Полипредикативные конструкции обусловленности с деепричастиями в юкагирском языке
Автор: Прокопьева Александра Егоровна
Журнал: Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке @gisdv
Рубрика: Культурология. Филология
Статья в выпуске: 1 (21), 2013 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются полипредикативные конструкции с деепричастиями в юкагирском языке, выражающие причинно-следственные, целевые и условные отношения.
Юкагирский язык, колымский диалект, тундренный диалект, полипредикативная конструкция
Короткий адрес: https://sciup.org/170175359
IDR: 170175359
Текст научной статьи Полипредикативные конструкции обусловленности с деепричастиями в юкагирском языке
В юкагирском языке активно употребляются деепричастия и деепричастные обороты. Деепричастие в юкагирском, как и в русском, – форма глагола, выражающая побочное действие, поясняющее или дополняющее основное действие глагола-сказуемого. Деепричастия юкагирского языка не принимают формы лица и числа, как в некоторых языках, однако в разносубъектных конструкциях (РСК) со значением условия в качестве деепричастия употребляются «застывшие» формы местного падежа имени действия.
Полипредикативные конструкции (ППК) с деепричастными формами передают в основном отношения темпоральные и обусловленности.
К отношениям обусловленности грамматическая традиция обычно относит причинные, следственные, условные, целевые и уступительные. В «Грамматике современного русского литературного языка» представлены четыре пары признаков внутренней связи (зависимости) между явлениями обусловленности: 1) прямая и обратная; 2) непосредственная и отдаленная; 3) реальная и гипотетическая; 4) стимулирующая и результирующая [2, с. 710].
Все предложения обусловленности делятся на три подкласса со значением: 1) стимулирующей обусловленности (причинные, условные, уступительные), 2) результирующей обусловленности (следственные) и 3) обусловленности, при которой явление-стимул представляет собой результат (целевые) [Там же].
В описаниях сибирских языков представлены разные объемы понятия обусловленности. Например, С.Ж. Тажибаева в группу обусловленности не включает уступительные отношения [9, с. 51]; С.И. Буркова считает нецелесообразным для ненецкого языка разграничивать конструкции причины и следствия, объединяя их в один класс причинных [1, с. 12].
ППК со значением обусловленности формируются на базе основного темпорального значения конструкции. На основе значения следования возникает значение обусловленности: если два события в сознании говорящего регулярно связаны между собой во времени, то легко происходит переосмысление временной соотнесенности в причинную, так как события начинают мыслиться как взаимосвязанные не только во времени, но и с точки зрения взаимной обусловленности:
-
1 (колымск.)
Куөйпэ йуөдэллэ, йоолэ алҕудэ лөудиэнум, омолуйит. Куөй-пэ, йуө-дэллэ, йоо-лэ, алҕудэ, лөудиэ-ну-м, омолуйи- т .
мужчина – Pl, видеть – CV, голова – ACC, вниз, опустить – HAB, TR: 3Sg, стыдиться – CV1.
‘Увидит мужчину, начинает голову вниз опускать, стесняется.’2
ППК со значением причины
Деепричастия колымского диалекта на - т и - (дэ)ллэ могут указывать на причину возникновения действия или признака, служат обоснованием действия или состояния.
-
2 (колымск.)
Полундиэ тэрикэдэньэ ибиэргэ тотууңи, таа амдэңи тотуут.
Полун-диэ, тэрикэ-дэ-ньэ, ибиэр-гэ, тотуу-ңи, таа, амдэ-ци, тотуу- т .
Старик – DIM, старуха – POSS, COM, шесток – LOC, приклеиться – INTR: 3Pl, там, умереть –
INTR: 3P1, приклеиться - CV .
‘Старик со старухой к шестку приклеились, там умерли, приклеившись.’ [3, с. 56]
-
3 (колымск.)
Тудэл, ижилбэллэ, йуусьэ кеудэт о5оой .
Тудэл, ижилбэ- ллэ, йуусьэ, көудэ-т, о5оо-й.
Он, устать – CV , дыхание, сбросить – CV, стоять – INTR: 3Sg.
‘Он, устав, остановился отдохнуть.’
-
4 (колымск.)
Иңлэллэ , йахадаасьа йоло5удэ чугуон погиэй.
Иңлэ- ллэ , йахадаасьа, йоло5удэ, чугуон, погиэ-й.
Испугаться – CV , лошадь, назад, быстро, бежать – INTR: 3Sg.
‘Испугавшись, лошадь рванула назад.’
Действие, названное деепричастием на - т , также обозначает зависимое действие как орудие совершения главного действия, являющегося причиной возникновения обозначаемого глаголом главного действия, например:
-
5 (колымск.)
Тудэ тэрикэгэлэ оожиилэ эльэйиитильэнуй йоуль-эшльэт.
Тудэ, тэрикэ-гэлэ, оожии-лэ, эльэйиити-льэ-ну-й, йоульэшльэ- т.
Он – PRONposs, жена – ACC, вода – INSTR, таскать – HAB, EVIDp°3Sg, любить - CV .
‘Свою жену не заставлял воду носить, любя.’ [3, с. 248]
-
6 (колымск.)
Мэт ньиэр, пудэ иись орпот, подьоольаальэл. мэт, ньиэр, пудэ, иись, орпо- т , подьоольаа-льэл моя, одежда, на улице, долго, висеть - CV , становиться белым – EVID: 3Sg.
‘Мои вещи из-за того, что долго висели на улице, выцвели.’ (мПП)3
Деепричастие на -т колымского диалекта совпадает по значению с деепричастием на -р тун- дренного диалекта, которым также обозначается зависимое действие, являющееся причиной возникновения главного действия:
-
7 (тундр.)
Оу, амутнэң норхо5ойльэнь сукун ах сил5альэр.
Оу, амутнэц, норхо5ой-льэ-нь, сукун, ах, сил5альэ- р . INTJ, очень хорошо, сморщиться - EVID: 3Sg, шкура, чересчур, высохнуть - CV .
‘О, как сильно сморщилась шкура, чересчур высох -нув.’ [7, с. 291]
-
8 (тундр.)
Чиңичэлмэң эл ааваанун эдьуольир.
Чицичэлмэц, эл, ааваа-нун, эдьуольи- р .
Ночью, NEG, лечь спать - HAB, бояться - CV .
‘Ночью из опасения не спал.’ [11, с. 132–133]
Встречаются конструкции, выражающие причинное обоснование двух событий, первое из которых представляет реальный факт, второе является рассуждением о причинах данной ситуации.
-
9 (колымск.)
[ Нодопэ шахальаальэлңи, молльэлңи: ] «Аңсиитэй пугэсьэ лэбиэпэ, эл нунңидэ, чумут амдатчиили йархаат, лэңдоолит…» [8, с. 99].
Аңсии-тэй, пугэсьэ, лэбиэ-пэ, эл, нун-ңидэ, чумут, амда-тчиили, йархаа- т , лэцдоо-л-и- т .
Искать – FUT: 1Pl, быть теплым/ATT, земля – Pl, NEG, искать – CV, все, умереть – INTR, FUT: 1Pl, мерзнуть - CV , голод - VN, VOW con : ABL .
‘[Птицы собрались, сказали:] «Поищем теплые земли, если не найдем, все умрем, замерзнув, от голода».’
В примере (9) деепричастие йархаат , образованное от основы глагола йархаа- ‘мерзнуть’, выражает значение следования и обусловливает возникновение главного действия.
-
10 (колымск.)
Мархилги миэдэт, а5урпэт, ибильиэт, таат шейл^оот гудэльэл .
Мархил-ги, миэ- дэ - т , а5урпэ- т , ибильиэ- т , таат, шөйл-ңоо-т, гудэ-льэл.
Девушка – POSS, ждать – CV , мучиться – ABL , плакать – ABL , так, камень – быть – CV, стать – EVID: 3Sg.
‘Его девушка ждала, мучалась, плакала, так и превратилась в камень.’ [10, ч. 2, с. 6–7]
В примере (10) слова а5урпэт, ибильиэт образованы от имени действия: а5урпэт ‘страдая, от страданий’, а5урпэл ‘страдание’, ибильиэт ‘плача, от плача’, ибильэл ‘плач’ – и, будучи в исходном падеже, выражают значение причины, непосредственно вызывающей результат. Интересно по своему образованию слово миэ-дэ-т ‘ожидая’, образованное с помощью двух суффиксов -дэ и -т. Формант -дэ здесь, возможно, является показателем деепричастия слитного действия, указывающего на состояние, в котором находится то или иное лицо во время совершения действия, обозначенного глаголом-сказуемым, а -т – это показатель деепричастия одновременного действия. Употребленные в одном слове, они передают причину действия, выраженного глаголом-сказуемым.
В конструкциях с деепричастной формой - (дэ) ллэ в колымском диалекте и с соответствующей ей деепричастной формой - рэлэк / - дэлэк в тундрен-ном диалекте значение причины обусловлено лексическим наполнением частей и общим представлением о соотношении событий друг с другом.
-
11 (колымск.)
Йахадаасьа, эндьоон йо5улэ аадэлэ, хохшаай.
Йахадаасьа, эндьоон, йо5ул-э, аа- дэлэ , хохш-аа-й.
Лошадь, зверь, нос - INSTR, делать - CV , хрипеть – INCH: 3Sg.
‘Лошадь, почуяв зверя, захрипела.’
-
12 (тундр.)
Тэтчиэн вэрвийиэ, а5альвэрэң, хайль5а иимидьиэ-нурэлэк, мэ ча5адьасаам .
Тэтчиэ-н, вэрвийиэ, а5альвэ-рэц, хайль-5а, иими-дьиэ-ну- рэлэк , мэ, ча5адьа-с-аа-м.
Богач – GEN, силач, смеяться – CV, камень – LOC, танцевать – HAB, CV , PRTCL, шевелиться – CAUS, INCH, TR: 3Sg
‘Богатый же силач, посмеиваясь, поплясал на камне, раскачав [его].’ [11, с. 134–135]
ППК со значением цели
В целевых ППК выражается обусловленность события его желательным следствием. В значении целевого отношения объединены стимулирующее и результирующее значения [2, с. 724].
В языке лесных юкагиров аффикс - т может присоединяться к основе глагола (как переходного, так и непереходного) со значением цели, а также выполняет функцию подчинительного целевого союза со значением желательного следствия и причины. Отношения цели формируются деепричастной конструкцией с формой - т в сочетании с глаголами движения.
-
13 (колымск.)
Таат лэңдоольит, мотлорхойт, эйрэт йэдугудэ кэ-бэйнульэл, лэгул ацсиит .
Таат, лэңдоольи-т, мотлорхой-т, эйрэ-т, йэдугудэ, кэбэй -ну-льэл, лэгул, ацсии- т .
Так, быть голодным - CV, быть худым - CV, ходить – CV, другая сторона, уйти – HAB, EVID: 3Sg, еда, искать - CV .
‘Так голодный, худой [букв.: голодая, худым будучи, ходя] ходил в другое место еду искать.’ [10, ч. 1, с. 20–21]
-
14 (колымск.)
Чачапэги кобэйци, эрпэйэ ацчийэт .
Чача-пэ-ги, кобэй -ци, эрпэйэ, ацчийэ- т .
Старший брат – Pl, POSS, уйти – INTR: 3Pl, эвен, искать - CV .
‘Старшие братья ушли, ламутов искать, отправившись.’ [3, с. 125]
-
15 (колымск.)
Иркидьэ эсиэпэги тудэ адуөңин мони: «Тэт лэгул ацсиит эйрэк...» .
Иркидьэ, эсиэ-пэ-ги, тудэ, адуе-цин, мон-и, тэт, лэ-гул, аңсии- т , эйрэ -к.
Однажды, отец – Pl, POSS – PRONposs, сын – DAT, сказать – INTR: 3Sg, ты, еда, искать – CV , ходить – IMP: 2Sg.
‘Однажды отец [букв. его отец] говорит своему сыну: «Иди искать еду…».’ [10, ч. 1, с. 72–73]
Е.А. Крейнович писал о деепричастии на - р тундренного диалекта: «Деепричастие слитного действия, образованное от вида движения к действию, употребляется также для выражения цели: мāрqад’эң мэт-ама тэтт’иэңин т’ай wаңт’ит’эр мэкэwэт’ ‘однажды мой отец к богачу чай искать пошел’» [5, с. 198]. К такому же выводу приходит Г.Н. Курилов в работе «Современный юкагирский язык»: «деепричастие слитного действия, образованное от основы активного залога, выражает цель действия: Илэ wацчиичэр, саалацудэн кэвэйци. ‘В лесную сторону пошли (они), ища оленей’ (букв.: ‘направившись искать’)» [6, с. 191]. Активный залог, по Курилову, образуется при помощи суффикса - чэ , который присоединяется к основам переходных глаголов и указывает на намерение того или иного лица отправиться совершить действие, указанное основой глагола [6, с. 171]. Крей-нович называет его достигательным наклонением, которое образуется при помощи суффикса - чэ (т’э) в тундренном диалекте и - йи - в колымском, например:
-
16 (тундр.)
-
а) Мэ-йуо-т’эм ; мэ-йуо-т’э-м; PRTCL, осмотреть – ACTVOICE, TR: 3Sg.
‘Пошел посмотреть’ ( йуо-м ‘видел’) [4, с. 152]. б) Мэ-тонā-т’эм ; мэ-тон-ā-т’э-м; PRTCL, идти гнать – INCH, ACTVOICE, TR: 3Sg.
‘Пошел гнать’ ( тоно-м ‘гнал’) [4, с. 152].
-
17 (колымск.)
-
а) Тоном-йи-м ; тоном-йи-м; гнать – PER, TR: 3Sg. ‘Пошел гнать’ ( тоно-м ‘погнал’) [4, с. 152].
-
б) Аңс’и-йи-м ; аңс’и-йи-м; искать – PER, TR: 3Sg. ‘Пошел искать’ ( аңс’и-м ‘искал’) [4, с. 152].
Еще примеры:
-
18 (тундр.)
Тац квдэ хамдаачэр кэлуй .
Таң, көдэ, хамдаа-чэ- р , кэлу-й.
Человек – PRONdem / NOM, батрачить – ACTVOICE, CV , приходить – INTR: 3Sg.
‘Этот человек батрачить приехал.’ [7, с. 505]
-
19 (тундр.)
Мэт льуолуол5а тэт кэвэйк, иэриэчэр .
Мэт, льуолуол-5а, тэт, кэвэй-к, иэриэ-чэ- р .
Я, место - LOC, ты, уходить - IMP: 2Sg, сторожить - act voice - CV .
‘Вместо меня ты иди, сторожить иди.’ [7, с. 103]
Приведенные примеры показывают, что в колымском диалекте деепричастие на - т со значением цели образуется посредством присоединения показателя - т к основе как переходного, так и непереходного глагола, в тундренном же диалекте деепричастие слитного действия на - р выражает цель действия, образуясь от основы активного залога при помощи аффикса - чэ .
В качестве целевой скрепы в колымском диалекте употребляется деепричастие монут , образованное от глагола мони ‘говорить, сказать’, ‘рассказывать’. Деепричастие монут , утрачивая свое прямое лексическое значение, употребляется в значении подчинительного целевого союза ‘чтобы’. Следует указать, что значение цели достигается и путем дополнительных форм, а именно сочетанием с глаголом в повелительно-пожелательном наклонении с показателем -гэн /-кэн . Например:
-
20 (колымск.)
[ Таа иркидьэ модот, тэрикэптиэгин шинэльпэлэк, шашиипэлэк уйэлэ, ] тадиильэлмэлэ, эйуукэ эйрэт, прошльаагикэн монут.
Тадии-льэл-мэлэ, э-йуукэ, эйрэ-т, прошльаа-ги- кэн , монут .
Дать - EVID: 3Sg, NEG - далеко, ходить - CV, промышлять - DAT - IMP , чтобы .
‘Так однажды, живя, старушкам срубы, капканы сделал, отдал, поблизости ходя, чтобы промышляли.’ (мПП)
-
21 (колымск.)
[ Читнэйэ ньанмэгэт аануңа, ултиэнуңа, момрийэшнуца , иркин кисилдэгэ йукоодьэ йургуу-лэк поньашнуңилэ, тамунгэлэ ньиэрэ тоунуннуңа, ултиэнуңа, ] адил лаңдэн анил шоккэн молин монут таа йургуулэк поньашнуңилэ, анил шөунуй.
Адил, лаңд-эн, анил, шок- кэн , молин, монут , таа, йургуу-лэк, поньаш-ну-ңилэ, анил, шөу-ну-й.
Другая, сторона - PROL, рыба, зайти - IMP , только, чтобы , там, дыра – FOC, оставить – HAB, 3Pl, рыба, зайти – HAB, 3Sg.
‘Из длинного тальника делают [ловушку для рыбы], завязывают, опоясывают, в одном конце маленькую дырку оставляют, это тряпкой закрывают, завязывают, с другой стороны, чтобы только рыба заходила, там дырку оставляют, рыба заходит.’ (мПП)
В тундренном диалекте существует деепричастие монур ‘сказав, говоря’, образованное от глагола мон -. Как и в колымском диалекте, данная деепричастная форма употребляется в значении подчинительного союза цели ‘чтобы’, ‘для того, чтобы’. Данное значение достигается в сочетании с глаголом в повелительном наклонении.
-
22 (тундр.)
Лачил помниир илэн ванар5анэ, мөрэлвэй5ан монур, мэ кудичим.
Лачил, помниир, илэ-н, ванар-5анэ, мөрэлвэй- 5ан , монур , мэ, куди-чи-м.
Костер, вокруг, олень - GEN, язык - ACC, немнож -ко оттаять – INTR: IMP , для того чтобы , PRTCL, положить – ITER, TR: 3Sg.
‘Вокруг костра [он] разложил оленьи языки для того, чтобы чуточку растаяли.’ [7, с. 266]
-
23 (тундр.)
Кинэк чугуольэл – эну чичиркин өлкөснунңа, монур йаңрэң эл хуудэй5ан.
Кин-эк, чугуо-льэл, эну, чичиркин, өлкө-с-нун-ңа, монур , йацрэц, эл, хуудэй- 5ан .
Кто - FOC, быть скорым - EVID, река, вдоль, бегать – CAUS, HAB, TR: 3Pl, для того чтобы , гусь, NEG, подняться наверх - INTR: IMP .
‘У кого быстрые ноги, того заставляли бегать по берегу реки для того, чтобы гуси не могли подняться на берег.’ [7, с. 355]
Деепричастие тундренного диалекта на - рэ-лэк / - дэлэк формирует ППК со значением обусловленности, при которой стимул представляет собой результат:
-
24 (тундр.)
Эе, – мони, льиэ мэ тэнньэл мэт чайлэ. Лэвдэллэк йабалңин, пуньин. [ Тэн мэт кирийэ5а көлльэлдьэ гөдэк. ]
Эе, мон-и, льиэ, мэ, тэнньэл, мэт, чайлэ, лэвдэ- ллэк , йабал-ңин, пунь-им.
INTJ, говорить – INTR: 3Sg, быть, PRTCL, вот, я, день, кушать – CV , смерть – DAT, забить – TR: 3Sg. ‘Э, – говорит, вот только один день у меня и есть. Поесть перед смертью забил. [Этот человек пришел на мое имя.]’ [11, с. 160–161]
Следует отметить, однако, что ППК с деепричастием на - рэлэк / - дэлэк со значением цели встречаются редко.
ППК со значением условия
Для конструкций с деепричастием на - цидэ (ко-лымск.) и - дэ (колымск.) и - рэ / - дэ (тундр.) характерен условный семантический тип отношений обусловленности.
В зависимости от соотношения модально-видо-временных форм сказуемых главной и зависимой предикативных единиц условные конструкции с деепричастием на -ңидэ колымского диалекта можно распределить на собственно условные, характеризующиеся нереальной модальностью, и несобственно условные, для которых характерна реальная модальность. Собственно условные конструкции представлены двумя группами: 1) ирреально-условные; 2) потенциально-условные. Несобственно условные ППК выражают итеративные временные или модус-диктумные отношения.
В предложениях ирреального условия в ЗПЕ сообщается об условии, которое не осуществилось и не может осуществиться. В условных конструкциях (УК) ирреального условия в обоих диалектах юкагирского языка сказуемое ГПЕ оформляется, как и в русском языке, показателем сослагательного наклонения, которое образуется посредством частицы эт (колымск.) и ат (тундр.):
-
25 (колымск.)
Тамун эл йуөльэлңидэ, миткэлэ чумут эт милльэ-лум.
Тамун, эл, йуө-льэл- ңидэ , мит-кэлэ, чумут, эт , мил-льэл-ум.
Это, NEG, увидеть – EVID, CV , мы – ACC, все, CONJ , взять – EVID: 3Sg.
‘Если бы мы этого не увидели, нас всех бы забрал.’ (мПП)
-
26 (тундр.)
Амучэ көдэ нуурэ, тудэньэң ат кэwэчэң.
Аму-чэ, көдэ, нуу- рэ , тудэ-ньэң, ат , кэwэ-чэң.
Быть хорошим – ATT, человек, найти – CV , он – COM, CONJ , уйти – INTR: 1Sg.
‘Если найду хорошего человека, вместе с ним поехал бы.’ [6, с. 192]
В УК потенциального условия ЗПЕ сообщает об условии, которое может или могло осуществиться, т.е. действие оценивается как возможно осуществимое. Здесь ЗПЕ имеет модальность побудительности, а ГПЕ может также иметь и модальность побудительности или желательности. В конструкциях со значением потенциального условия сказуемое ГПЕ может принимать показатели одного из вре- мен (настоящего или будущего) и двух наклонений (изъявительного и повелительного). Временная соотнесенность внутри УК (одновременность и следование) определяется формой сказуемого ЗПЕ.
В УК, где условие и следствие относятся к плану будущего времени, предикат ГПЕ выражается глаголом в форме будущего времени или повелительного наклонения:
-
27 (колымск.)
Чол5оро мони: «Мэт тэтул пэшэйңидэ тэт ирил илльайт, тэт мэтул пэшэйңидэ мэт ирил ай ил-льайк».
Чол5оро, мон-и, мэт, тэт-ул, пэшэй- ңидэ , тэт, ирил, илльай- т , тэт, мэт-ул, пэшэй -ңидэ , мэт, ирил, ай, илльай- к .
Заяц, говорить – INTR: 3Sg, я, ты – ACC, бросить – CV , ты – PRONposs, живот, распороть – FUT : 1Sg, ты, я – ACC, бросить – CV , я – PRONposs, живот, тоже, распороть – IMP : 2Sg.
‘Заяц сказал: «Будем бороться! Я тебя если повалю, твое брюхо распорю, ты меня если повалишь, мое брюхо тоже распори».’ [3, с. 42]
-
28 (тундр.)
Йавнуо мэт аруу эл суосэрэ тэт пэлдудиэ, тэт уо мэ йуотэмэк.
Йавнуо, мэт, аруу, эл, суосэ- рэ , тэт, пэлдудиэ, тэт, уо, мэ-йуо-тэмэк.
Все, я – PRONposs, слово, NEG, нарушить – CV , ты – PRONposs, старик, ты – PRONposs, ребенок, PRTCL, увидеть –, FUT, TR: 2Sg.
‘Если будешь точно исполнять мои слова, увидишь своего мужа и сына.’ [11, с. 138–139]
В конструкциях, выражающих собственно условное значение, предикат ЗПЕ может быть выражен глагольным (29) или именным сказуемым (31), предикат ГПЕ выражается глаголом в форме будущего времени (30) или повелительного наклонения (31).
-
29 (колымск.)
Эрдьиңидэ, кэлук.
Эрдьи- цидэ , кэлу- к .
Хотеть – CV , прийти – IMP : 2Sg.
‘Если хочешь, приходи.’ (мПП)
-
30 (колымск.)
[ Иркидьэ эсиэпэги тудэ адуөңин мони: «Тэт лэгул аңсиит эйрэк. ] Омнии аңсиик, миткэлэ хамиэңитэм лэгулэ, лэгулньэцидэ» .
Омнии, аңсии-к, мит-кэлэ, хамиэ- ңитэм , лэгул-э, лэгул-ньэ- цидэ .
Люди, искать – IMP: 2Sg, мы – ACC, помочь – FUT : 3P1, еда - INSTR, еда - COM, CV .
‘Однажды отец [букв. его отец] говорит своему сыну: «Иди искать еду. Иди искать людей, они нам помогут с едой, если у них есть».’ [10, ч. 1, с. 72–73]
31 (колымск.)
[ Йахадэллэ пиэдьэ-будиэ о5ой монни: «Лэмдик кодэ эдьитэл? ] Шоромоңоңидэ, монни, йэдэйк, эйэдулбоңоңидэ эл йэдэйлэк?»
Шоромо-ңо- ңидэ , монн-и, йэдэй-к, эйэдулбо-ңо- цидэ , эл, йэдэй- лэк .
Человек, быть - CV , говорить - INTR: 3Sg, показаться - IMP: 2Sg, черт, быть - CV , NEG, показаться – IMP : 2Sg.
‘Подошедши, на лося стал говорить: «Кто обо мне заботится? Если ты человек, говорит, покажись, если дьявол, не показывайся».’ [3, с. 171–172]
ППК с деепричастием на - дэ могут выражать потенциальное условие. В таких ППК действие ГПЕ относится к плану будущего времени, условие, выраженное в ЗПЕ, относится к плану будущего или настоящего:
32 (колымск.)
Ибильэдэ, ньэхацидэ эл хонтойэк .
Ибильэ- дэ , ньэхаңидэ, эл, хон-тойэк.
Плакать – CV , никуда, NEG, идти – INTR: FUT: 2Sg.
‘Если будешь плакать, никуда не пойдешь.’
33 (колымск.)
Таат иркилльэ мони: «Хойл иландэтэдэ, мэтул ха-миэк!»
Таат, иркилльэ, мон-и, Хойл, иландэтэ- дэ , мэтул, хамиэ-к.
Так, другой, сказать – INTR: 3Sg, Бог, иландэтэ – CV , я – ACC, помочь – IMP: 2Sg.
‘Потом другой сказал: «Если ты в Бога веришь, мне помоги!».’ [10, ч. 1, с. 110–111]
Итак, в юкагирском языке деепричастными формами образуются ППК различной семантики. Конструкции с деепричастными формами передают различные отношения: темпоральные (одновременности, следования, общей временной соотнесенности), обусловленности (условные, уступительные, целевые, причинные). Так, деепричастия на -т (колымск.), -(дэ)ллэ (колымск.) и -рэ-лэк / -дэлэк (тундр.) образуют ППК со значением причины; на -т (колымск.), -р (тундр.), -рэлэк / -дэ-лэк (тундр.) - цели; на -цидэ (колымск.), -дэ (ко-лымск.) и -рэ / -дэ (тундр.) – условия.
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
ГПЕ - главная предикативная единица; ЗПЕ - зависимая предикативная единица; МСК - моно-субъектная конструкция; ППК - полипредикатив-ная конструкция. ABL – аблатив (отложительный падеж); ACC – винительный падеж; ACTVOICE – активный залог; ATT – атрибутивная форма; CAUS – каузативный залог; COM – комитатив; CONJ - сослагательное наклонение; CV - деепричастие; DAT - дательный падеж; DIM - уменьшительно-ласкательный аффикс; EVID – очевидное наклонение; FOC - фокус (логически выделенный член предложения); FUT – будущее время; GEN - родительный падеж; HAB - вид обычности действия; IMP – повелительное наклонение; INCH – инхоатив; INSTR – творительный падеж; INTJ – междометие; INTR – непереходный глагол; ITER - многократное действие; LOC - местный падеж; NEG - отрицательная частица; NOM - именительный падеж; PER – деривационный суффикс, указывающий на намерение того или иного лица отправиться совершить действие, указанное основой глагола; Pl – множественное число; POSS – притяжательный аффикс; PROL – продольный падеж; PRONdem – указательное местоимение; PRONposs – притяжательное местоимение; PRTCL – усилительная, утвердительная или модальная частица; Sg – единственное число; TR – переходный глагол; VN - имя действия; VOW - соединительный гласный.
Список литературы Полипредикативные конструкции обусловленности с деепричастиями в юкагирском языке
- Буркова С.И. Сопоставительное описание функционально-семантических полей обусловленности в лесном и тундровом диалектах ненецкого языка. Новосибирск: Новосибир. гос. ун-т, 2003. 260 с.
- Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970.
- Иохельсон В.И. Материалы по изучению юкагирского языка и фольклора, собранные в Колымском округе. Якутск: Бичик, 2005. 272 с.
- Крейнович Е.А. Исследования и материалы по юкагирскому языку. Л.: Наука, 1982. 302 с.
- Крейнович Е.А. Юкагирский язык. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. 288 с.
- Курилов Г.Н. Современный юкагирский язык. Якутск, 2006. 280 с.
- Курилов Г.Н. Юкагирско-русский словарь. Новосибирск: Наука, 2001. 608 с.
- Прокопьева П.Е. Юкагирский (одульский) язык для дошкольников. Якутск.: Офсет, 2005. 124 с.
- Тажибаева С.Ж. Каузальные полипредикативные конструкции казахского языка: (Сопоставит. аспект). Новосибирск: Сибир. хронограф, 2001. 271 с.
- Фольклор юкагиров Верхней Колымы: хрестоматия/под ред. И.А. Николаевой. Якутск: Изд-во Якут. гос. ун-та, 1989. Ч. 1. 161 с.; Ч. 2. 81 с.
- Фольклор юкагиров/сост. Г.Н. Курилов. М.; Новосибирск: Наука, 2005. 594 с. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; т. 25).
- Полужирным выделены аффиксы деепричастий и компоненты конструкции, участвующие в создании значения обусловленности.
- Здесь и далее примеры, которые даны без ссылки, представляют полевые материалы автора.
- Здесь и далее мПП -примеры из неопубликованных полевых материалов П.Е. Прокопьевой.