Поэтика русских переводов детективного рассказа "The adventure of the speckled band" А. Конан Дойла

Бесплатный доступ

Статья посвящена анализу художественных особенностей русских переводов детективного рассказа Артура Конан Дойла «The Adventure of the Speckled Band», выполненных в конце ХIХ в. Художественное мастерство Конан Дойла как создателя рассказов и новелл о знаменитом Шерлоке Холмсе оказало значительное влияние на эволюцию детективного жанра, возбуждающего неподдельный интерес читателей и исследователей в России. Многочисленные переводы его детективных произведений свидетельствуют о важной роли английского писателя в контексте формирования и развития русско-английских литературных связей и диалога культур. Автором статьи рассматриваются переводы, опубликованные в еженедельном иллюстрированном художественно-литературном журнале «Звезда», а также в литературном приложении к журналу «Нива». Исследование проводится на значимом с точки зрения переводческой рецепции материале, поскольку выполненные переводы позволяют судить как об отношении переводчика к оригиналу и его автору, так и об особенностях восприятия произведения «чужой литературы» русскими читателями в определенный исторический период. В представленных переводах очевидны разные подходы к передаче содержания художественного произведения с целью адаптации рассказа к восприятию русскоязычными читателями. Проведенный анализ выявил практически дословную интерпретацию сюжета, вольное обращение с текстом оригинала, введение русизмов, используемых для реализации указанной цели, а также различные подходы к изображению художественных особенностей произведения. В настоящей статье последовательно исследована передача на русский язык ключевых элементов поэтики детективного рассказа Конан Дойла - от названия произведения до образа повествователя, характеристик главных героев, а также пространственно-временных координат рассказа.

Еще

Детективный жанр, перевод, артур конан дойл, шерлок холмс, периоди-ка хiх века, социальная проблематика

Короткий адрес: https://sciup.org/14729549

IDR: 14729549   |   DOI: 10.17072/2037-6681-2018-1-125-133

Список литературы Поэтика русских переводов детективного рассказа "The adventure of the speckled band" А. Конан Дойла

  • Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования. М.: Изд. центр «Академия», 2011. 368 с
  • Белоусов Р. Тайны великих преступлений: Самые знаменитые похищения и убийства в мировой классике. М.: РИПОЛ классик, 2004. 544 с
  • Детективная литература. Литературный энциклопедический словарь/под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. С. 90-91
  • Дойл А. К. Пестрая банда//Еженедельный иллюстрированный художественно-литературный журнал «Звезда». СПб.: П. П. Сойкин, 1893. № 50. С. 994-997; № 51. С. 1014-1019; № 52. С. 1037-1039
  • Дойл А. К. Пестрая лента//Ежемесячное литературное приложение к журналу «Нива». СПб.: Изд. А. Ф. Маркса, 1896. № 5 (май), стб. 159-184. URL: http://az.lib.ru/d/dojlx_a_k/text_1892_the_spotted_band-1896.shtml (дата обращения: 15.02.2017)
  • Кобрин К. Р. Шерлок Холмс и рождение современности: Деньги, девушки, денди Викторианской эпохи. СПб.: Изд. Ивана Лимбаха, 2015. 180 с
  • Матвеенко И. А. Восприятие английского социально-криминального романа в России XIX века: к постановке проблемы//Вестник Томского педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2012. Вып. 3(118). С. 188-193
  • Миронова В. Е. Рецепция детективного творчества Артура Конан Дойла в русской литературе: к постановке вопроса//Текст. Книга. Книгоиздательство. 2016. Вып. 1(10). С. 73-85
  • Наркевич А.Ю. Конан Дойль и Шерлок Холмс//Артур Конан Дойль. М.: Правда (библиотека «Огонек»), 1966. Т. 1. С. 543-546
  • Разин В. В лабиринтах детектива: Очерки истории советской и российской детективной литературы ХХ века. URL: http://royallib.com/read/razin_vladimir/v_labirintah_detektiva.html#0 (дата обращения: 24.02.2017)
  • Скороденко В. А. Шерлок Холмс с Бейкер-Стрит, 221б//Дойл А. К. Приключения Шерлока Холмса. М.: Мол. гвардия, 1988. С. 5-13
  • Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с
  • Чуковский К. И. О Шерлоке Холмсе/пер. с англ.; под. ред. К. И. Чуковского//Дойл А. К. Записки о Шерлоке Холмсе. М.: Библиотека приключений, 1956. С. 5-20
  • Doyle A. C. The Adventure of the Speckled Band. The Adventures of Sherlock Holmes. L.: Harper Press. An Imprint of Harper Collins Publishers, 2013. 318 p
  • Murch A. E. The Development of the Detective Novel. L.: Peter Owen Limited, 1958. 272 p
  • Scaggs J. Crime Fiction. L.; N. Y.: Routledge, 2007. 173 p
  • The Cambridge Company to Crime Fiction/ed. by Martin Priestman. New York: Cambridge University Press, 2003. 287 p
  • Waltraud W., Cassiday B. The literature of crime and detection: an illustrated history from antiquity to the present. Leipzig: Edition Leipzig, 1988. 214 p
Еще
Статья научная