Полипредикативные конструкции со значением непосредственной цели в бурятском языке
Автор: Даржаева Надежда Баировна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Бурятоведение
Статья в выпуске: 2, 2016 года.
Бесплатный доступ
В статье излагаются результаты исследования бурятских полипредикативных конструкций со значением непосредственной цели. Автор приходит к выводу, что это значение выражается преимущественно деепричастными конструкциями, а также аналитической целевой формой. Отмечается грамматикализация причастно-падежной формы в целевое деепричастие при глаголах намерения и движения, а также структурная характеристика этих конструкций. Прослеживается семантическая связь между значением ‘непосредственная цель’ и лексико-грамматическим наполнением конструкции: в главной части предикат выражается преимущественно глаголами движения и перемещения, реже - другими глаголами с семантикой сознательной активной деятельности субъекта. Также определяется место конструкций со значением непосредственной цели в системе целевых конструкций.
Полипредикативный синтаксис, конструкции обусловленности, семантический синтаксис, бурятский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/148183343
IDR: 148183343 | DOI: 10.18101/1994-0866-2016-2-17-21
Текст научной статьи Полипредикативные конструкции со значением непосредственной цели в бурятском языке
Полипредикативные конструкции (далее ППК), в зависимой части которых сообщается о цели совершения главного действия, называются целевыми. Как и другие предложения обусловленности, это полисобытийные предложения: ситуация-1, размещенная в главной части, нацелена на осуществление ситуации-2, выступающей одновременно и в качестве стимула-причины, и в качестве потенциального результата. Цель нередко характеризуют как «причину, действующую из будущего». Целевые конструкции имеют модальный смысл целенаправленной реализации события, обозначенного в придаточной части. Семантическими элементами, определившими специфику категории цели в блоке обусловленности, являются семы же-лательности/необходимости и преднамеренности, характеризующие событие-цель, и сема активности, целенаправленности, заключенная в главном предикате [2, с. 24]. Такой семой в значении обладают глаголы движения и перемещения, конструкции с которыми составляют ядро целевых конструкций. В статье ограничимся анализом конструкций, выражающих непосредственную цель.
Непосредственная цель в бурятском языке выражается следующими конструкциями:
[…V- хАА/хАЯА/хААр (ГПЕ)] ‘чтобы’
[^V- хА гэ- (ГПЕ)] ‘чтобы’
Они передают отношения непосредственной цели между конкретной целенаправленной ситуацией и конкретной ситуацией, намеченной к реализа- ции и реально осуществимой, например:
(1) Япон гYрэн айлшал-хаяа табан yxu6YY-d багша-таяа
‘Пятеро детей со своим учителем поехали в Японию погостить’ (БК).
Следует отметить, что моносубъектная форма причастия будущего времени – хАЯА при глаголах намерения и движения уже грамматикализовалась
как целевое деепричастие.
Пример с аналитической целевой формой - хА гэ- :
(2) Мүнөөдэр Сегодня гэжэ comp
би я
шамтай с тобой табилга отгул
заатагYй непременно аб-аад брать-cvb
‘(Я) приехал сегодня, взяв отгул, чтобы непременно встретиться с тобой’ (Б. 23).
Особенностью конструкций с деепричастными формами является их преимущественная моносубъектность: субъект главной части осознанно предпринимает перемещение в пространстве ради достижения им самим определенной цели. Разносубъектные реализации этих конструкций крайне
редки, возможны только с определенными семантическими группами глаголов [1, с. 117].
Исследование целевых ППК показало, что значение непосредственной цели во многом предопределяет семантику глаголов, используемых в главной части: прежде всего, здесь встречаются глаголы движения и перемещения, реже ― другие глаголы с семантикой сознательной активной деятельности конкретного субъекта.
Проиллюстрируем употребление наиболее типичных семантических групп глаголов. Примеры с глаголами направленного движения (приближения, удаления в горизонтальной плоскости, движения вверх и вниз в вертикальной плоскости):
(3) Басага-яа эжы-д-ээ
Девочка-refl мать-dat-refl
почто-ёо почта-refl
хубаа-хаа раздавать-cvb
оруул-жа вводить-cvb газаашаа наружу
уг-еед, Долгор aux-cvb Д.
гара-ба выходить-pst[3sg/pl]
‘Проводив свою дочь к своей матери, Долгор вышла на улицу, чтобы разнести почту’ (БК);
(4) Газаа Наружу оруул-ха
мори-ие-нь гар-т-аа конь-acc-poss3 рука-dat-refl
гаран
түргөөр
выходить-cvb быстро
гYй-лдэ-нэ бегать-soc-
‘Быстро побежали, чтобы забрать коня, стоявшего во дворе’ (Б-95-1).
По нашим наблюдениям, подавляющее большинство глаголов направленного движения сочетаются именно с деепричастными формами и аналитической формой - хА гэ-, выражающими конкретную цель.
Сюда же примыкают глаголы изменения положения в пространстве:
-
(5) Эжы аарса-яа халаа-хаяа hуури-hаа бодобо
Мать аарса-refl греть-cvb место-abl вставать-pst[3sg/pl]
‘Мать встала с места, чтобы подогреть арсу (молочный напиток)’ (БК);
-
(6) Заабол унгэрэгшэ адуун-ай
Непременно прошедший конь-gen гэжэ тэрэ толгой-гоо comp он голова-refl
‘Он (тарбаган) непременно высунет голову, чтобы посмотреть вслед прошедшему коню’ (Б. 78).
Глаголы перемещения предмета в пространстве отличаются от глаголов движения и изменения положения тем, что движение происходит не самостоятельно, а под воздействием внешних факторов (чаще всего этот фактор ― человек). Тем самым глаголы перемещения по определению являются переходными. У глаголов перемещения наблюдаются в принципе те же семантические разновидности, что и у глаголов движения (напр., направленное либо разнонаправленное перемещение):
-
(7) Цырен машин-аа заhа-хаяа hуури-hаа-нь тулхи-бэ
Ц. машина-refl ремонтировать-cvb место-abl-poss3 толкать-pst[3sg/pl]
‘Цырен толкнул машину с места, чтобы ремонтировать ее’ (БК);
-
(8) Хурсал-ха гэжэ шулуу-е-нь ург-еед бай-на-б
‘Я поднял ее жернов, чтобы наточить’ (Дорж.13).
Акциональные глаголы употребляются в этих конструкциях значительно реже, чем глаголы движения. Здесь представлены разные семантические подгруппы, но наиболее частотны глаголы физического воздействия и глаголы созидания:
пробовать-cvb один
‘Тагар отрезал было один кусок, чтобы попробовать вкус жареного мяса...’ (Дамб. 39).
В заключение отметим, что полипредикативные конструкции со значением непосредственной цели занимают центральное место в системе целевых ППК. Все эти конструкции передают конкретную, ближайшую, как бы крат- косрочную цель; они очень часто используются при описании стандартных цепочек действий в повседневной жизни, в главной части представлены глаголы движения / перемещения, реже ― других типов целенаправленных действий, доминирует моносубъектность. Им противопоставлены конструкции общей цели; формально сюда относятся послеложные причинноцелевые конструкции и конструкции с прямой речью, вводимой показателем гэжэ. Они передают цель более абстрактную, долгосрочную, т. е. действенную на протяжении достаточно крупных временных циклов («жизненные цели»), лучше продуманную и требующую более сложных действий для своего осуществления. Им будет посвящено отдельное исследование.
Список литературы Полипредикативные конструкции со значением непосредственной цели в бурятском языке
- Скрибник Е. К., Даржаева Н. Б. Полипредикативные конструкции обусловленности в бурятском языке. -Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2007.
- Теремова Р. М. Функционально-грамматическая типология конструкций обусловленности в современном русском языке: автореф.. дис. д-ра филол. наук. -Л., 1988.