Поэтическая трансляция как герменевтический диалог переводчика с исходным текстом (опыт интерпретации разновременных переводов «Казачьей колыбельной песни» М.Ю. Лермонтова)

Бесплатный доступ

Статья посвящена сопоставительному герменевтическому анализу отраженного в переводных текстах смысло-деривационного мировидения переводчиков, осуществлявших трансляцию классического поэтического текста в разные исторические периоды. Актуальность исследования обусловлена повышенным вниманием к социокультурной детерминации смыслогенерирования в рамках доминирующей в современной лингвистике когнитивно-дискурсивной парадигмы. Материалом для анализа послужила «Казачья колыбельная песня» М.Ю. Лермонтова и пять ее разновременных переводов на немецкий язык. Цель статьи - установить специфику разновременных русско-немецких переводов и оригинального текста как единого семантического пространства, в котором отражается мировидение автора исходного текста, вариативно эксплицированное разными переводчиками посредством языка текста-транслята. Выявлено, что в поэтическом переводе отражена герменевтическая интеракция переводчика с текстом оригинала, генерирующая личностный смысл текста-транслята. В результате лингвостилистического анализа «Казачьей колыбельной песни» на семантическом, метасемиотическом и метаметасемиотическом уровнях определено, что ведущую роль в процессе перевода изучаемого в данной статье поэтического текста играет техника компенсации, способствующая достижению экспрессивной и импрессивной эквивалентности оригинала и перевода в процессе экспликации инвариантных содержательно-фактуальных и содержательно-концептуальных смыслов, а также субъективно-личностная детерминированность переводческих решений, которая не противоречит интенциям, имплицируемым автором оригинала.

Еще

Перевод, м.ю. лермонтов, разновременные переводы, герменевтика, русский язык, немецкий язык, лингвостилистический анализ, техника компенсации

Короткий адрес: https://sciup.org/149143736

IDR: 149143736   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.9

Список литературы Поэтическая трансляция как герменевтический диалог переводчика с исходным текстом (опыт интерпретации разновременных переводов «Казачьей колыбельной песни» М.Ю. Лермонтова)

  • Алексеева М. О., 2013. К вопросу о важности герменевтического подхода при переводе поэтических текстов // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. №2 3. С. 55-63.
  • Виноградов В. С., 1978. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ 174 с.
  • Жантурина Б. Н., Колесникова С. М., 2022. Перцептивные и градуально-оценочные парадигмы переводного поэтического текста // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 21, № 5. С. 62-72. DOI: 10.15688/jvolsu2.2022.5.6
  • Задорнова В. Я., 1984. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высш. шк. 152 с.
  • Кольцова Ю. Н., 2012. Разновременные переводы новеллы П. Мериме «Кармен» как источник анализа эволюции русского языка // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. № 2. С. 43-48.
  • Куницына Е. Ю., 2020. Поэтический перевод как посттворчество: игра автора vs игра переводчика // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. №2 1. С. 3-26.
  • Кушнина Л. В., 2011. Основные принципы синергетики перевода // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». № 4. С. 173-177.
  • Лотман Ю. М., 1996. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. М.: Яз. рус. культуры. 464 с.
  • Лотман Ю. М., 2002. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство - СПб. 768 с.
  • Митягина В. А., 2017. Социопрагматическое измерение транслатологической парадигмы: коммуникативное действие в переводе // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 16, №2 3. С. 3040. DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.3
  • Серебрякова С. В., Милостивая А. И., 2017. Семантическая эмерджентность как переводческая проблема // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 16, № 3. С. 48-57. DOI: 10.15688/ jvolsu2.2017.3.5
  • Федоров А. В., 1983. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. Л.: Сов. писатель. 352 с.
  • Швейцер А. Д., 2018. Перевод и лингвистика. М.: URSS: ЛЕНАНД. 278 с.
  • Юдина Т. В., 2020. Конкурирующие переводы художественной литературы и проблема культурной идентичности переводчика // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. №2 1. С. 39-51.
  • Danner H., 2021. Hermeneutik. Zugänge, Perspektiven, Positionen. Darmstadt: WBG Academic. 159 S.
  • Darwish A., 2008. Optimality in Translation. Melbourne: Writescope Publishers. 318 p.
  • Nord C., 2009. Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos. 283 S.
  • Reiß K., Vermeer H. J., 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. 245 S.
  • Wilss W., 2005. Übersetzen als Sonderform des Risikomanagements // Meta. Translators' Journal. Vol. 50, №> 2. S. 656-664. DOI: 10.7202/ 011009ar
  • Лермонтов - Лермонтов М. Ю. Казачья колыбельная песня // Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. М.: Худ лит., 1984. С. 88-90.
  • Bodenstedt - Lermontoff M. Der Kosakin Wiegenlied // Michail Lermontoff's Poetischer Nachlass, zum Erstenmal in den Versmaßen der Urschrift aus dem Russischen übersetzt, mit Einleitung und erläuterndem Anhange versehen von F. Bodenstedt. Berlin: Verlag der Deckerschen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei. Bd 1., 1852. S. 10-12.
  • Borowsky - Lermontow M. Kosakisches Wiegenlied // Gedichte / Übersetzt von K. Borowsky. Leipzig: Reclam Verlag, 2000. S. 89-90.
  • Pietraß - Lermontow M. Kosakisches Wiegenlied // Gedichte und Poeme / Übersetzt von R. Pietraß. Berlin: Rütten & Loening, 1987. S. 144-145.
  • Boerner - Lermontow M. Wiegenlied der Kosaken // Gedichte und Epigramme / Neu Übertragen von E. Boerner. Norderstedt: Books on Demand, 2011. S. 38-39.
  • Ascharin - Lermontow M. Wiegenlied einer Kosakenmutter // Einsam tret ich auf den Weg, den Leeren / Übersetzt von A. Ascharin. Leipzig: Reclam Verlag, 1985. S. 191-193.
  • Дальг - Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т. 1. М.: Рус. яз., 1978. 699 с.
  • Даль2 - Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т. 2. М.: Рус. яз., 1979. 779 с.
  • ТСРЯ - Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: А ТЕМП, 2006. 944 с.
Еще
Статья научная