Плеонастические построения в английских юридических текстах
Автор: Власенко Светлана Викторовна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Вопросы теории и практики исследований
Статья в выпуске: 2, 2012 года.
Бесплатный доступ
В ряде английских юридических текстов, преимущественно относящихся к договорному праву, наблюдаются языковые факты одновременного употребления семантически тождественной или близкой по смыслу лексики – как терминов, так и единиц общеупотребительного языка. Подобные конструкции – сложный объект таксономического описания; анализ примеров позволяет относить их к особым случаям плеонастических построений, характерных для языка права.
Английский /русский юридический язык, английский / русский юридический текст, восприятие текста, плеоназм, плеонастическая конструкция, понимание текста
Короткий адрес: https://sciup.org/146120956
IDR: 146120956
Текст научной статьи Плеонастические построения в английских юридических текстах
Сложность архитектуры юридических документов и юридического языка многократно отмечали как сами правоведы [10–12; 14, 15], так и представители других профессий, в том числе философы права [9; 13] и лингвисты [1–3; 6–8; 16–18; 20]. При этом исследователи указывали прежде всего не столько на особую архетектонику, сколько на собственно язык права, объективирующий многообразное взаимодействие людей в обществе. Общепризнанная непрозрачность юридических текстов преимущественно относится исследователями к сложной номинации правовых понятий, отражающих постоянно меняющиеся и усложняющиеся год от года деятельностные и экзистенциальные контексты. Юридический документооборот несет на себе прямой отпечаток указанной динамики.
Тексты юридического документооборота на английском языке, главным образом из отрасли договорного права, демонстрируют смысловое дублирование, которое не имеет прямой аналогии в русскоязычных юридических текстах. Это явление выражается в повторах одного и того же смысла, выраженного разными словами, в том числе терминами, находящимися в разных отношениях синонимии. Подобные синонимические цепочки могут быть разной протяженности и представляться разными частями речи – как знаменательными, так и служебными; близкие по смыслу слова специальной лексики или терминологии сгруппированы внутри одной текстовой последовательности и связаны сочинительной связью в синтагмы. Для иллюстрации смыслового дублирования приведём два небольших примера из текста действующего нормативного правового акта Европейского Союза:
-
• Any contractual provisions, internal rules of undertakings, and rules governing profit-making or non-profit-making associations contrary to the principle of equal treatment are, or may be, declared null and void or are amended [21] .
-
• Identical fit and proper requirements for the management of holding companies are provided for by Directives 98/78/EC, 2002/87/EC, 2006/48/EC and 2009/138/EC [цит. раб.] .
В третьем примере сочинительная связь между атрибутивными синонимами отсутствует, поскольку они являются частью более длинного перечисления внутри предикативного ядра: Any such procedure shall be fair, equitable , timely and not prohibitively expensive [цит. раб.] .
Существует мнение, что на протяжении веков разные школы права, развивавшиеся в странах, относящихся к англо-саксонской правовой семье, выработали определённый стиль составления юридических документов, который стал характерным функциональным стилем юридических документов в странах английского права2 и документов международных организаций:
-
• In the contract the parties could also agree that evidence accounts thus compared and agreed shall constitute final and conclusive evidence as to the performance of their obligations under the Counterpurchase Contract [22].
-
• The new Member States <…> will accordingly observe the principles and guidelines deriving from those declarations, resolutions or other positions and will take such measures as may be necessary to ensure their implementation [23].
Предложив ранее рассматривать синонимию в языке права в качестве тенденции этого языка к параллельному, дублирующему, означиванию отраслевых реалий и концептов [2; 3], полагаем важным обратиться к явлению одновременного и параллельного употребления сино-мимов в юридических текстах. Подобное употребление, по сути представляющее линейное соположение синонимов, их перечисление или рядоположение, поднимает много вопросов, касающихся оптимально- сти воспринятия предметного смысла текста и прозрачности коммуникативных процессов в огромном числе областей профессиональной коммуникации, деятельностные парадигмы которых не могут избежать правового регулирования. Анализ подобных построений позволяет классифицировать их как плеонастические конструкции, семантическое поле которых следует признать либо общим, либо пересекающимся. Наряду с этим, можно высказать предположение о том, что юридическим текстам присуща дублирующая номинация – явление двух- и трехкратного фиксирования тождественных или близких смыслов внутри одной синтагмы. Попутно отметим менее частые, но тем не менее имеющие место и в русском юридическом языке случаи удваивания смысла: на основании и в соответствии с Федеральным Законом; согласно и в соответствии с нормативно-правовыми документами, др.
Под смысловым дублированием мы предлагаем понимать одновременное употребление и последовательное представление в высказываниях (текстах) синонимических лексем как знаменательных, так и служебных частей речи в целях глубинного смыслового связывания коммуникативной интенции (ср. явление семантической избыточности по Гаку). Полагаем важным указать на определённые наработки отечественных компаративистов в изучении проблемы повторной номинации. Так, В.Г. Гак рассматривал явление повторной номинации в связи с анализом стиля французских литературных текстов и тонкостями передачи стилевых особенностей на русский язык. Переводовед-компаративист, в частности, отмечал, что «повторная номинация – повторное обозначение в тексте уже обозначенного объекта, признака, действия, целой ситуации – связана с первичным обозначением того же денотата отношениями корефренции» [5, с. 536]. Если принять это мнение, а также согласиться с уточняющим понятием вариативной сопряженной номинации как одной из форм повторной номинации, то станет неизбежным принятие вывода В.Г. Гака, что «всякий семантически избыточный элемент языка начинает нести либо строевую (грамматическую), либо экспрессивную (стилистическую) функцию» [цит. раб., c. 534]. Другими словами, использование в юридических текстах линейно расположенных элементов, связанных отношениями кореферентно-сти, можно считать экспрессивной чертой стиля юридических документов, что по общим канонам функциональной стилистики идёт в разрез характеристике нейтральности стиля официальных текстов.
Далеко не все зарубежные правоведы, в том числе сравнительные правоведы, и лингвисты, изучающие юридический дискурс и термино-системы юриспруденции, останавливаются на данном явлении. Так, британский юрист и терминовед Б.А. Гарнер выступил лексикографом и описал современный язык права в словарном формате. Дифференции-ровав британский и американский варианты юридического языка по со- стоянию на конец 1990-х гг. [28], он зафиксировал важные в контексте наших рассуждений факты, свидетельствующие в пользу осознания носителями языка наличия параллельных конструкций, употребляемых одновременно [цит. раб., с. 358–359]. Б.А. Гарнер называет их «дуплетами» и «триплетами» (doublets, triplets), относя эти конструкции к архаико-книжным речевым единицам, заметно осложняющим понимание неюристами юридических текстов. Автор ссылался на непонятность решений судов, которые, как известно, зачастую регулируют отношения между самыми разными членами общества, далеко не всегда являющимися представителями юридической профессии [цит. раб.].
Б.А. Гарнер ссылается на пионерскую работу проф. Д. Меллни-коффа [19], также рассматривавшего конструкты юридического английского языка в виде дуплетов, триплетов и т.п. как «помехи пониманию» (цит. по: [28, с. 358–359]). Оба англоязычных авторов едины в понимании природы подобных конструкций как метафоризации юридического смысла. Описывая отдельные конструкции и фигуры юридической речи, хотя и с двадцатилетним промежутком, авторы прямо указывают на наличие дуплетно-триплетных конструкций как причину «бесполезной путаницы», выражая озабоченность неспособностью коллег по профессии понять ненужность подобных форм и добровольно отказаться от них. Показательно, что правоведы заботятся именно о герменевтическом аспекте юридической речи (в этой связи см. [16]).
Канадский юрист-лексикограф У. Флинн в своем лаконичном толковом словаре, подчинённом цели лингвогеографического позиционирования канадского английского языка юридической специальности, также отразил сдвоенные номинаты–дуплеты [29]. К ним отнесём следующие три пары, отметив их частеречный разброс: stocks and shares; to have and to hold; wear and tear [цит. раб., c. 93, 100, 110]. Особо подчеркнём, что каждой из пар соответствует дефиниция, объясняющая значение парных единиц как единого объекта номинации: wear and tear – изнашивание, износ [17, с. 420], физический и моральный износ [26, с. 376]; эксплуатационный износ; естественная убыль [27, с. 634]. Аналогичный вывод напрашивается при знакомстве с приведенными У. Флинном дефинициями:
-
• stocks and shares: issued to the owners of a corporation who then become shareholders entitled to share in profits [29, с. 100];
-
• wear and tear : deterioration arising from ordinary, reasonable use of a thing; the waste and damage normally found in using such a thing; often in leases, ordinary wear and tear is allowed of a tenant [цит. раб., с. 110].
Представляется, что данное явление с очевидностью относимо к плеоназму, если следовать его классическому определению: «Плеоназм – свойство текста, противоположное эллипсису и проявляемое в повто- рении или синонимическом дублировании лексем (лексический плеоназм) <...>, а также в более пространном выражении того, что может быть выражено короче» [4, с. 379]. Рассматриваемое явление полностью отвечает определению: «плеоназм – стилистическая фигура, заключающаяся в накоплении синонимов» [24, с. 275]. Именно к стилевому параметру относит семантическую избыточность и В.Г. Гак.3
Явление смыслового дублирования частеречно вариативно, а сами единицы плеонастических построений способны занимать разные синтаксические позиции, например:
-
• именная группа: (last) will and testament ; [protection of] rights and entitlements ; any variation or change [to this agreement] ; [the other party’s] execution or performance [of this Agreement] ; [to be] in full force and effect [for the purpose of this Agreement] ; [without] proof or evidence [of any actual cost] и др.
-
• атрибутивная группа: null and void ; due and payable ; fit and proper и др.
-
• предикативная группа: [action for money] had and received ; execute, perform, and deliver ; to have and to hold и др.
В плеонастические построения нередко вплетены и слова из числа служебной лексики: [acting] on and behalf of [somebody] ; [the parties entered into contracts] by and between ; if and when [any such provision may be cancelled] и др. Синтаксически рассматриваемые построения неделимы и их кластер образует синтагму: when, as and if issued – при условии выпуска [ценной бумаги]. 4
Представляется, что плеонастические построения в юридических текстах обнаруживают «островки» экспрессии как особого функционально-стилистического параметра юридического языка при лексикали-зации неких концептуальных микропространств внутри юридического текста, границы которых устанавливаются как бы «двойным мазком»: первая вербальная единица вводит понятие, а другая или другие (вторая, третья, четвертая, т.п.) закрепляет его. Подобные плеонастические построения представляют серьезные трудности в понимании воспринимающими субъектами предметного смысла в процессе межкультурной коммуникации и, в особенности, в межъязыковом переводе. Процесс межъязыкового перевода обостряет семантизирующее понимание, предъявляя особые требования к объёму понятий и их внутритекстовому оформлению.
Перевод юридического документа, например международного соглашения (хартии, рамочного договора, пакта, т.п.) имеет большое значение, поскольку международные нормы права, которые принимаются большим числом стран-контрагентов, становятся обязательными для выполнения всеми подписавшими сторонами. Данное обстоятельство обусловливает необходимое требование к повышенной проницаемости правового концептуального пространства и освоению новых концептуальных установок в действующей национально-правовой системе.
Рассмотрение данного явления в герменевтической парадигме позволяет отнести его к дублированию опорных точек смысла в рамках определённой текстовой последовательности, существенной для предметного смыслообразования. В психолингвистической парадигме это явление, по-видимомоу, следует полагать, напротив, смысломаскирующей техникой, хотя и достаточно характерной для англоязычных юридических текстов. Обсуждаемое явление заслуживает более подробного изучения, хотя бы потому, что знаменует экспрессивность нейтрального стиля официальных документов, и вследствие этого входит в противоречие с парадигмой функциональной стилистики. Частотность языковых фактов, процитированных выше, и устойчивость их употребления в юридических текстах свидетельствует в пользу необходимости их серьезного изучения не только в парадигме сопоставительного языкознания, психолингвистики и герменевтики, но также в парадигме лингвистики текста, психосемантики и концептологии.
Цитируемые источники