Полипредикативное сложное предложение-абзац как проявление идиостиля писателя и способ реализации текстовой категории «Образ автора»
Автор: Коломийцева Ангелина Сергеевна
Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 3 (8), 2011 года.
Бесплатный доступ
Полипредикативные сложные предложения (ПСП) в функции абзацев организуются в текстах под влиянием авторской интенции и участвуют в формировании идиостиля писателя. Использование неодинаковых приемов и средств, организующих ПСП-абзацы как текстовые единицы, способствует реализации текстообразующей категории «образ автора».
Полипредикативное сложное предложение-абзац, идиостиль писателя, категория "образ автора", коммуникативно-прагматические задачи
Короткий адрес: https://sciup.org/14949193
IDR: 14949193
Текст научной статьи Полипредикативное сложное предложение-абзац как проявление идиостиля писателя и способ реализации текстовой категории «Образ автора»
Полипредикативные сложные предложения-абзацы как композиционно-синтаксические единицы текста формируются в сознании языковой личности и обусловлены особенностями ее мышления, поэтому неодинаковое и продуктивное функционирование ПСП-абзацев в тексте целесообразно квалифицировать как проявление особенностей идиостиля писателя, под которым понимается «совокупность доминирующих отличительных свойств речи индивида, проявляющихся в употреблении языковых единиц - как в качественном, так и в количественном отношениях» [1, с. 96]. Использование ПСП-абзацев в тексте способствует не только формированию индивидуальной манеры его автора, но и композиционно-стилистическому оформлению произведения в целом. Приведем пример.
1Перед очередной поездкой в очередную страну я зачем-то вызубриваю десяток глаголов из разговорника и при случае бойко выстреливаю двумя-тремя фразами,// 2грамматическое строение которых мне неведомо;// 3все это, нахрапом приобретенное, спотыкается о каменный иврит,// 4который не желает уступить ни пяди,// 3перемежается мусорными «эбсолютли» и «импосибл», сопровождается возгласами и дирижерскими взмахами обеих рук в неопределенные стороны; но //5 главное,// 6эти чертовы «данкешен», «варум» и «цузамен»,// 7что застряли от весенних немецких гастролей,// 6подло выскакивают в совсем, казалось бы, ловко сбитой английской фразе, довершая образ диковатой и очень общительной русской
но

Описываемое полипредикативное сложное предложение-абзац включает семь предикативных единиц, объединенных неодинаковыми видами синтаксической связи на основном и второстепенных уровнях членения. Основной уровень структурно-смыслового членения обнаруживается между смысловыми компонентами сложного предложения и характеризуется сочинительной связью, поэтому данное предложение квалифицируется как полипредикативное сложносочиненное (ПССП). Второстепенный уровень структурно-смысловой организации ПССП формируется на основе подчинительной связи, формально выраженной союзными словами «которой» и «что» . Формирование второстепенных уровней структурно-смыслового членения, выраженных шестой и седьмой предикативными частями, обусловлено тесным смысловым единством между пятой и шестой ПЕ, характеризующимся отношениями подчинения. Сочинительная синтаксическая связь на основном уровне членения и наличие второстепенных уровней структурно-смыслового членения указывают на то, что данное полипредикативное сложное предложение относится к линейно-ступенчатому композиционному типу. Полипредикативное сложное предложение функционирует как синтаксическая единица, оно включено в абзац, что позволяет описывать ПСП и как композиционную единицу текста, маркирующую определенный этап развития сюжета. ПСП-абзац расположен в начале рассказа Д. Рубиной «Гладь озера в пасмурной мгле» и представляет собой авторскую ремарку в рамках экспозиции художественного текста. Полипредикативное сложное предложение-абзац инициальное, содержит автопортретную характеристику автора-рассказчика и, таким образом, представляет читателю одного из главных героев рассказа, способствует реализации категории «образ автора» и является компонентом сверхфразового единства с гипертемой «Отношение к иностранным языкам», которое выделено в тексте с обеих сторон пробелами и включено в рассказ о поездке в Италию. Авторская ремарка нарушает характерный для повествования цепной порядок следования компонентов текста с целью формирования «глубинного напряжения» как полипредикативного сложного предложения-абзаца - конституэнта текста, так и произведения в целом. Включение фрагмента повествования, не связанного с общим содержанием текста, является известным композиционным приемом интенсивной трансмутации, который используется с целью активации внимания читателя [2, с. 148].
Коммуникативная организация полипредикативного сложного предложения-абзаца отражена в его актуальном членении:
T1 +
я
R 1 R 2 (T 2 )
вызубриваю выстреливаю фразами
R 3 строение которых неведомо
T 3 +

R 4 (T 4 )
спотыкается иврит
R 5
R 6 R 7
переме- сопро-жается вождается
который не
желает уступить
ни пяди
T 5
главное

данкешен варум цузамен
R 9 R 10
что выска- застряли кивают
Как сказано ранее, описываемое ПСП-абзац занимает в тексте инициальную позицию, а поэтому является одним из важных композиционных компонентов структуры целого текста, что подтверждает его «коммуникативную престижность» [3, с. 97]. Это отражено в его актуальном членении (АЧ), которое не совпадает с грамматическим и обладает высокой степенью информативной значимости. На уровне АЧ полипредикативного сложного предложения-абзаца формируются гипертема «Автор и язык», включающая Т 1 - Т8, и гиперрема «Поведение языка в процессе общения», которая представляет собой рематическую доминанту ПСП. Наличие в предложении гипертемы и гиперремы указывает на суперкоммуникативный уровень его организации, следовательно, полипредикативное сложное предложение-абзац является переходной единицей между предложением и текстом. ПСП-абзац обладает автосемантизмом, что обусловлено его инициальной позицией, суперкоммуникативным уровнем организации и характером включения в основное повествование.
Разделяем точку зрения Е.П. Марченко, которая правомерно утверждает, что, «функционируя как коммуникативная единица, предложение-высказывание обнаруживает текстообразующие свойства» [4, с. 42]. Текстообразующие потенции описываемого полипредикативного сложного предложения-абзаца неодинаковы. В приведенном предложении используется стилистически окрашенная лексика, что способствует более однозначной интерпретации его смысла. Говоря о себе, рассказчик использует глаголы «вызубриваю», «выстреливаю» в переносном значении , чтобы наиболее ярко передать процесс изучения иностранного языка и общения на нем. Очевидно, что автор описывает языки как одушевленные существа, используя метафоры, для создания которых, по справедливому замечанию М.П. Котюровой, «необходимо образное восприятие мира и особый талант»: глаголы и фразы «спотыкаются», иврит «не желает уступить ни пяди», слова «выскакивают» и др. [5, с. 458]. Реализуется коммуникативно-прагматическая установка автора, раскрывается имплицитный смысл, подтекст, и читатель узнает об авторе-рассказчике новую информацию. Использование эпитетов для характеристики языков усиливает прагматический эффект предложения: иврит -«каменный», иностранные слова - «мусорные», «чертовы» и др.
Написание иностранных слов «эбсолютли» , «импосибл» , «цузамен», «данкешен», «варум» кириллицей передает речь рассказчика и дает представление об уровне владения иностранными языками, создает комический эффект, усиливаемый описанием ситуации общения, которая «сопровождается возгласами и дирижерскими взмахами обеих рук» . Читатель получает представление о главном герое, его ироничном отношении к себе ( «диковатая и очень общительная русская тетка с израильским паспортом» ), способностях к изучению иностранных языков, степени занятости ( «очередная поездка» ), что указывает на наличие чувства юмора и адекватность самооценки. Реализуются коммуникативно-прагматические задачи полипредикативного сложного предложения-абзаца, содержание и структура которого сформированы в соответствии с определенными коммуникативными намерениями автора [6, с. 145].
Лексика одного ассоциативного поля с семантикой негативности ( «мусорные», «чертовы», «подло» ), единство видо-временных форм глаголов ( «вызубриваю», «спотыкается», «сопровождается» и др.), а также использование анафорических средств ( «десяток глаголов», «две-три фразы») - все это способствует формированию текстообразуюшего потенциала ПСП-абзаца.
Прагматический потенциал глаголов, используемых в форме настоящего времени, направлен на достижение эффекта сиюминутности происходящего и, соответственно, сопричастность читателя к описываемому. Автор использует прием интимизации, представляющий собой перевод высказывания из нейтральной или высокой сферы общения в сниженную, что способствует росту эмоциональных признаков высказывания [7, с. 74].
Повествование построено на стилистическом приеме контраста, который проявляется на разных уровнях организации текста. Так, в описываемом ПСП-абзаце используются глаголы в форме настоящего времени, хотя основное повествование содержит глаголы прошедшего времени. Рематическая доминанта предложения вербально-акциональная, что способствует динамичности изложения, в то время как основное повествование нейтральное, глаголы, называя активные действия субъектов, не сообщают дополнительных смыслов. Прием контраста реализуется и в эмоциональной окрашенности ПСП-абзаца - авторской ремарки, а также в рассказе о поездке по Италии, в целом выдержанном в неярких тонах, что отражено в названии «Гладь озера в пасмурной мгле» и в преобладающей лексике: «туман» , «хмурый день», «ливень», «пепел» и др. ПСП-абзац характеризуется высокой степенью экспрессивности, достигаемой использованием стилистически окрашенной лексики, эпитетов, метафор, что способствует реализации функционально-стилистического значения, характерного для текста художественной литературы. Следовательно, полипредикативное сложное предложение-абзац функционирует в качестве стилистической единицы текста.
Реализации текстовой категории «образ автора» способствует повествование от первого лица, употребление неодинаковых приемов и средств, направленных на достижение определенного прагматического эффекта и реализации коммуникативной стратегии текста. Это позволяет квалифицировать полипредикативное сложное предложение-абзац как текстообразующую единицу.
Предложение-абзац многофункционально, а поэтому квалифицируется как синтаксическая, композиционно-стилистическая, текстообразующая единица, способная выполнять неодинаковые коммуникативно-прагматические задачи в структуре целого текста, участвовать в формировании авторского идиостиля и в реализации текстовой категории «образ автора».
Список литературы Полипредикативное сложное предложение-абзац как проявление идиостиля писателя и способ реализации текстовой категории «Образ автора»
- Стилистический энциклопедический словарь русского языка/под ред. М.Н. Кожиной. М., 2006.
- Одинцов В.В. Стилистика текста. 4-е. изд. М., 2007.
- Гвендадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси, 1986.
- Марченко Е.П. Полипредикативные сложные предложения как единицы текста//Филологические науки. 2003. № 5.
- Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Указ соч.
- Марченко Е.П. О взаимосвязи структурно-семантических, коммуникативных и текстообразующих потенций полипредикативных сложных предложений в современном русском языке//Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 2. 2003. Вып. 3 (№ 18).
- Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 2009.