Полипредикативные конструкции обусловленности с деепричастиями в юкагирском языке

Автор: Прокопьева Александра Егоровна

Журнал: Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке @gisdv

Рубрика: Культурология. Филология

Статья в выпуске: 1 (21), 2013 года.

Бесплатный доступ

Рассматриваются полипредикативные конструкции с деепричастиями в юкагирском языке, выражающие причинно-следственные, целевые и условные отношения.

Юкагирский язык, колымский диалект, тундренный диалект, полипредикативная конструкция

Короткий адрес: https://sciup.org/170175359

IDR: 170175359

Текст научной статьи Полипредикативные конструкции обусловленности с деепричастиями в юкагирском языке

В юкагирском языке активно употребляются деепричастия и деепричастные обороты. Деепричастие в юкагирском, как и в русском, – форма глагола, выражающая побочное действие, поясняющее или дополняющее основное действие глагола-сказуемого. Деепричастия юкагирского языка не принимают формы лица и числа, как в некоторых языках, однако в разносубъектных конструкциях (РСК) со значением условия в качестве деепричастия употребляются «застывшие» формы местного падежа имени действия.

Полипредикативные конструкции (ППК) с деепричастными формами передают в основном отношения темпоральные и обусловленности.

К отношениям обусловленности грамматическая традиция обычно относит причинные, следственные, условные, целевые и уступительные. В «Грамматике современного русского литературного языка» представлены четыре пары признаков внутренней связи (зависимости) между явлениями обусловленности: 1) прямая и обратная; 2) непосредственная и отдаленная; 3) реальная и гипотетическая; 4) стимулирующая и результирующая [2, с. 710].

Все предложения обусловленности делятся на три подкласса со значением: 1) стимулирующей обусловленности (причинные, условные, уступительные), 2) результирующей обусловленности (следственные) и 3) обусловленности, при которой явление-стимул представляет собой результат (целевые) [Там же].

В описаниях сибирских языков представлены разные объемы понятия обусловленности. Например, С.Ж. Тажибаева в группу обусловленности не включает уступительные отношения [9, с. 51]; С.И. Буркова считает нецелесообразным для ненецкого языка разграничивать конструкции причины и следствия, объединяя их в один класс причинных [1, с. 12].

ППК со значением обусловленности формируются на базе основного темпорального значения конструкции. На основе значения следования возникает значение обусловленности: если два события в сознании говорящего регулярно связаны между собой во времени, то легко происходит переосмысление временной соотнесенности в причинную, так как события начинают мыслиться как взаимосвязанные не только во времени, но и с точки зрения взаимной обусловленности:

  • 1    (колымск.)

Куөйпэ йуөдэллэ, йоолэ алҕудэ лөудиэнум, омолуйит. Куөй-пэ, йуө-дэллэ, йоо-лэ, алҕудэ, лөудиэ-ну-м, омолуйи- т .

мужчина – Pl, видеть – CV, голова – ACC, вниз, опустить – HAB, TR: 3Sg, стыдиться – CV1.

‘Увидит мужчину, начинает голову вниз опускать, стесняется.’2

ППК со значением причины

Деепричастия колымского диалекта на - т и - (дэ)ллэ могут указывать на причину возникновения действия или признака, служат обоснованием действия или состояния.

  • 2    (колымск.)

Полундиэ тэрикэдэньэ ибиэргэ тотууңи, таа амдэңи тотуут.

Полун-диэ, тэрикэ-дэ-ньэ, ибиэр-гэ, тотуу-ңи, таа, амдэ-ци, тотуу- т .

Старик – DIM, старуха – POSS, COM, шесток – LOC, приклеиться – INTR: 3Pl, там, умереть –

INTR: 3P1, приклеиться - CV .

‘Старик со старухой к шестку приклеились, там умерли, приклеившись.’ [3, с. 56]

  • 3    (колымск.)

Тудэл, ижилбэллэ, йуусьэ кеудэт о5оой .

Тудэл, ижилбэ- ллэ, йуусьэ, көудэ-т, о5оо-й.

Он, устать – CV , дыхание, сбросить – CV, стоять – INTR: 3Sg.

‘Он, устав, остановился отдохнуть.’

  • 4    (колымск.)

Иңлэллэ , йахадаасьа йоло5удэ чугуон погиэй.

Иңлэ- ллэ , йахадаасьа, йоло5удэ, чугуон, погиэ-й.

Испугаться – CV , лошадь, назад, быстро, бежать – INTR: 3Sg.

‘Испугавшись, лошадь рванула назад.’

Действие, названное деепричастием на - т , также обозначает зависимое действие как орудие совершения главного действия, являющегося причиной возникновения обозначаемого глаголом главного действия, например:

  • 5    (колымск.)

Тудэ тэрикэгэлэ оожиилэ эльэйиитильэнуй йоуль-эшльэт.

Тудэ, тэрикэ-гэлэ, оожии-лэ, эльэйиити-льэ-ну-й, йоульэшльэ- т.

Он – PRONposs, жена – ACC, вода – INSTR, таскать – HAB, EVIDp°3Sg, любить - CV .

‘Свою жену не заставлял воду носить, любя.’ [3, с. 248]

  • 6    (колымск.)

Мэт ньиэр, пудэ иись орпот, подьоольаальэл. мэт, ньиэр, пудэ, иись, орпо- т , подьоольаа-льэл моя, одежда, на улице, долго, висеть - CV , становиться белым – EVID: 3Sg.

‘Мои вещи из-за того, что долго висели на улице, выцвели.’ (мПП)3

Деепричастие на -т колымского диалекта совпадает по значению с деепричастием на -р тун- дренного диалекта, которым также обозначается зависимое действие, являющееся причиной возникновения главного действия:

  • 7    (тундр.)

Оу, амутнэң норхо5ойльэнь сукун ах сил5альэр.

Оу, амутнэц, норхо5ой-льэ-нь, сукун, ах, сил5альэ- р . INTJ, очень хорошо, сморщиться - EVID: 3Sg, шкура, чересчур, высохнуть - CV .

‘О, как сильно сморщилась шкура, чересчур высох -нув.’ [7, с. 291]

  • 8    (тундр.)

Чиңичэлмэң эл ааваанун эдьуольир.

Чицичэлмэц, эл, ааваа-нун, эдьуольи- р .

Ночью, NEG, лечь спать - HAB, бояться - CV .

‘Ночью из опасения не спал.’ [11, с. 132–133]

Встречаются конструкции, выражающие причинное обоснование двух событий, первое из которых представляет реальный факт, второе является рассуждением о причинах данной ситуации.

  • 9    (колымск.)

[ Нодопэ шахальаальэлңи, молльэлңи: ] «Аңсиитэй пугэсьэ лэбиэпэ, эл нунңидэ, чумут амдатчиили йархаат, лэңдоолит…» [8, с. 99].

Аңсии-тэй, пугэсьэ, лэбиэ-пэ, эл, нун-ңидэ, чумут, амда-тчиили, йархаа- т , лэцдоо-л-и- т .

Искать – FUT: 1Pl, быть теплым/ATT, земля – Pl, NEG, искать – CV, все, умереть – INTR, FUT: 1Pl, мерзнуть - CV , голод - VN, VOW con : ABL .

‘[Птицы собрались, сказали:] «Поищем теплые земли, если не найдем, все умрем, замерзнув, от голода».’

В примере (9) деепричастие йархаат , образованное от основы глагола йархаа- ‘мерзнуть’, выражает значение следования и обусловливает возникновение главного действия.

  • 10    (колымск.)

Мархилги миэдэт, а5урпэт, ибильиэт, таат шейл^оот гудэльэл .

Мархил-ги, миэ- дэ - т , а5урпэ- т , ибильиэ- т , таат, шөйл-ңоо-т, гудэ-льэл.

Девушка – POSS, ждать – CV , мучиться – ABL , плакать – ABL , так, камень – быть – CV, стать – EVID: 3Sg.

‘Его девушка ждала, мучалась, плакала, так и превратилась в камень.’ [10, ч. 2, с. 6–7]

В примере (10) слова а5урпэт, ибильиэт образованы от имени действия: а5урпэт ‘страдая, от страданий’, а5урпэл ‘страдание’, ибильиэт ‘плача, от плача’, ибильэл ‘плач’ – и, будучи в исходном падеже, выражают значение причины, непосредственно вызывающей результат. Интересно по своему образованию слово миэ-дэ-т ‘ожидая’, образованное с помощью двух суффиксов -дэ и -т. Формант -дэ здесь, возможно, является показателем деепричастия слитного действия, указывающего на состояние, в котором находится то или иное лицо во время совершения действия, обозначенного глаголом-сказуемым, а -т – это показатель деепричастия одновременного действия. Употребленные в одном слове, они передают причину действия, выраженного глаголом-сказуемым.

В конструкциях с деепричастной формой - (дэ) ллэ в колымском диалекте и с соответствующей ей деепричастной формой - рэлэк / - дэлэк в тундрен-ном диалекте значение причины обусловлено лексическим наполнением частей и общим представлением о соотношении событий друг с другом.

  • 11    (колымск.)

Йахадаасьа, эндьоон йо5улэ аадэлэ, хохшаай.

Йахадаасьа, эндьоон, йо5ул-э, аа- дэлэ , хохш-аа-й.

Лошадь, зверь, нос - INSTR, делать - CV , хрипеть – INCH: 3Sg.

‘Лошадь, почуяв зверя, захрипела.’

  • 12    (тундр.)

Тэтчиэн вэрвийиэ, а5альвэрэң, хайль5а иимидьиэ-нурэлэк, мэ ча5адьасаам .

Тэтчиэ-н, вэрвийиэ, а5альвэ-рэц, хайль-5а, иими-дьиэ-ну- рэлэк , мэ, ча5адьа-с-аа-м.

Богач – GEN, силач, смеяться – CV, камень – LOC, танцевать – HAB, CV , PRTCL, шевелиться – CAUS, INCH, TR: 3Sg

‘Богатый же силач, посмеиваясь, поплясал на камне, раскачав [его].’ [11, с. 134–135]

ППК со значением цели

В целевых ППК выражается обусловленность события его желательным следствием. В значении целевого отношения объединены стимулирующее и результирующее значения [2, с. 724].

В языке лесных юкагиров аффикс - т может присоединяться к основе глагола (как переходного, так и непереходного) со значением цели, а также выполняет функцию подчинительного целевого союза со значением желательного следствия и причины. Отношения цели формируются деепричастной конструкцией с формой - т в сочетании с глаголами движения.

  • 13    (колымск.)

Таат лэңдоольит, мотлорхойт, эйрэт йэдугудэ кэ-бэйнульэл, лэгул ацсиит .

Таат, лэңдоольи-т, мотлорхой-т, эйрэ-т, йэдугудэ, кэбэй -ну-льэл, лэгул, ацсии- т .

Так, быть голодным - CV, быть худым - CV, ходить – CV, другая сторона, уйти – HAB, EVID: 3Sg, еда, искать - CV .

‘Так голодный, худой [букв.: голодая, худым будучи, ходя] ходил в другое место еду искать.’ [10, ч. 1, с. 20–21]

  • 14    (колымск.)

Чачапэги кобэйци, эрпэйэ ацчийэт .

Чача-пэ-ги, кобэй -ци, эрпэйэ, ацчийэ- т .

Старший брат – Pl, POSS, уйти – INTR: 3Pl, эвен, искать - CV .

‘Старшие братья ушли, ламутов искать, отправившись.’ [3, с. 125]

  • 15    (колымск.)

Иркидьэ эсиэпэги тудэ адуөңин мони: «Тэт лэгул ацсиит эйрэк...» .

Иркидьэ, эсиэ-пэ-ги, тудэ, адуе-цин, мон-и, тэт, лэ-гул, аңсии- т , эйрэ -к.

Однажды, отец – Pl, POSS – PRONposs, сын – DAT, сказать – INTR: 3Sg, ты, еда, искать – CV , ходить – IMP: 2Sg.

‘Однажды отец [букв. его отец] говорит своему сыну: «Иди искать еду…».’ [10, ч. 1, с. 72–73]

Е.А. Крейнович писал о деепричастии на - р тундренного диалекта: «Деепричастие слитного действия, образованное от вида движения к действию, употребляется также для выражения цели: мāрqад’эң мэт-ама тэтт’иэңин т’ай wаңт’ит’эр мэкэwэт’ ‘однажды мой отец к богачу чай искать пошел’» [5, с. 198]. К такому же выводу приходит Г.Н. Курилов в работе «Современный юкагирский язык»: «деепричастие слитного действия, образованное от основы активного залога, выражает цель действия: Илэ wацчиичэр, саалацудэн кэвэйци. ‘В лесную сторону пошли (они), ища оленей’ (букв.: ‘направившись искать’)» [6, с. 191]. Активный залог, по Курилову, образуется при помощи суффикса - чэ , который присоединяется к основам переходных глаголов и указывает на намерение того или иного лица отправиться совершить действие, указанное основой глагола [6, с. 171]. Крей-нович называет его достигательным наклонением, которое образуется при помощи суффикса - чэ (т’э) в тундренном диалекте и - йи - в колымском, например:

  • 16    (тундр.)

  • а) Мэ-йуо-т’эм ; мэ-йуо-т’э-м; PRTCL, осмотреть – ACTVOICE, TR: 3Sg.

‘Пошел посмотреть’ ( йуо-м ‘видел’) [4, с. 152]. б) Мэ-тонā-т’эм ; мэ-тон-ā-т’э-м; PRTCL, идти гнать – INCH, ACTVOICE, TR: 3Sg.

‘Пошел гнать’ ( тоно-м ‘гнал’) [4, с. 152].

  • 17    (колымск.)

  • а)    Тоном-йи-м ; тоном-йи-м; гнать – PER, TR: 3Sg. ‘Пошел гнать’ ( тоно-м ‘погнал’) [4, с. 152].

  • б)    Аңс’и-йи-м ; аңс’и-йи-м; искать – PER, TR: 3Sg. ‘Пошел искать’ ( аңс’и-м ‘искал’) [4, с. 152].

Еще примеры:

  • 18    (тундр.)

Тац квдэ хамдаачэр кэлуй .

Таң, көдэ, хамдаа-чэ- р , кэлу-й.

Человек – PRONdem / NOM, батрачить – ACTVOICE, CV , приходить – INTR: 3Sg.

‘Этот человек батрачить приехал.’ [7, с. 505]

  • 19    (тундр.)

Мэт льуолуол5а тэт кэвэйк, иэриэчэр .

Мэт, льуолуол-5а, тэт, кэвэй-к, иэриэ-чэ- р .

Я, место - LOC, ты, уходить - IMP: 2Sg, сторожить - act voice - CV .

‘Вместо меня ты иди, сторожить иди.’ [7, с. 103]

Приведенные примеры показывают, что в колымском диалекте деепричастие на - т со значением цели образуется посредством присоединения показателя - т к основе как переходного, так и непереходного глагола, в тундренном же диалекте деепричастие слитного действия на - р выражает цель действия, образуясь от основы активного залога при помощи аффикса - чэ .

В качестве целевой скрепы в колымском диалекте употребляется деепричастие монут , образованное от глагола мони ‘говорить, сказать’, ‘рассказывать’. Деепричастие монут , утрачивая свое прямое лексическое значение, употребляется в значении подчинительного целевого союза ‘чтобы’. Следует указать, что значение цели достигается и путем дополнительных форм, а именно сочетанием с глаголом в повелительно-пожелательном наклонении с показателем -гэн /-кэн . Например:

  • 20    (колымск.)

[ Таа иркидьэ модот, тэрикэптиэгин шинэльпэлэк, шашиипэлэк уйэлэ, ] тадиильэлмэлэ, эйуукэ эйрэт, прошльаагикэн монут.

Тадии-льэл-мэлэ, э-йуукэ, эйрэ-т, прошльаа-ги- кэн , монут .

Дать - EVID: 3Sg, NEG - далеко, ходить - CV, промышлять - DAT - IMP , чтобы .

‘Так однажды, живя, старушкам срубы, капканы сделал, отдал, поблизости ходя, чтобы промышляли.’ (мПП)

  • 21    (колымск.)

[ Читнэйэ ньанмэгэт аануңа, ултиэнуңа, момрийэшнуца , иркин кисилдэгэ йукоодьэ йургуу-лэк поньашнуңилэ, тамунгэлэ ньиэрэ тоунуннуңа, ултиэнуңа, ] адил лаңдэн анил шоккэн молин монут таа йургуулэк поньашнуңилэ, анил шөунуй.

Адил, лаңд-эн, анил, шок- кэн , молин, монут , таа, йургуу-лэк, поньаш-ну-ңилэ, анил, шөу-ну-й.

Другая, сторона - PROL, рыба, зайти - IMP , только, чтобы , там, дыра – FOC, оставить – HAB, 3Pl, рыба, зайти – HAB, 3Sg.

‘Из длинного тальника делают [ловушку для рыбы], завязывают, опоясывают, в одном конце маленькую дырку оставляют, это тряпкой закрывают, завязывают, с другой стороны, чтобы только рыба заходила, там дырку оставляют, рыба заходит.’ (мПП)

В тундренном диалекте существует деепричастие монур ‘сказав, говоря’, образованное от глагола мон -. Как и в колымском диалекте, данная деепричастная форма употребляется в значении подчинительного союза цели ‘чтобы’, ‘для того, чтобы’. Данное значение достигается в сочетании с глаголом в повелительном наклонении.

  • 22    (тундр.)

Лачил помниир илэн ванар5анэ, мөрэлвэй5ан монур, мэ кудичим.

Лачил, помниир, илэ-н, ванар-5анэ, мөрэлвэй- 5ан , монур , мэ, куди-чи-м.

Костер, вокруг, олень - GEN, язык - ACC, немнож -ко оттаять – INTR: IMP , для того чтобы , PRTCL, положить – ITER, TR: 3Sg.

‘Вокруг костра [он] разложил оленьи языки для того, чтобы чуточку растаяли.’ [7, с. 266]

  • 23    (тундр.)

Кинэк чугуольэл – эну чичиркин өлкөснунңа, монур йаңрэң эл хуудэй5ан.

Кин-эк, чугуо-льэл, эну, чичиркин, өлкө-с-нун-ңа, монур , йацрэц, эл, хуудэй- 5ан .

Кто - FOC, быть скорым - EVID, река, вдоль, бегать – CAUS, HAB, TR: 3Pl, для того чтобы , гусь, NEG, подняться наверх - INTR: IMP .

‘У кого быстрые ноги, того заставляли бегать по берегу реки для того, чтобы гуси не могли подняться на берег.’ [7, с. 355]

Деепричастие тундренного диалекта на - рэ-лэк / - дэлэк формирует ППК со значением обусловленности, при которой стимул представляет собой результат:

  • 24    (тундр.)

Эе, – мони, льиэ мэ тэнньэл мэт чайлэ. Лэвдэллэк йабалңин, пуньин. [ Тэн мэт кирийэ5а көлльэлдьэ гөдэк. ]

Эе, мон-и, льиэ, мэ, тэнньэл, мэт, чайлэ, лэвдэ- ллэк , йабал-ңин, пунь-им.

INTJ, говорить – INTR: 3Sg, быть, PRTCL, вот, я, день, кушать – CV , смерть – DAT, забить – TR: 3Sg. ‘Э, – говорит, вот только один день у меня и есть. Поесть перед смертью забил. [Этот человек пришел на мое имя.]’ [11, с. 160–161]

Следует отметить, однако, что ППК с деепричастием на - рэлэк / - дэлэк со значением цели встречаются редко.

ППК со значением условия

Для конструкций с деепричастием на - цидэ (ко-лымск.) и - дэ (колымск.) и - рэ / - дэ (тундр.) характерен условный семантический тип отношений обусловленности.

В зависимости от соотношения модально-видо-временных форм сказуемых главной и зависимой предикативных единиц условные конструкции с деепричастием на -ңидэ колымского диалекта можно распределить на собственно условные, характеризующиеся нереальной модальностью, и несобственно условные, для которых характерна реальная модальность. Собственно условные конструкции представлены двумя группами: 1) ирреально-условные; 2) потенциально-условные. Несобственно условные ППК выражают итеративные временные или модус-диктумные отношения.

В предложениях ирреального условия в ЗПЕ сообщается об условии, которое не осуществилось и не может осуществиться. В условных конструкциях (УК) ирреального условия в обоих диалектах юкагирского языка сказуемое ГПЕ оформляется, как и в русском языке, показателем сослагательного наклонения, которое образуется посредством частицы эт (колымск.) и ат (тундр.):

  • 25    (колымск.)

Тамун эл йуөльэлңидэ, миткэлэ чумут эт милльэ-лум.

Тамун, эл, йуө-льэл- ңидэ , мит-кэлэ, чумут, эт , мил-льэл-ум.

Это, NEG, увидеть – EVID, CV , мы – ACC, все, CONJ , взять – EVID: 3Sg.

‘Если бы мы этого не увидели, нас всех бы забрал.’ (мПП)

  • 26    (тундр.)

Амучэ көдэ нуурэ, тудэньэң ат кэwэчэң.

Аму-чэ, көдэ, нуу- рэ , тудэ-ньэң, ат , кэwэ-чэң.

Быть хорошим – ATT, человек, найти – CV , он – COM, CONJ , уйти – INTR: 1Sg.

‘Если найду хорошего человека, вместе с ним поехал бы.’ [6, с. 192]

В УК потенциального условия ЗПЕ сообщает об условии, которое может или могло осуществиться, т.е. действие оценивается как возможно осуществимое. Здесь ЗПЕ имеет модальность побудительности, а ГПЕ может также иметь и модальность побудительности или желательности. В конструкциях со значением потенциального условия сказуемое ГПЕ может принимать показатели одного из вре- мен (настоящего или будущего) и двух наклонений (изъявительного и повелительного). Временная соотнесенность внутри УК (одновременность и следование) определяется формой сказуемого ЗПЕ.

В УК, где условие и следствие относятся к плану будущего времени, предикат ГПЕ выражается глаголом в форме будущего времени или повелительного наклонения:

  • 27    (колымск.)

Чол5оро мони: «Мэт тэтул пэшэйңидэ тэт ирил илльайт, тэт мэтул пэшэйңидэ мэт ирил ай ил-льайк».

Чол5оро, мон-и, мэт, тэт-ул, пэшэй- ңидэ , тэт, ирил, илльай- т , тэт, мэт-ул, пэшэй -ңидэ , мэт, ирил, ай, илльай- к .

Заяц, говорить – INTR: 3Sg, я, ты – ACC, бросить – CV , ты – PRONposs, живот, распороть – FUT : 1Sg, ты, я – ACC, бросить – CV , я – PRONposs, живот, тоже, распороть – IMP : 2Sg.

‘Заяц сказал: «Будем бороться! Я тебя если повалю, твое брюхо распорю, ты меня если повалишь, мое брюхо тоже распори».’ [3, с. 42]

  • 28    (тундр.)

Йавнуо мэт аруу эл суосэрэ тэт пэлдудиэ, тэт уо мэ йуотэмэк.

Йавнуо, мэт, аруу, эл, суосэ- рэ , тэт, пэлдудиэ, тэт, уо, мэ-йуо-тэмэк.

Все, я – PRONposs, слово, NEG, нарушить – CV , ты – PRONposs, старик, ты – PRONposs, ребенок, PRTCL, увидеть –, FUT, TR: 2Sg.

‘Если будешь точно исполнять мои слова, увидишь своего мужа и сына.’ [11, с. 138–139]

В конструкциях, выражающих собственно условное значение, предикат ЗПЕ может быть выражен глагольным (29) или именным сказуемым (31), предикат ГПЕ выражается глаголом в форме будущего времени (30) или повелительного наклонения (31).

  • 29    (колымск.)

Эрдьиңидэ, кэлук.

Эрдьи- цидэ , кэлу- к .

Хотеть – CV , прийти – IMP : 2Sg.

‘Если хочешь, приходи.’ (мПП)

  • 30    (колымск.)

[ Иркидьэ эсиэпэги тудэ адуөңин мони: «Тэт лэгул аңсиит эйрэк. ] Омнии аңсиик, миткэлэ хамиэңитэм лэгулэ, лэгулньэцидэ» .

Омнии, аңсии-к, мит-кэлэ, хамиэ- ңитэм , лэгул-э, лэгул-ньэ- цидэ .

Люди, искать – IMP: 2Sg, мы – ACC, помочь – FUT : 3P1, еда - INSTR, еда - COM, CV .

‘Однажды отец [букв. его отец] говорит своему сыну: «Иди искать еду. Иди искать людей, они нам помогут с едой, если у них есть».’ [10, ч. 1, с. 72–73]

31 (колымск.)

[ Йахадэллэ пиэдьэ-будиэ о5ой монни: «Лэмдик кодэ эдьитэл? ] Шоромоңоңидэ, монни, йэдэйк, эйэдулбоңоңидэ эл йэдэйлэк?»

Шоромо-ңо- ңидэ , монн-и, йэдэй-к, эйэдулбо-ңо- цидэ , эл, йэдэй- лэк .

Человек, быть - CV , говорить - INTR: 3Sg, показаться - IMP: 2Sg, черт, быть - CV , NEG, показаться – IMP : 2Sg.

‘Подошедши, на лося стал говорить: «Кто обо мне заботится? Если ты человек, говорит, покажись, если дьявол, не показывайся».’ [3, с. 171–172]

ППК с деепричастием на - дэ могут выражать потенциальное условие. В таких ППК действие ГПЕ относится к плану будущего времени, условие, выраженное в ЗПЕ, относится к плану будущего или настоящего:

32 (колымск.)

Ибильэдэ, ньэхацидэ эл хонтойэк .

Ибильэ- дэ , ньэхаңидэ, эл, хон-тойэк.

Плакать – CV , никуда, NEG, идти – INTR: FUT: 2Sg.

‘Если будешь плакать, никуда не пойдешь.’

33 (колымск.)

Таат иркилльэ мони: «Хойл иландэтэдэ, мэтул ха-миэк!»

Таат, иркилльэ, мон-и, Хойл, иландэтэ- дэ , мэтул, хамиэ-к.

Так, другой, сказать – INTR: 3Sg, Бог, иландэтэ – CV , я – ACC, помочь – IMP: 2Sg.

‘Потом другой сказал: «Если ты в Бога веришь, мне помоги!».’ [10, ч. 1, с. 110–111]

Итак, в юкагирском языке деепричастными формами образуются ППК различной семантики. Конструкции с деепричастными формами передают различные отношения: темпоральные (одновременности, следования, общей временной соотнесенности), обусловленности (условные, уступительные, целевые, причинные). Так, деепричастия на -т (колымск.), -(дэ)ллэ (колымск.) и -рэ-лэк / -дэлэк (тундр.) образуют ППК со значением причины; на -т (колымск.), -р (тундр.), -рэлэк / -дэ-лэк (тундр.) - цели; на -цидэ (колымск.), -дэ (ко-лымск.) и -рэ / -дэ (тундр.) – условия.

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ГПЕ - главная предикативная единица; ЗПЕ - зависимая предикативная единица; МСК - моно-субъектная конструкция; ППК - полипредикатив-ная конструкция. ABL – аблатив (отложительный падеж); ACC – винительный падеж; ACTVOICE – активный залог; ATT – атрибутивная форма; CAUS – каузативный залог; COM – комитатив; CONJ - сослагательное наклонение; CV - деепричастие; DAT - дательный падеж; DIM - уменьшительно-ласкательный аффикс; EVID – очевидное наклонение; FOC - фокус (логически выделенный член предложения); FUT – будущее время; GEN - родительный падеж; HAB - вид обычности действия; IMP – повелительное наклонение; INCH – инхоатив; INSTR – творительный падеж; INTJ – междометие; INTR – непереходный глагол; ITER - многократное действие; LOC - местный падеж; NEG - отрицательная частица; NOM - именительный падеж; PER – деривационный суффикс, указывающий на намерение того или иного лица отправиться совершить действие, указанное основой глагола; Pl – множественное число; POSS – притяжательный аффикс; PROL – продольный падеж; PRONdem – указательное местоимение; PRONposs – притяжательное местоимение; PRTCL – усилительная, утвердительная или модальная частица; Sg – единственное число; TR – переходный глагол; VN - имя действия; VOW - соединительный гласный.

Список литературы Полипредикативные конструкции обусловленности с деепричастиями в юкагирском языке

  • Буркова С.И. Сопоставительное описание функционально-семантических полей обусловленности в лесном и тундровом диалектах ненецкого языка. Новосибирск: Новосибир. гос. ун-т, 2003. 260 с.
  • Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970.
  • Иохельсон В.И. Материалы по изучению юкагирского языка и фольклора, собранные в Колымском округе. Якутск: Бичик, 2005. 272 с.
  • Крейнович Е.А. Исследования и материалы по юкагирскому языку. Л.: Наука, 1982. 302 с.
  • Крейнович Е.А. Юкагирский язык. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. 288 с.
  • Курилов Г.Н. Современный юкагирский язык. Якутск, 2006. 280 с.
  • Курилов Г.Н. Юкагирско-русский словарь. Новосибирск: Наука, 2001. 608 с.
  • Прокопьева П.Е. Юкагирский (одульский) язык для дошкольников. Якутск.: Офсет, 2005. 124 с.
  • Тажибаева С.Ж. Каузальные полипредикативные конструкции казахского языка: (Сопоставит. аспект). Новосибирск: Сибир. хронограф, 2001. 271 с.
  • Фольклор юкагиров Верхней Колымы: хрестоматия/под ред. И.А. Николаевой. Якутск: Изд-во Якут. гос. ун-та, 1989. Ч. 1. 161 с.; Ч. 2. 81 с.
  • Фольклор юкагиров/сост. Г.Н. Курилов. М.; Новосибирск: Наука, 2005. 594 с. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; т. 25).
  • Полужирным выделены аффиксы деепричастий и компоненты конструкции, участвующие в создании значения обусловленности.
  • Здесь и далее примеры, которые даны без ссылки, представляют полевые материалы автора.
  • Здесь и далее мПП -примеры из неопубликованных полевых материалов П.Е. Прокопьевой.
Еще
Статья научная