Poetics of language polyphony in the novel by R. Kipling «Kim» and its translations in Russian: a look at Permian version

Бесплатный доступ

In the article two translations (made by M. Klyagina-Kondratjeva and A. Kolotov) of the novel «Kim» by Rudyard Kipling are analysed. Since the source text is a kind of "translation" of Hindi speech and culture in English made by the narrator, the translators of the novel into Russian face the problem of preserving the source language polyphony. The analysed translations demonstrate use of different translation strategies which result either in the more stylistically precise and coherent version with less recognizable multi-language features of the source text, or in explicit representation of the multi-language polyphony of the novel, making reading the novel more difficult.

Еще

Rudyard kipling, "kim", translation, polyphony, language polyphony, boundaries of the century, permian book

Короткий адрес: https://sciup.org/14729017

IDR: 14729017

Статья научная