Полипредикативные конструкции со значением непосредственной цели в бурятском языке
Автор: Даржаева Надежда Баировна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Бурятоведение
Статья в выпуске: 2, 2016 года.
Бесплатный доступ
В статье излагаются результаты исследования бурятских полипредикативных конструкций со значением непосредственной цели. Автор приходит к выводу, что это значение выражается преимущественно деепричастными конструкциями, а также аналитической целевой формой. Отмечается грамматикализация причастно-падежной формы в целевое деепричастие при глаголах намерения и движения, а также структурная характеристика этих конструкций. Прослеживается семантическая связь между значением ‘непосредственная цель’ и лексико-грамматическим наполнением конструкции: в главной части предикат выражается преимущественно глаголами движения и перемещения, реже - другими глаголами с семантикой сознательной активной деятельности субъекта. Также определяется место конструкций со значением непосредственной цели в системе целевых конструкций.
Полипредикативный синтаксис, конструкции обусловленности, семантический синтаксис, бурятский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/148183343
IDR: 148183343 | УДК: 81,37=УД512.31 | DOI: 10.18101/1994-0866-2016-2-17-21
Polypredicative constructions with the meaning of immediate objective in the Buryat language
The article presents the results of studying the Buryat polypredicative constructions with the meaning of immediate objective. We have concluded that this meaning is expressed predominantly by verbal participle constructions, as well as by an analytical objective form. The grammaticalization of a participial case form in objective adverbial participle with verbs of intention and moving and the structural characterization of these constructions are revealed. There is a semantic link between the meaning of “immediate objective” and lexico-grammatical content of the construction: in the main part a predicate is expressed predominantly by verbs of motion and movement, sometimes by other verbs with the semantics of conscious activity of a subject. We have made an attempt to determine the place of structures with the meaning of immediate objectives in the system of objective constructions as a whole.
Текст научной статьи Полипредикативные конструкции со значением непосредственной цели в бурятском языке
Полипредикативные конструкции (далее ППК), в зависимой части которых сообщается о цели совершения главного действия, называются целевыми. Как и другие предложения обусловленности, это полисобытийные предложения: ситуация-1, размещенная в главной части, нацелена на осуществление ситуации-2, выступающей одновременно и в качестве стимула-причины, и в качестве потенциального результата. Цель нередко характеризуют как «причину, действующую из будущего». Целевые конструкции имеют модальный смысл целенаправленной реализации события, обозначенного в придаточной части. Семантическими элементами, определившими специфику категории цели в блоке обусловленности, являются семы же-лательности/необходимости и преднамеренности, характеризующие событие-цель, и сема активности, целенаправленности, заключенная в главном предикате [2, с. 24]. Такой семой в значении обладают глаголы движения и перемещения, конструкции с которыми составляют ядро целевых конструкций. В статье ограничимся анализом конструкций, выражающих непосредственную цель.
Непосредственная цель в бурятском языке выражается следующими конструкциями:
[…V- хАА/хАЯА/хААр (ГПЕ)] ‘чтобы’
[^V- хА гэ- (ГПЕ)] ‘чтобы’
Они передают отношения непосредственной цели между конкретной целенаправленной ситуацией и конкретной ситуацией, намеченной к реализа- ции и реально осуществимой, например:
(1) Япон гYрэн айлшал-хаяа табан yxu6YY-d багша-таяа
‘Пятеро детей со своим учителем поехали в Японию погостить’ (БК).
Следует отметить, что моносубъектная форма причастия будущего времени – хАЯА при глаголах намерения и движения уже грамматикализовалась
как целевое деепричастие.
Пример с аналитической целевой формой - хА гэ- :
(2) Мүнөөдэр Сегодня гэжэ comp
би я
шамтай с тобой табилга отгул
заатагYй непременно аб-аад брать-cvb
‘(Я) приехал сегодня, взяв отгул, чтобы непременно встретиться с тобой’ (Б. 23).
Особенностью конструкций с деепричастными формами является их преимущественная моносубъектность: субъект главной части осознанно предпринимает перемещение в пространстве ради достижения им самим определенной цели. Разносубъектные реализации этих конструкций крайне
редки, возможны только с определенными семантическими группами глаголов [1, с. 117].
Исследование целевых ППК показало, что значение непосредственной цели во многом предопределяет семантику глаголов, используемых в главной части: прежде всего, здесь встречаются глаголы движения и перемещения, реже ― другие глаголы с семантикой сознательной активной деятельности конкретного субъекта.
Проиллюстрируем употребление наиболее типичных семантических групп глаголов. Примеры с глаголами направленного движения (приближения, удаления в горизонтальной плоскости, движения вверх и вниз в вертикальной плоскости):
(3) Басага-яа эжы-д-ээ
Девочка-refl мать-dat-refl
почто-ёо почта-refl
хубаа-хаа раздавать-cvb
оруул-жа вводить-cvb газаашаа наружу
уг-еед, Долгор aux-cvb Д.
гара-ба выходить-pst[3sg/pl]
‘Проводив свою дочь к своей матери, Долгор вышла на улицу, чтобы разнести почту’ (БК);
(4) Газаа Наружу оруул-ха
мори-ие-нь гар-т-аа конь-acc-poss3 рука-dat-refl
гаран
түргөөр
выходить-cvb быстро
гYй-лдэ-нэ бегать-soc-
‘Быстро побежали, чтобы забрать коня, стоявшего во дворе’ (Б-95-1).
По нашим наблюдениям, подавляющее большинство глаголов направленного движения сочетаются именно с деепричастными формами и аналитической формой - хА гэ-, выражающими конкретную цель.
Сюда же примыкают глаголы изменения положения в пространстве:
-
(5) Эжы аарса-яа халаа-хаяа hуури-hаа бодобо
Мать аарса-refl греть-cvb место-abl вставать-pst[3sg/pl]
‘Мать встала с места, чтобы подогреть арсу (молочный напиток)’ (БК);
-
(6) Заабол унгэрэгшэ адуун-ай
Непременно прошедший конь-gen гэжэ тэрэ толгой-гоо comp он голова-refl
‘Он (тарбаган) непременно высунет голову, чтобы посмотреть вслед прошедшему коню’ (Б. 78).
Глаголы перемещения предмета в пространстве отличаются от глаголов движения и изменения положения тем, что движение происходит не самостоятельно, а под воздействием внешних факторов (чаще всего этот фактор ― человек). Тем самым глаголы перемещения по определению являются переходными. У глаголов перемещения наблюдаются в принципе те же семантические разновидности, что и у глаголов движения (напр., направленное либо разнонаправленное перемещение):
-
(7) Цырен машин-аа заhа-хаяа hуури-hаа-нь тулхи-бэ
Ц. машина-refl ремонтировать-cvb место-abl-poss3 толкать-pst[3sg/pl]
‘Цырен толкнул машину с места, чтобы ремонтировать ее’ (БК);
-
(8) Хурсал-ха гэжэ шулуу-е-нь ург-еед бай-на-б
‘Я поднял ее жернов, чтобы наточить’ (Дорж.13).
Акциональные глаголы употребляются в этих конструкциях значительно реже, чем глаголы движения. Здесь представлены разные семантические подгруппы, но наиболее частотны глаголы физического воздействия и глаголы созидания:
пробовать-cvb один
‘Тагар отрезал было один кусок, чтобы попробовать вкус жареного мяса...’ (Дамб. 39).
В заключение отметим, что полипредикативные конструкции со значением непосредственной цели занимают центральное место в системе целевых ППК. Все эти конструкции передают конкретную, ближайшую, как бы крат- косрочную цель; они очень часто используются при описании стандартных цепочек действий в повседневной жизни, в главной части представлены глаголы движения / перемещения, реже ― других типов целенаправленных действий, доминирует моносубъектность. Им противопоставлены конструкции общей цели; формально сюда относятся послеложные причинноцелевые конструкции и конструкции с прямой речью, вводимой показателем гэжэ. Они передают цель более абстрактную, долгосрочную, т. е. действенную на протяжении достаточно крупных временных циклов («жизненные цели»), лучше продуманную и требующую более сложных действий для своего осуществления. Им будет посвящено отдельное исследование.
Список литературы Полипредикативные конструкции со значением непосредственной цели в бурятском языке
- Скрибник Е. К., Даржаева Н. Б. Полипредикативные конструкции обусловленности в бурятском языке. -Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2007.
- Теремова Р. М. Функционально-грамматическая типология конструкций обусловленности в современном русском языке: автореф.. дис. д-ра филол. наук. -Л., 1988.