Понятие "деконструкция" в пространстве перевода русского философского языка

Автор: Зимакова Е.С.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 12-2 (28), 2018 года.

Бесплатный доступ

В данной статье рассматривается одно из понятий в философии Жака Деррида «деконструкция». Главный вопрос деконструкции - это вопрос о переводе. По мнению Ж. Деррида переводческая работа соизмерима с работой деконструкции: всякий перевод разрушителен для оригинала, однако правила в этой разрушительной работе должны быть систематически выдержаны.

Ключевые слова: деконструкция, перевод, культурную деятельность, русский философский язык, иностранный текст, культурная деятельность

Короткий адрес: https://sciup.org/140281061

IDR: 140281061

Текст научной статьи Понятие "деконструкция" в пространстве перевода русского философского языка

Перевод – достаточно специфический вид коммуникативной деятельности, в процессе осуществления которой переводчику приходится сталкиваться не только с необходимостью установления правильных языковых соответствий из-за расхождений языковых систем, но и учитывать существующие культурные различия между людьми, говорящими на разных языках. У разных народов своя исторически сложившаяся система восприятия явлений и событий окружающей действительности. Переводчик должен учитывать это в своей деятельности. [1,175] Лишь хорошие знания культуры той страны, с языка которой осуществляется перевод, позволяют переводчику достичь реализации перевода не только как акта межъязыковой, но и как межкультурной коммуникации.[1,177]

В XX веке основные направления европейской мысли, для которых наука и познание были важными предметами пришли к общей теме - к посредникам и предпосылкам познания, без которых ничто "очевидное" и "достоверное" невозможно. Философам стало ясно, подобно тому, как в XIX веке главной проблемой для философии была проблема сознания, так в XX веке на это место претендует язык: самодостаточный субъект стал "учеником текста". Само слово "язык" понимается при этом достаточно широко: это и естественный язык, и языки науки и культуры, и язык как способ человеческой связи. Без языка, без осознания его роли было бы невозможно, по сути, ни одно философское построение в аналитической или герменевтической философии. Любое слово в принципе может приобрести статус понятия и одновременно - ритмически повторяющегося лейтмотива.

В философии одного из самых влиятельных философов конца XX века Жака Деррида сложилось своё проблемное напряжение -структуралистское внимание к языку спорило в нём с феноменологическим призывом к обнаружению до языковых интуиций как основы строгого знания: в данном случае его внимание к языку было чрезмерным для феноменолога, а способ анализа - слишком "ненаучным" для структуралиста. Применительно к каждому слову - понятию Ж. Деррида фактически строит запрещение его абстрактного использования. В данной статье мы не будем даже пытаться показать весь корпус понятий Ж. Деррида. Попробуем лишь прояснить одно из них – «деконструкция».

Деконструкция - это латинский перевод греческого слова "анализ". Главный вопрос деконструкции - это вопрос о переводе. "Деконструкцией" оказывались при переводе слом и переделка иностранного слова, а „конструкцией" - воссоздание этого слова на родном языке. Деконструкция, по мысли Ж. Деррида, не должна быть ни анализом, ни тем более - синтезом. Деконструкция - это не стратегия субъекта, а „событие", или, в конце концов, тема, мотив, симптом чего-то иного - какой-то другой проблемы.

У Ж. Деррида переводческая работа соизмерима с работой деконструкции: всякий перевод разрушителен для оригинала, однако правила в этой разрушительной работе должны быть систематически выдержаны.

Среди русских переводов западной философской литературы наметились две крайности: либо уход в русскую этимологию, что при массовом использовании даёт перевод неудобочитаемым, неоправданно затруднённым для мысли, либо построение таких текстов, которые выглядят как транслитерация иностранного текста в русском алфавите. Необходимо стремиться построить текст на русском языке, т.е. сделать перевод не только с языка на язык, но и с культуры на культуру. В процессе перевода интересно наблюдать жизнь смыслов, которая в родном языке остаётся незаметной. И потому одна из важных задач - это перевод вторгшихся в русский язык, но не переваренных им терминов [2, 75].

Важно осмыслить перевод как значимую культурную деятельность, как развитие русского философского языка, а не область откровений для избранных. Иначе говоря, требуется разрабатывать не столько „поэтику" перевода, сколько „науку о переводе", о его трудностях и закономерностях. Если бы каждый переводчик поделился результатами своего труда с читателями и коллегами, дал себе и им отчёт в том, почему он выбрал одни термины и отверг другие, которые тоже продумывал, это позволило бы сделать переводы более осмысленными. Перевод слов и перевод мыслей – не одно и то же: требуется не только находить слова, но и сохранять и определять понятия, даже если это определение в принципе уходит в бесконечность[2, 26].

Возиться с переводом приходится долго, часто на свой страх и риск. Никто никогда не знает, какие эквиваленты закрепятся в языке, какие будут заменены другими словами. Но в любом случае последовательная проработка своего варианта становится честной проверкой шансов и возможностей того или иного элемента, той или иной составляющей русского философского языка.

Ни один перевод никогда не бывает совершенным, и ни один перевод никогда не переводит абсолютно всё в оригинале. Весь вопрос в том, что выбрать и как удержать то, что будет выбрано. Если мы выберем десяток значимых терминов и последовательно проведём их через весь русский текст, то читатель не будет плавать среди неясных довербальных смыслов; он сможет работать с понятиями, выраженными в его родном языке. А потому следует ставить во главу угла передачу гибкой и сложной мысли, жертвуя в случае необходимости, несмыслонесущими стилистическими красотами. Наверное, это сейчас важнее и для русского читателя, и для русского философского языка [3, 3].

Но вернёмся к понятию «деконструкция». В целом деконструкция – это разборка концептуальных оппозиций, поиск «аппорий», моментов напряжённости между логикой и риторикой, между тем, что текст «хочет сказать» и тем, что он принужден означать. Текстовые операции, которые совершают и автор, и читатель, сливаются в незавершённое движение, которое отсылает и к самому себе, и к другим текстам: остаётся учиться читать тексты по краям и между строк, т.е. там, где, кажется, ничего не написано, но на самом деле написано всё главное. Именно в метафорах, примечаниях, неожиданных поворотах в аргументации, т.е. именно на «полях» текста, и работают эти будоражащие силы означения.

Соответственно, в каждом конкретном случае, в контексте фразы или абзаца и, разумеется, в разных работах (более академичных или более экспериментальных) акценты и общие пропорции «образного» и «концептуального» будут различными. В принципе тут встаёт вопрос о философском языке как таковом, о его специфике среди других языков культуры и о его исторической судьбе. Ни один перевод никогда не бывает совершенным, и ни один перевод никогда не переводит абсолютно всё в оригинале. Весь вопрос в том, что выбрать и как удержать то, что будет выбрано.

И в заключении хотелось бы подчеркнуть особую значимость самого переводчика. Перевод в современном мире – это серьёзная профессиональная деятельность. И, как любая профессиональная деятельность, перевод представляет собой сплав техники и искусства. В любом деле мастер, профессионал – это немножко художник.

Список литературы Понятие "деконструкция" в пространстве перевода русского философского языка

  • Васильев А. П. Прагматический аспект в переводе // Сборник научных статей: Обучение иностранным языкам в условиях модернизации содержания обучения. г. Чебоксары 2009.- 228с.
  • Автономова Н. С. Важна любая ступень. //Вопросы философии.1990. №5.
  • Алексеева И. С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. - СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2005. - 288с.
  • Деррида Ж. Грамматология, М., Наука. 2002.
Статья научная