Политические неологизмы в англоязычном Wев-дискурсе как проблема перевода (на материале эл.версий газет The Guardian, The Washington Post, а также соц.сети Twitter)

Автор: Голованева Д.К.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 6-1 (22), 2018 года.

Бесплатный доступ

Политика является динамично развивающейся частью общественной жизни и широко обсуждается в сети Интернет во всех СМИ (в т.ч. эл. газеты и журналы) и социальных сетях, где часто для привлечения внимания образовываются новые слова. И так как интернет-дискурс обладает своими особенностями и правилами, перевод политических неологизмов представляет интерес для переводчиков. Статья посвящена особенностям перевода политических неологизмов в рамках веб-дискурса.

Неологизм, web-дискурс, политический неологизм, перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/140283314

IDR: 140283314

Текст научной статьи Политические неологизмы в англоязычном Wев-дискурсе как проблема перевода (на материале эл.версий газет The Guardian, The Washington Post, а также соц.сети Twitter)

Каждый год в английском языке появляется больше ста новых слов. Некоторые из этих слов теряют свою популярность по прошествии какого-либо события, в связи с которым данное слово появилось, другие, наоборот, закрепляются в языке и в словарях. Все новые слова, независимо от особенностей их употребления, обозначаются термином «неологизм».

Интерес к изучению причин появления новых слов, закономерностей и аномалий их образования не ослабевает в течение многих десятилетий. Много лет отечественные и зарубежные ученые в области лингвистики ведут споры на тему того, что на самом деле считается неологизмом и какое единое определение следует закрепить за данным понятием. Современные лингвисты, регистрируя в речи появление новых слов, обозначают их разными терминами:   неологизмы, стилистические неологизмы, окказионализмы, литературные неологизмы, индивидуальные слова, одноразовые неологизмы, неологизмы контекста, слова-самоделки, эгологизмы, инновация, нововведение и т. п. [4]

Подход к изучению неологизмов отечественных и зарубежных лингвистов

А. Рей дает следующее определение данному термину: «Неологизм – это «единица словарного состава, слово, элемент слова или фраза, значение которой предполагает эффективное функционирование в специфической модели коммуникации и которая не имела ни материальной формы, ни лингвистической формы на предыдущей ступени развития словарного состава языка. Согласно с выбранной моделью словарь неологизмов будет рассматриваться как такой, что принадлежит языку вообще, или только одной из ее особых сфер использования, или как присущ предметноспецифическом использованию, которое может быть специальным или общим». [3]

По словам Л.С. Филипповой в ее работе «Современный русский язык. Морфемика. Словообразование»     неологизмы — новые слова общенародного языка». [2]

Заботкина В.И. в своей работе «Новая лексика современного английского языка» дает свое определение этому термину: «Неологизм есть новое слово (устойчивое сочетание слов), новое либо по форме, либо по содержанию (и по форме, и по содержанию)». [1]

Л.А Хахам и Е.В. Розен предлагают также свою классификацию неологизмов:

  • 1.    собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания);

  • 2.    трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшемся ранее другой формой;

  • 3.    семантические инновации, или переосмысления (новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке).

Проводя анализ данных определений, необходимо сделать вывод, что отечественные и зарубежные лингвисты противоположно рассматривают проблему неологизмов. Для отечественных ученых - это неотъемлемая часть языка, в то время как для зарубежных - несвойственная языку часть, которую даже не стоит заносить в словари.

Понятия и термин «web-дискурс»

Как правило, требуется немало времени, чтобы неологизм прочно закрепился в языке, и получил свое место в словаре. Еще в начале 2000х годов все, что относилось к компьютерной и интернет-лексике считалось чем-то новым и необычным. Сейчас, не только большее количество таких слов люди используют ежедневно, но и существует даже целый раздел лингвистики, который занимается изучением такого явления, как интернет -дискурс (web-дискурс).

Интернет-дискурс - это речевая ситуация (текст), погруженный в ситуацию общения в пределах пространства всемирной паутины.

Политические неологизмы в англоязычных интернет-изданиях и соц. сетях и способы их перевода на русский язык

Лексика в силу своей мобильности стремительно меняется, приобретая одни лексические единицы и избавляясь от других. Никогда раньше за всю историю языкознания лексический состав языка не развивался так стремительно, как в век информационных технологий, когда язык используется как средство управления массами. В связи с этим появление большого количества именно в политической сфере не является неожиданностью.

Политический неологизм - неологизм, появившийся в языке для отражения острых, актуальных политических событий, которые не происходили ранее. Политические неологизмы призваны давать оценку происходящему, поэтому в них присутствует субъективное мнение автора.

Неологизмы, наряду с фразеологизмами являются не только интересным, но и одновременно очень сложным материалом перевода. Новые слова, особенно образованные для употребления в политической сфере часто не закреплены в словаре, поэтому в отличие от других лексических единиц перевод неологизмов может стать испытанием.

Самыми распространенными приемами при переводе политических неологизмов были выделены:

  • 1.    описательный перевод:

  • •    Brexit – выход Великобритании из Европейского Союза.

  • •    Londonistan – явление в жизни современного Соединённого Королевства, связанное с присутствием в стране большого количества исламистских организаций, преимущественно в Лондоне.

  • •    Antifa – международное движение, ставящее своей целью борьбу с фашизмом.

  • •    Trumpist – сторонник политики Д.Трампа.

  • •    Trumpette – сторонница политики Д.Трампа.

  • •    Trumpista – (редко встречающийся) латиноамериканский сторонник политики Д.Трампа.

  • •    Ownership society – модель общества, в которой важнейшими ценностями являются личная ответственность, экономическая свобода и владение имуществом.

  • •    Euroscepticism – термин, которым обозначают скептическое, негативное отношение к процессам интеграции в рамках Европейского союза.

  • 2.    калькирование:

  • •    Sanctuary city – Город-убежище, город-укрытие.

  • •    Ecological warrior (eco.warrior) – Борец за экологию, борец за чистоту окружающей среды.

  • •    "Bernie Bro" – Братец Берни, дружок Берни.

  • •    Alt-right (alternative right) – Альтернативные правые.

  • •    Far-right politics – Ультраправые, крайне правые, радикальные правые. (Пример полукальки - частичного калькирования составных слов).

  • 3.    транскрипция:

  • •    Obamania – Обамания

  • •    Clintonism – Клинтонизм

  • •    Trumponomics – Трампономика

  • •    Trumpflation – Трампляция

  • •    Trumpist – Трампист

  • •    Trumpette – Трампетт

  • 4.    транслитерация.

  • •    Eurabia – Еврабия

  • •    Euroscepticism – Евроцентризм

  • •    Euroscepticism – Евроскептицизм

Данные приемы перевода не являются новыми и необычными, но именно они чаще всего используются при переводе неологизмов. Перевод политических терминов, в особенности неологизмов, является одним из наиболее сложных видов переводческой деятельности в силу специфических особенностей таких терминов. На пути к решению этой сложной задачи переводчик всё время сталкивается с определёнными трудностями, которые могут быть вызваны как недостаточной подготовкой переводчика, так и сложностью переводимого текста.

Список литературы Политические неологизмы в англоязычном Wев-дискурсе как проблема перевода (на материале эл.версий газет The Guardian, The Washington Post, а также соц.сети Twitter)

  • Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. -126 с.
  • Филиппова Л.С. Современный русский язык. Морфемика. Словообразование [Текст]: учебное пособие / Л.С. Филиппова - Москва: Флинта: Наука, 2009. - 248 с.
  • Rey A. Dictionnaire culturel en langue française (dir. Alain Rey, dir. édit. Danielle Morvan), Le Robert, 2005, 4 vol., 732 p.
  • Mortureux M.-F. Néologismes journalistiques. Le signe et la lettre, hommage à Michel Arrivé, (textes réunis par Jacques Anis, André Eskénazi et Jean-François Jeandillou), L'Harmattan, 2002. P. 377-389.
Статья научная