуковский, ориентируясь на церковнославянский оригинал, творчески подходит к тексту своего перевода: использует собственный порядок слов, создает особые церковнославянизмы, заменяет употребленную в оригинале лексему на синонимичную; Победоносцев же, напротив, строго следует церковнославянскому тексту, изменяя его только там, где нарушается критерий понятности и нормативности.

Еще

Новый завет, перевод победоносцева, перевод жуковского, церковнославянский язык, церковнославянизм, русский литературный язык

Короткий адрес: https://sciup.org/147219663

IDR: 147219663

Список литературы Переводы четвероевангелия, выполненные В. А. Жуковским и К. П. Победоносцевым: две реализации одного подхода

  • Алексеев А. А. Библия. Переводы на русский язык // Православная энциклопедия. М., 2002. Т. 5.
  • Андерс К. Ю. О стиле перевода ветхозаветных книг М. Фотинского // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: История, филология. 2016. Т. 15, вып. 2: Филология. С. 81-86.
  • Балашов Н., прот. На пути к литургическому возрождению. М., 2001. 507 c.
  • Глинский Б. Б. Константин Петрович Победоносцев (Материалы для биографии) // Великая ложь нашего времени. М., 2004. С. 3-45.
  • Долгушин Д., свящ. Новый Завет в переводе В. А. Жуковского: история создания и публикации // Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / Перевод В. А. Жуковcкого. СПб., 2008. C. 408-447.
  • Малая советская энциклопедия. М., 1929. Т. 3. Победоносцев К. П. Предисловие // Новый Завет в переводе К. П. Победоносцева. СПб., 1906. [Репринт: СПб., 2000]. С. I-VI.
  • Предисловие [Автор не указан] // Новый Завет в переводе К. П. Победоносцева. Репринтное воспроизведение издания 1906 г. СПб., 2000. С. I-VI.
  • Прохватилова О. А. Стилистические нормы современного языка Церкви // Судьбы языков: вопросы внешней и внутренней истории. М.: Изд-во ПСТГУ, 2009. С. 174-194.
  • Реморов И. А. Митрополит Филарет (Дроздов) как редактор Синодального перевода Нового Завета: церковнославянизмы и принцип стилистической дифференциации контекстов // Сибирь на перекрестье мировых религий. Материалы межрегион. конф. Новосибирск, 2002. С. 245-248.
  • Реморов И. А. Святитель Филарет Московский о принципах русского перевода Священных текстов // Судьбы языков: вопросы внешней и внутренней истории. М.: Изд-во ПСТГУ, 2009. С. 52-68.
Еще
Статья научная