Первые переводы романа Томаса Гарди "Джуд незаметный" в России

Бесплатный доступ

В статье представлен анализ русских переводов романа Томаса Гарди «Джуд незаметный», относящихся к концу XIX в. Отмечается, что первый перевод, выполненный В. Е. Кардо-Сысоевой, охватывает только начало романа, отличается высокой адекватностью передачи образа главного героя, но роль типичного для Гарди всеведущего автора в переводе редуцирована. Женский образ, воплощающий, по замыслу Гарди, земное, плотское и даже животное начало, в английском тексте прописан в натуралистической манере. Кардо-Сысоева избегает натуралистичности в описании героини, что могло бы сгладить выстроенные автором оппозиции героев, в случае если бы перевод романа был бы полным. Второй перевод, выполненный И. В. Майновым и считающийся первым полным переводом произведения, характеризуется значительными сокращениями. Он озаглавлен переводчиком «Джуд неудачник», что свидетельствует о подмене авторской позиции позицией переводчика в отношении главного героя романа. Подобный выбор заглавия отражает главную особенность этого перевода - выраженное акцентирование сюжета романа и почти полное игнорирование более глубоких слоев произведения.

Еще

Переводы романов томаса гарди, "джуд неудачник", "простаки", многоуровневая структура романа, переводческая интерпретация

Короткий адрес: https://sciup.org/14729513

IDR: 14729513   |   DOI: 10.17072/2037-6681-2017-2-73-81

Список литературы Первые переводы романа Томаса Гарди "Джуд незаметный" в России

  • Абилова Ф. А. Роман Т. Гарди «Джуд Незаметный»: предчувствие кубизма//Литература XX века: итоги и перспективы изучения. М., 2006. С. 71-76. URL: http://www.natapa.msk.ru/sborniki-pod-redaktsiey-n-t-pahsaryan/roman-t-gardi-dzhud-nezametnyy-predchuvstvie-kubizma.ht... (дата обращения: 19.03.2017)
  • Абилова Ф. А. Функция подзаголовка в романах Уэссекского цикла Т. Гарди//Международный научно-исследовательский журнал. 2015. №3(34), ч. 2. С. 66-67
  • Абилова Ф. А. Викторианский роман и Уэс-секские романы Томаса Гарди: поэтика финала//Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2014. № 1(25). С. 72-80
  • Баранова А. В. Периодизация русских переводов прозы Томаса Гарди: к постановке проблемы переводческой рецепции прозы Гарди в России//Вестник Томского государственного университета. 2015. № 401. С. 13-20
  • Гордиенко О. В. Поэтика Уэссекского цикла Томаса Харди: автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2008. URL: http://www.dissercat.com/content/poetika-uessekskogo-tsikla-t-khardi (дата обращения: 27.01.2017)
  • Матвеенко И. А. Восприятие английского социально-криминального романа в русской литературе 1830-1900-х гг. Томск: Изд-во Том. поли-техн. университета, 2014. 315 с
  • Официальный сайт газеты «The Guardian». URL: https://www.theguardian.com/books/2015/aug/17/the-100-best-novels-written-in-english-the-full-list (дата обращения: 30.09.2016)
  • Серебрякова С. В., Величко А. А. Прагматическая заданность ахроматического колорита образа главного персонажа//Вестник Ставропольского гос. университета. Сер.: Филологические науки. 2010. № 69. С. 58-65
  • Шимина Е. В. Библейская символика в романе Томаса Харди «Джуд незаметный»//Вестник Московского гос. областного университета. Сер.: Русская филология. 2009. № 1. С. 215-222
  • Dannis B. The Victorian Novel. Cambridge University Press, 2000. 128 p
  • Millgate M. Thomas Hardy. His career as a novelist. L.: the Bodley Head Ltd., 1971. 428 p
  • Roberts K. Tucker Thomas Hardy: The Ache of Modernism: English Master's Theses. 2001. 118 p
  • Syskina A. A., Kiselev V. S. The Problem of Rendering Psychological Content in V. Vladimirov's Translation of Jane Eyre (1893)//Bronte studies: the Journal of Bronte Society. 2015. Vol. 40, iss. 3. P. 181-186. URL: http://dx.doi.o 3215Z.000000000147 DOI: rg/10.1179/147489
  • Wheeler M. A Concise Companion to the Victorian Novel. Blackwell Publishing Ltd, 2007. 189 p
Еще
Статья научная