Перифраз в политическом дискурсе СМИ

Автор: Манаева М.М.

Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium

Статья в выпуске: 3-2 (16), 2015 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена особенностям употребления перифраза в политическом дискурсе СМИ. Такое явление, как политический дискурс СМИ, представляет собой коммуникативную область наложения политического дискурса и дискурса СМИ. Политический дискурс СМИ обладает манипулятивным потенциалом, т.е. возможностью целенаправленно управлять мнениями и отношениями аудитории. Предпосылками для манипуляции общественным сознанием являются особенности данного вида дискурса: его цель и задача, социокультурный контекст, передача информации и человеческий фактор.

Перифраз, политический дискурс, дискурс сми, логический перифраз, образный перифраз

Короткий адрес: https://sciup.org/140113924

IDR: 140113924

Текст научной статьи Перифраз в политическом дискурсе СМИ

Дискурс в общем виде - одно из наиболее сложных и менее всего поддающихся четкому определению понятий современных гуманитарных исследований. Н.Д. Арутюнова определяет дискурс как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие…» . (В.Н.

Ярцева, 2002:136)

В данной статье, вслед за Норманом Фаерклафом, дискурс понимается как форма репрезентации знаний. Этот термин соединяет в себе понятие текстов, а также контекстов их создания и интерпретации (Fairclaugh 1989). С лингвистической точки зрения дискурс сочетает в себе сам текст как изолированный вербализованный результат речи и контекст, в котором он функционирует, – ситуативный и культурный.

В основном политическая коммуникация опосредована дискурсом СМИ, т.к. в современном мире у политиков практически отсутствуют возможности прямого контакта с населением. Средства массовой коммуникации оказываются практически единственным средством общения политиков и масс.

Дискурс СМИ и политический дискурс пересекаются в некоторой области своего применения. Скажем, выступление политика на конференции представляет собой политический дискурс, а его транслирование по телевидению (с неизбежной в этом случае вводкой, т.е. предваряющим комментарием ведущего, и отбором отснятого материала) – уже политический дискурс СМИ. Таким образом, политический дискурс СМИ возникает в области пересечения политического дискурса и дискурса СМИ. В качестве рабочего определения предлагается использовать следующее: политический дискурс СМИ - сложное коммуникативное явление, имеющее своей целью борьбу за власть посредством формирования общественного мнения, включающее текст как вербализованный результат речи, контекст – ситуативный, социокультурный и прагматический, а также специальные языковые средства, отвечающие целям и задачам дискурса.

Манипулятивный потенциал политического дискурса СМИ обусловлен тем, что политический дискурс СМИ – это коммуникативное явление, а, как известно, любое общение – это целенаправленное воздействие.

В процессе взаимодействия люди часто, сами того не осознавая, пытаются оказать психологическое воздействие на партнера для достижения тех или иных целей. В этом случае внешний смысл слов, обращений или действий по отношению к другому человеку не совпадает со смыслом внутренним. Такое скрытое воздействие возможно не только в процессе нашего повседневного общения, но и с ним можно столкнуться во всех областях, где происходит процесс коммуникации. Всякая деятельность, в том числе информационного плана, целенаправленна, всякая информация воздействует на аудиторию с определенной целью. Средства массовой коммуникации направлены на формирование мнения читателя (зрителя, слушателя) в определенном, институционально заданном направлении. Таким образом, политический дискурс СМИ обладает воздействующей способностью и может манипулировать общественным мнением в необходимом для отправителя сообщения русле. Это – его задача, которая позволяет достичь цели данного дискурса – власти . Политический дискурс СМИ оказывает влияние на самые широкие слои населения.

Политический дискурс СМИ располагает и таким ресурсом управления знаниями общества о мире, как информация . Информация отражает положение вещей в реальном мире. Но передача информация – это не перечисление фактов объективной реальности, а их интерпретация .

Итак, информация в политическом дискурсе СМИ – это интерпретация, в силу того, что это явление совершенно другого порядка, нежели, например, событие, она не может быть объективна. Человеческий фактор играет особую роль в любом виде дискурса. В связи с тем, что субъект политического дискурса СМИ, который отражает некоторые интересы и имеет некоторые цели и задачи, интерпретирует действительность в тексте, данный вид дискурса отличается субъективностью, что способствует манипулированию информацией в необходимом для адресанта направлении.

Существует богатый арсенал всевозможных методик манипулятивного воздействия, начиная с прямой подтасовки фактов и распространения заведомо ложной информации и заканчивая более тонкими способами воздействия, среди которых особый интерес представляют различные стилистические приемы. Языковое манипулирование – это использование особенностей языка и принципов его употребления с целью скрытого воздействия на адресата в нужном направлении. Иными словами, когда выразительные возможности языка используются, чтобы навязать читающему определенное представление о действительности, отличающееся от того, которое он бы смог сформировать самостоятельно, речь идет об определенной власти языка и языковом манипулировании.

Исходя из сказанного, логично сделать предположение о превалировании в политических текстах СМИ образного перифраза, который добавляет к характеризующей номинации элемент субъективной оценки и об оценочном характере перифраза в СМИ в целом. Также логично предположить, что выбор перифрастических выражений обусловлен манипулятивностью политического дискурса СМИ и данный стилистический прием используется, в первую очередь, как средство скрытого воздействия на читателя. Данные гипотезы планируется проверить с использованием отобранного в ходе исследования материала.

В рамках данной работы было исследовано 47 газетных статей (тексты и заголовки) политической направленности. К исследованию привлекались тексты двух жанров - информационная заметка и аналитическая статья. В текстах отобранных статей методом сплошной выборки было выделено 145 перифразов. При этом оказалось, что частота употребления перифраза зависит от жанра печатного материала. Из 25 газетных текстов информационного характера удалось выделить всего 17 перифразов, тогда как в 22 аналитических статьях содержалось 128 перифрастических выражений (объем статей в печатных знаках был приблизительно равным). Таким образом, можно говорить о том, что в среднем на одну статью в информационных материалах приходится 0,6 перифраза, в аналитических материалах – 5,8.

Проведенное исследование показало, что особенности перифраза в информационных заметках определяются набором факторов. Одним из наиболее важных является объем сообщения, который заметно ограничивает частоту употребления перифразов. Как известно, информационная заметка – это небольшой материал, в котором кратко, точно и ясно изложена некая новость. Те немногие перифразы, которые были выделены нами в текстах данного жанра, отличаются лаконичностью, смысловой прозрачностью и информационной емкостью, например: the synthetic drug (=spice), the White House (= the president and his administration). Очевидно, ограниченность пространства информационного сообщения предъявляет требование краткости, которое не позволяет использовать развернутые экспрессивные и образные перифразы. С другой стороны, аналитическая статья в политической риторике - это, как правило, жанр, который предполагает глубокую проработку проблемной темы, серьезный анализ фактов, глубокие обобщения. В текстах данного жанра присутствие перифразов ожидаемо и закономерно.

Гипотеза о преобладании в СМИ образных оценочных перифразов в ходе анализа материала исследования не подтвердилась. Напротив, процент содержащихся в исследуемом материале логических перифразов преобладает над образными перифразами (63% и 37%, соответственно). Однако распределение их в текстах различных жанров не равномерно. Так, из всех перифразов, обнаруженных в информационных материалах, 80% принадлежат к разряду логических перифразов, тогда как частота употребления данных перифразов в аналитических материалах составляет 53%, то есть в аналитических материалах процент логических и образных перифразов примерно одинаков.

Среди логических перифразов, обнаруженных в политическом дискурсе СМИ значительную часть составляют ситуативные уточняющие перифразы предметной направленности : свыше 40 % от всего исследуемого материала. Данные перифразы, употребленные в тексте одновременно с названием предмета речи, как бы являются простой констатацией факта и используются в политической риторике для избегания тавтологии или имеют своей целью расшифровку этого названия, которое может быть незнакомо читателю. При этом употребление ситуативно-уточняющих перифразов предметной направленности встречается как в информационных заметках, так и в аналитических статьях, содержание которых предполагает рассуждение и приведение мнений и оценок.

Большая часть таких перифразов относится к тому или иному имени, предмету или явлению (всего около 70% всех ситуативно - уточняющих перифразов предметной направленности) и предшествует или следует непосредственно за именем человека, описываемым предметом или явлением окружающей действительности, выделяя наиболее значимую его характеристику. Однако, чаще всего это наименования должностей, титулов или профессий, занимающие синтаксическую позицию приложения:

Оne of Mr. Putin’s top aides (=Vladislav Surkov);

The state-owned network (= TV channel Russia l);

One of the most popular shows on the network (Vesti Nedeli);

Germany’s former foreign minister, a gay man (= Guido Westerwelle);

Moscow-backed President (= Viktor Yanukovych);

Putin’s deputy chief of staff (= Alexei Gromov);

Opposition lawmaker (=I. Ponomarev);

Kazakhstan’s long-standing leader (= President Nazarbayev);

Большинство перифразов этой группы являются необразными и лишены оценочности.

In Milan, Germany's leader strikes the right note on Russian sanctions;

Russian Theater Director Fired for Offending Christians;

Greek Premier , in Moscow, Has Sharp Words for E.U. Sanctions Against Russia;

Russian Actor Fires at Ukrainian Forces, Wearing Press Helmet;

Однако, в материале исследования есть и такие перифразы, которые совмещают в себе информационный и оценочный компоненты. Чаще всего это случается, когда автор материала характеризует героя, вокруг которого строится повествование и характеристика которого важна для восприятия материала. Нередко оценочное позиционирование посредством перифраза происходит уже в заголовке или подзаголовке статьи: Leader of Homophobic Russian Gang Jailed for 'Racist' Video.

Характеризующие эмфатические перифразы признаковой направленности представляют собой наиболее значительный пласт необразных перифразов в СМИ и составляют около 60 % всех выявленных логических перифразов. Данные перифрастические выражения употребляются в большинстве случаев в аналитических статьях, так как одной из ключевых особенностей данного жанра являются выражение оценочных суждений. Данный тип перифразов достаточно распространен, так как он служит реализации одной из основных целей СМИ: формирование взглядов и представлений общества, относительно определенных событий и личностей.

Так, перифрастическое выражение “the father of the Russian paratrooper who lost his legs in Ukraine” имеет целью акцентуацию осуждения вовлеченности Российской Федерации в события на востоке Украины и импликацию военного присутствия российских войск в зоне боевых действий. Исходя из контекста статьи становится понятно, что при помощи данного перифраза автор формирует негативный образ президента Российской Федерации, В.В. Путина, которого он в данной статье называет “insipid colonel”:

«He keeps his mind off the idea that his son went to kill brotherly people and became disabled not defending his motherland from real enemies, but rather because of an insipid colonel's panic-stricken fear of losing his power, because of the ambitions of a clique of thieves swarming around the throne.» ; The Guardian, 2014)

В приведенном примере ярко выраженную отрицательную направленность имеет и перифраз “ a clique of thieves ”, который относится к окружению российского президента.

Развернутый перифраз, именующий оппозиционный телеканал «Дождь», напротив, передает позитивные коннотации независимости и стойкости в борьбе с недемократическим «режимом»: “ an independent network that lost its right to broadcast earlier this year ”.

Примечательно, что даже оценочно-окрашенные перифразы зачатую являются необразными:

On 9 May in Moscow, statesmen are to celebrate the victorious ending of the most destructive war in European history (=The World War II);

Kremlin-Owned Network Hires Larry King (=Russia Today)

Как известно, оценочность вообще является неотъемлемой частью процесса человеческого познания, который неизбежно включает в себя оценочную квалификацию окружающего мира и себя в нём. «Всё, что окружает человека в его жизнедеятельности, обладает для него значимостью и предметной ценностью: он разделяет людей на … умных и глупых, сильных и слабых, добрых и злых; предметы на хорошие и плохие, полезные и ненужные”. (Ретунская,1996:11). Тем более это относится к СМИ, где оценка какого-либо события или личности является одной из составляющих журналистской деятельности.

Как правило, перифразы в политических статьях характеризуются большой смысловой емкостью. Нередко наряду с прямым предметным значением они содержат разного рода импликации. Например, перифрастическое наименование the top U.S. diplomat (John Kerry) в текстовом фрагменте «The top U.S. diplomat plans to test Putin’s willingness to make pro-Russia separatists in Ukraine comply with an increasingly fragile ceasefire agreement, according to U.S. officials traveling with him» не просто называет должность действующего лица, но подразумевает большую озабоченность правительства США сложившейся ситуацией (для разрешения которой оно посылает столь высокопоставленного дипломата).

Такие перифразы, на наш взгляд, можно отнести к переходным случаям между ситуативными уточняющими перифразами предметной направленности и характеризующими эмфатическими перифразами признаковой направленности. При этом нужно отметить, что, в целом, для характеризующих оценочных перифразов информирующего типа не характерна яркая эмоциональная окраска и оценочность. Им в большей мере присущи нейтральная или близкая к нейтральной окраска и нулевая оценочность.

Оценочный компонент чаще присутствует в образных перифразах, которые составляют более 30 % отобранного материала. В отличие от оценочных необразных перифразов, не содержащих переноса значения, образные перифразы строятся на основе тропов (совмещения двух единиц смысла в одной единице формы) и благодаря этому достигают максимальной эмоциональной выразительности:

The violence in Ukraine (=the war);

Underneath the surface (=in fact);

Speaking Kazakh makes you sound like you have something stuck in your throat (=indistinctly);

The two powers (=presidents);

Especially canned meat and preserved bread — were a “tasty” godsend near the end of the war;

A vehicle for Russia’s propaganda (=Kiselev);

Следует отметить, что большая доля оценочных перифразов (около 40%) приходится на заголовки статей. Это можно объяснить функцией заголовка – привлечь внимание, заинтриговать читателя. Чтобы сделать заголовок информативным и выразительным, добиться его оптимального эмоционального и эстетического воздействия на читателя, авторы прибегают к самым различным средствам и способам, в том числе используют такое экспрессивное средство как перифраз:

Black spider’ memos put spotlight on Prince Charles’s political outreach (=letters)

Japan arrests son of unofficial North Korean envoy in mushroom case (=smuggling)

Russia-Iran relationship is a marriage of opportunity

Rouble’s dramatic decline gives Russia an economic headache

Исследование показывает, что большинство образных перифразов, выделенных в рамках данного исследования, относятся к аналитическим текстам (83%).

При этом большая часть из них основаны на метафорическом или метонимическом переносе (около 90% от всех образных перифразов в материале выборки). Однако встречаются перифразы, построенные на базе других тропов – иронии ( Europe’s most wanted man about a war criminal Radovan Karadzic), метафорической или метонимической антономасии ( Russia’s Mecca about the Arctic, Old Britain standing for British elitism), мейозиса ( Not a little jewel about a book).

Возвращаясь к вопросу об оценочном компоненте в семантике перифраза, следует отметить, что оценка представляет собой орудие осознанной деятельности человека, с помощью которого устанавливается градуированное положительное или отрицательное отношение к субъекту или явлению. Эмоциональный компонент семантики перифрастических наименований имеет два оппозиционных варианта: положительный, или мелиоративный:

The nation’s best thinker among politicians since Lincoln and its best politician among thinkers since Jefferson; the last significant intellectual of Congress (= Pat Moynihan);

и отрицательный, или пейоративный :

a Communist dictator (=Chinese leader Xi Jinping);

an economic headache (=inflation);

the Putin Propaganda Machine (=mass media);

a weapon of mass destruction (=a Russian TV);

Анализ языкового материала позволяет сделать вывод, что большая часть (около 80%) эмоционально окрашенных перифразов, встречающихся в СМИ имеет пейоративную окраску. Исследователи объясняют это тем, что отрицательные стороны жизни воспринимаются, как правило, намного острее, чем положительные, способствующие комфорту факторы; последние воспринимаются как привычные, естественные, а потому и менее значимые.

При отрицательной эмоциональной направленности семантический компонент, выражающий пейоративное отношение, имеет достаточно широкий диапазон эмоциональной насыщенности. В его семантике может быть заложено как слабо выраженное отрицательное отношение к референту ( a politician like everybody else = common), так и резкое его выражение ( the carnival barker of an era = Kisilev), причем в образных, построенных на переносе значения, перифразах эмоциональный компонент, как правило, насыщеннее.

Относительно небольшой (около 5% языкового материала), но яркий пласт перифразов, используемых в СМИ, составляют так называемые перифрастические прозвища , даваемые тем или иным известным личностям. Так, например, автор статьи в “The Guardian” называет жен арабский королей “ ice queens ”, а губернатора штата Калифорния Арнольда Шварценеггера “the governator”.

Также следует отметить, что относимые к перифразам метонимические наименования, обозначающие группы лиц (правительство, журналистский корпус и т.п.), типа Downing Street, White Hall, Wall Street, Fleet Street, Group of Seven , часто встречаются в текстах СМИ. Данный тип может быть отнесен к фразеологизированным перифразам. В силу своей частой частотности данные перифразы превратились в газетные штампы и звучат практически нейтрально, употребляясь во всех жанрах СМИ.

Затрагивая вопрос о типологии перифразов с точки зрения речевой этики, необходимо сказать, что ожидание получить большое количество перифразов-эвфемизмов при анализе языкового материала не подтвердилось. Эвфемистические перифразы составили лишь незначительную часть отобранного материала. Их употребление в основном связано

с

социальным явлением политической корректности,

распространяющимся в последнее время:

Physically disabled = invalids,

Sexual minorities = homosexuals, coloured people, ethnic minorities и т.п

Вообще же “синдром эвфемии”, объясняющийся тенденцией общественного сознания сгладить негативные проявления социальноэкономической действительности, не характерен для манипулятивного политического дискурса и для прессы, стремящейся привлечь внимание читателя сенсационным звучанием новости.

Исследование языкового материала показало, что разнообразие функций перифраза в СМИ обусловливается различными факторами, такими как цели употребления перифразов, информационная политика изданий, контекст, желаемый эффект и т.п.

Важной функцией перифраза в политическом дискурсе СМИ можно считать номинативную функцию, так или иначе представленную во всех видах перифраза:

Burundi’s capital (=Bujumbura)

Russian Mayor, an Opposition Figure (=Yevgeny R. Urlashov)

Largest Amphibious Hovercraft (=The MDKVP "Eugene Kocheshkov" Zubr-class craft)

Особенно ярко воплощение данной функции можно наблюдать в метонимических наименованиях типа Downing Street, White Hall, Wall Street. Поскольку экспрессивность этих устойчивых выражений утрачена, они в основном служат цели наименования предмета речи по признаку смежности.

Номинативную функцию также выполняют перифразы, имеющие в своей семантике оценочный компонент, который может быть выражен с большей или меньшей степенью интенсивности. Такие перифразы могут быть построены с привлечением образных средств или без таковых. К первым относятся оценочные образные перифразы ( A vehicle for Russia’s propaganda (=Kiselev), Russia’s Mecca about the Arctic), ко вторым -оценочные логические перифразы ( the most destructive war in European history (=The World War II)). Характеристизующе-оценочная функция перифраза в политическом дискурсе СМИ является прямым следствием того, что СМИ наряду с чисто информативной функцией, занимаются формированием общественного мнения.

Следует отметить, что поскольку материалом исследования послужила качественная пресса, аудитория которой представлена образованными и информированными людьми, журналисты не могут позволить себе открытых оценок и не завуалированной пропаганды. Оценка событий может даваться в неявной, сдержанной форме.

Информативная функция, так или иначе, характерна для всех видов перифразов, при этом ситуативные уточняющие перифразы предметной направленности представляют эту функцию наиболее ярко.

Функция эвфемизации , выделяемая исследователями со времен античности, в нашем материале встречается довольно редко, тогда как другая функция, известная риторам античности как функция «украшения» с целью воздействия на слушателя, нашла свое продолжение в СМИ как эмфатическая функция. Перифразы в этой функции употребляются с целью выделения какого-либо явления действительности, привлечения к нему внимания публики. В данном случае эмоциональный компонент не играет решающей роли, поскольку журналист не ставит своей целью дать положительную или отрицательную оценку этому явлению:

Drug hope for vCDJ = treatment for vCDJ

An artificial nose = detector

В оценочной функции перифразы часто употребляются в заголовках:

Оne of Britain’s most controversial politicians , resigned after the election.

Europe’s most wanted war criminal (= Radovan Karadzic)

В результате анализа лингвистической литературы и языкового материала было выявлено, что политический дискурс СМИ предстает самостоятельным коммуникативным явлением, образованным в сфере пересечения политического дискурса и дискурса СМИ. Он обладает такими особенностями как интенциональность, масс-ориентированность, национально-культурная специфика, идеологичность, информативность. Эти особенности создают необходимые предпосылки для манипуляции общественным сознанием. Социально-культурный контекст политического дискурса СМИ позволяет реализовывать манипулятивную направленность этого вида дискурса. Данный контекст включает ориентацию на массовую аудиторию, что является не только предпосылкой манипуляции, но и ее необходимым условием.

В ходе данного исследования удалось выяснить, что перифраз достаточно частотный стилистический приём в политическом дискурсе СМИ. Однако, нам не удалось подтвердить нашу гипотезу о превалировании образного перифраза в политическом дискурсе СМИ. Мы выяснили, что процент содержащихся в исследуемом материале логических перифразов преобладает над образными перифразами. Также мы не подтвердили гипотезу о том, что выбор перифрастических выражений в большей степени обусловлен манипулятивностью политического дискурса СМИ и данный стилистический прием используется, в первую очередь, как средство скрытого воздействия на читателя. По результатам нашего исследования основной функцией перифраза в СМИ является информативная, которой служат все логические перифразы.

Результаты исследования показывают взаимосвязь между языком и различными сферами человеческой деятельности, в частности журналистикой и политикой, которые представляют собой специфические сферы языкового общения, где в процессе употребления реализуются свойства и функции различных средств языка, в том числе перифраза, и где можно наглядно наблюдать механизмы речевого воздействия тех или иных лингвостилистических приёмов.

Все это говорит о важности исследования той или иной сферы жизнедеятельности общества с позиций лингвистики вообще и стилистики в частности. Исследование политического дискурса средств массовой информации в целом и отдельных стилистических приёмов в нём в частности не только не утратит актуальности, но будет представлять всё большие возможности для дальнейших более подробных исследований, начальной и малой ступенью которых является данная работа.

Список литературы Перифраз в политическом дискурсе СМИ

  • Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 2002.
  • Fairclough N. Language and Power. -London, 1989.
  • “The Washington Post” (http://www.washingtonpost.com/)
  • “Newsweek” (http://europe.newsweek.com/)
  • “The Guardian” (http://www.theguardian.com/uk/)
  • “The New York Times” (http://www.nytimes.com/)
Статья научная