Поэтический перевод и когнитивная асимметрия
Автор: Клишин Александр Иванович
Журнал: Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета @izvestia-spgeu
Рубрика: Проблемы языкознания и теории коммуникации
Статья в выпуске: 5 (107), 2017 года.
Бесплатный доступ
В статье кратко освещается история вопроса о качестве перевода, делается акцент на поэтическом переводе, вводится понятие «когнитивной асимметрии».
Когнитивная асимметрия, картина мира, поэтический перевод
Короткий адрес: https://sciup.org/14875909
IDR: 14875909
Текст научной статьи Поэтический перевод и когнитивная асимметрия
Проблемой, сохраняющей свою актуальность в течение двух последних тысячелетий, является определение степени соответствия оригинального текста переводному. Речь шла, прежде всего, о критике переводных текстов, которые, с точки зрения отправителей критических суждений, имели недостаточно сходства с оригиналом. В этой связи можно привести расхожие примеры полемики Марка Туллия Цицерона и его оппонентов, Иеронима Стридонского и монаха Паммахия, а также жесткие замечания Петра I в адрес своих «перевотчиков» и т.д.
Критика получателей перевода по поводу несоответствия в той или иной мере перевода оригиналу имеет давнюю историю, ведущую своё начало, по крайней мере, в Европе со времен упоминаемого нами Марка Туллия Цицерона. Такое положение дел было свойственно не только для практики перевода, существовавшей в античном мире, но и для славянского мира. Так, в 884 году Мефодий, возвратившийся из Византии в Моравию, приступил к переводу Библии на язык одной славянской общности, обитавшей между Болгарией и Словакией. Полноценный перевод появился лишь в 1876 году с пометкой «Одобрено Священным Синодом», и он был выполнен с иврита петербургским профессором Д.А. Хвольсоном. Это был Ветхий Завет. Что касается Нового Завета, то он переводился сразу несколькими православными священниками, причем с древнегреческого языка, что не могло не усилить степень асимметрии между оригиналом и выполненным переводом Нового Завета.
В наши дни ситуация изменилась, правда, не в плане отыскания методов перевода, которые позволили бы максимально сблизить содержательно, стилистически, прагматически и идеологически переводной текст и оригинальный. Речь идет, скорее, об описании причин, по которым перевод не может быть равноценным заменителем оригинала, поскольку, как отмечает В.Н. Комиссаров, «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника», цитируя С.Г. Бархударова [3, с. 118].
ГРНТИ 16.31.41
Александр Иванович Клишин – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английского языка Санкт-Петербургского государственного экономического университета.
Статья поступила в редакцию 01.07.2017 г.
Неравнозначность объясняется с помощью геометрического термина «асимметрия», который достаточно уверенно укрепился в терминосистеме теории перевода. Выходя за рамки данной публикации, посвященной рассмотрению соответствия оригинала и его перевода С.Я. Маршаком, а также установлению их асимметрии, которая вполне естественна в ходе любой межъязыковой коммуникации, целесообразно осуществить краткий экскурс в историю становления термина «асимметрия» в лингвистической науке.
Первоначально, как известно, возник термин «симметрия», который был введен с V века до нашей эры пифагорейцами в Древней Греции, которые развивали свое учение о гармонии в живой природе. Много позже, уже в XIX веке, появились работы, посвященные симметрии растений. Наряду с данным термином в биологии появился и его антипод «асимметрия». Со временем понятие асимметрии прочно утвердилось в искусстве, архитектуре и лингвистике. В первой половине XX века С.О. Кар-цевский ввел в научный обиход ставшее классическим словосочетание «асимметрический дуализм лингвистического знака».
Распространяя термин «асимметрия» на более обширные субстанции, в конце XX века заговорили об асимметрической природе самого языка, ср., «любая порождаемая нашим языком речь обладает множеством смыслов» [2, c. 90]. Вслед за ними, Т.А. Казакова выделяет еще целый ряд типов асимметрии: языковая (различие грамматического и т.д. строя языков), речевая (различие ситуаций употребления языковых единиц, форм и структур), лингво-культурная (наличие, в частности, культурных лакун) и коммуникативно-психологическая (несоизмеримость личного опыта переводчика и автора) [1, с. 226].
Общеизвестен факт, что поэтический перевод ставит перед переводчиком куда больше проблем, чем перевод художественный. Помимо передачи стихотворного размера подлинника, существует и проблема передачи рифмы, мужской и женской, дактилической и гипердактилической. Естественно, что здесь не может не проявляться принцип асимметрии, так как рифма обусловлена фонетическим строем того или иного языка. В русском языке рифмование осуществляется за счет ударных гласных, а, например, в чешском языке, ударение фиксированное и всегда приходится на первый слог, что создает непреодолимое препятствие для переводчика.
Впрочем, все перечисленные виды асимметрии представляются естественными и имеющими свое объективное объяснение. Совершенно иным образом обстоит дело с другим видом асимметрии, который мы называем когнитивной асимметрией, связанной с картиной мира, представленной в поэтическом произведении, и картиной мира, переданной в переводе данного поэтического произведения. Проиллюстрируем это на примере фрагмента перевода стихотворения Р.Л. Стивенсона «Heather Ale» С.Я. Маршаком ([5, с. 6] – оригинал, [4, c. 44] – перевод):
From the bonny bells of heather They brewed a drink long-syne. Was sweeter far than honey Was stronger far than wine .
Из вереска напиток Забыт давным-давно А был он слаще мёда, Пьянее, чем вино.
В четырех строках оригинала содержится:
-
• указание на исходный материал – heather – вереск,
-
• фрагменты исходного материала – bells (of heather) – цветки вереска в виде колокольчиков,
-
• эстетическую характеристику – bonny – красивые,
-
• производителей действия – they – они,
-
• действие – brew – сварили,
-
• продукт – drink – напиток,
-
• вкусовую характеристику – sweeter – слаще,
-
• эталон сравнения 1 – honey – мёд ,
-
• временную характеристику – long-syne – давно забытый ,
-
• крепость продукта – stronger – крепче ,
-
• эталон сравнения 2 – wine – вино .
Сопоставление компонентов ситуации, отображенной в оригинале и переводном текстах, свидетельствует о неполном воспроизведении таковых в переводном тексте. Таким образом, ситуация, или фрагмент картины мира в переводе предстает в несколько обедненном виде. Приведем в этой связи составленную нами сопоставительную таблицу.
Таблица
Соответствия передачи ситуативных компонентов в оригинальном и переводном текстах
Компоненты ситуации |
Оригинальный текст |
Переводной текст |
1. Исходный материал |
+ |
+ |
2. Фрагменты исходного материала |
+ |
- |
3. Эстетическая характеристика |
+ |
- |
4. Производитель действия |
+ |
- |
5. Действие |
+ |
- |
6. Продукт |
+ |
+ |
7. Вкусовая характеристика |
+ |
+ |
8. Эталон сравнения 1 |
+ |
+ |
9. Временная характеристика |
+ |
+ |
10. Крепость продукта |
+ |
+ |
11. Эталон сравнения 2 |
+ |
+ |
Исходя из того, что каждый из одиннадцати компонентов ситуации составляет величину, равную приблизительно 9%, можно подсчитать, что если в оригинале это 100%, то в переводе – 63%. Иначе говоря, 37% содержания оригинала не получило своего отражения в переводном тексте. Тем не менее, несмотря на невозможность полноценной передачи исходного текста на языке перевода, переводные тексты, выполненные талантливыми общепризнанными переводчиками, знакомят мировое сообщество с великолепными литературными шедеврами и произведениями, вызывая высокое эстетическое чувство.
Перечень разновидностей асимметрии в переводоведении не заканчивается приведенными в данной публикации и может быть продолжен и упорядочен. Типология асимметрий должна открываться графической асимметрией, которая является явной, лежащей на поверхности и не требующей глубокого лингвистического анализа, например, оригинал выполнен на латинице, перевод – в кириллице. К более глубинным асимметриям следует отнести возрастную . Так, произведение, написанное умудренным жизненным опытом автором, и переведенное хоть и квалифицированным, но из разряда начинающих, переводчиком, могут быть в какой-то мере асимметричны.
Можно также предположить факт существования в отдельных случаях перевода гендерной и религиозной асимметрий. В самом деле, могут ли переводиться полноценно так называемые «женские романы» переводчиком мужского пола, а произведения, написанные, например, автором-буддистом и содержащие элементы буддизма, переводчиком, исповедующим иную религию или атеистом? Наконец, самой сложной, на наш взгляд, является асимметрия идеологическая . Данная асимметрия требует особо тщательного анализа и с точки зрения ее как таковой, и в плане связи с другими типами асимметрии.
Можно также вести речь об асимметрии количественной и пунктуационной , которые, так сказать, лежат на поверхности и воспринимаются визуально. Первая сводится, во многих случаях, к различию в количестве слов в английском предложении и переводе его на русский язык, вторая заключается в значительных расхождениях в системах пунктуации в обоих языках. Пунктуационная асимметрия состоит в различии в количестве и качестве знаков препинания в английском тексте и его русском переводе. Приведем частный пример ([5, с. 7] – оригинал, [4, c. 45] – перевод):
The king rode, and was angry, Black was his brow and pale, To rule in a land of heather And lack the Heather Ale.
Король глядит угрюмо И думает: «Кругом цветет медовый вереск, А мёда мы не пьем».
В оригинале используются три запятые и одна точка, завершающая предложение, в русском переводе – двоеточие, кавычки, оформляющие прямую речь, одна запятая и точка, завершающая предложение. Правила пунктуации в обоих языках, как известно, различаются.
Представляется необходимым в качестве выводов свести уже известные и выявленные в данной статье новые виды переводческих асимметрий в схеме, приведенной на рисунке.
Асимметрия

св о к 5 |
св m
|
s о m |
S X |
S о |
н св & О m |
И о S S 0J |
0J S о 0J К |
0J н 0J |
К К св н и К |
Рис. Типология переводческих асимметрий
Все приведенные типы переводческих асимметрий свидетельствуют о степени расхождений перевода и оригинала с разных точек зрения – графической и гендерной, идеологической и пунктуационной, коммуникативно-психологической и количественной и т.д. Иными словами, приведенные асимметрии свидетельствуют о степени познания переводчиком оригинала, и в связи с этим все выявленные частные виды асимметрии укладываются в общую когнитивную асимметрию.
Список литературы Поэтический перевод и когнитивная асимметрия
- Казакова Т.А. Асимметрия как системное отношение в условиях перевода//Университетское переводове-дение. Вып. 10: Материалы X Международной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 23-25 октября 2008 г. СПб.: СПбГУ, 2009. С. 225-229.
- Карцевский С.О. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака//История языкознания XIX-XX веков в очерках и воспоминаниях. М., 1965. Ч. 2. С. 85-93.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
- Маршак С.Я. Собрание сочинений, т. 1-8. М.: Художественная литература, 1968-1972. Т. 3.
- Stevenson R.L. Heather Ale (A Galloway Legend)//История культуры Великобритании. Ч. 2: Тексты для чтения и перевода. Казань: Казан. гос. ун-т, 2007. С. 6-8.