Понятие интерпретации результатов экспериментально-исследовательской деятельности

Бесплатный доступ

Статья посвящена рассмотрению смысловых значений понятия «интерпретация» в контексте обработки результатов экспериментально-исследовательской деятельности (ЭИД). На основе сравнительного анализа различных трактовок данного понятия и системного подхода к ЭИД, одним из этапов которой является интепретационный этап, конкретизируются понимание и роль интерпретации полученных результатов экспериментального исследования. Результатом данной работы является разграничение понятий теоретической и практической интерпретации, а также показана возможность создания различных интерпретаций для разных прикладных задач.

Экспериментально-исследовательская деятельность, физический эксперимент, интерпретация, теоретическая интерпретация, практическая интерпретация

Короткий адрес: https://sciup.org/170187120

IDR: 170187120   |   DOI: 10.24411/2500-1000-2020-11633

Текст научной статьи Понятие интерпретации результатов экспериментально-исследовательской деятельности

Исследовательский интерес автора представляет примарно-таксисный семантический субкомплекс, актуализирующий языковые значения одновременности в немецком, английском и русском языках.

Примарно-таксисная семантика одновременности подразумевает хронологическую одновременность соотносимых между собой в рамках целостного временного периода действий (процессов, событий, состояний) в так называемом в «чистом виде» без сопутствующих обстоятельственных элементов условия, цели, уступки и др. [1; 2].

Вслед за А.В. Бондарко, рассматривающего группировку функциональносемантических полей аспектуальности, темпоральности, временной локализован-ности, таксиса и временного порядка как аспектуально-темпоральный комплекс [3; 4], мы выделяем интегрированный темпорально-аспектуально-таксисный межкатегориальный семантический комплекс .

В зоне примарного таксиса одновременности следует различать итеративнотаксисный и квантитативно-таксисный семантические субкомплексы, актуализирующие различные квантитативнотаксисные и итеративно-таксисные категориальные ситуации одновременности.

Примарно-таксисное значение одновременности актуализируется при условии квантитативно-итеративной детерминации и наличии различных квантитативных характеристик действий (процессов, событий, состояний) девербативов и глаголов, в частности, итеративных квантификаторов – атрибутов и адвербиалов. Например:

Bei Besuchen im Ausland wird vom deut-schen Gast meist keine perfekte Anrede er-wartet; oft reicht daher der «Tagesgruß» aus. (Dwds).

Im Gehen war sie immer noch hoch, aber im Sessel sank sie, zusammen, und ihr Gehör wurde schwieriger.

On their departure every individual young and old is given a gift of coins wrapped in betel leaf. (LC).

Оказывается, Петру Первому во время посещений Европы не раз приходилось видеть негритят, прислуживавших тамошним монархам. (НКРЯ).

На каждом смотру полков во время объезда корпуса , сверхзадушевного спасибо солдат получал от него по калачу и доброму стакану водки. (НКРЯ).

Среди итеративно-таксисных категориальных ситуаций одновременности мы выделяем собственно итеративнотаксисные, мультипликативно-таксисные и дистрибутивно-таксисные категориальные ситуации, в том числе, различные сопряженные: мультипликативно-итеративно-таксисные, дистрибутивно-итеративно-таксисные и др. Например:

Во время посещений императрицы Марии Федоровны по звуку рога все они сбегались в одном месте … (НКРЯ).

Раненых обнаружил помощник машиниста во время обхода поезда. (НКРЯ).

During inspections , Coast Guard and Coast Guard Auxiliary crew look for wear and tear on life jackets. (LC).

Der schien über etwas nachzudenken und betrachtete sich Höfels Kehlkopf, der beim Schlucken auf und nieder ging . (Dwds).

Drei von den ursprünglich 54 Passagieren waren schon bei der Ankunft unbemerkt durch den Polizeikordon geschlüpft … (Dwds).

Das gilt insbesondere bei Besuchen hoch-stehender Persönlichkeiten , wobei sich emp-fiehlt, klarzustellen, daß man selbst für die späte Benachrichtigung keine Verantwortung trägt (Dwds).

Bei den Angriffen moslemischer Guerillas auf israelische Stellungen in der von Jerusalem beanspruchten Sicherheitszone in Südli-banon sind zwei Soldaten ums Leben ge-kommen. (Dwds).

Bei den Untersuchungen für Breslau , Münster und Paderborn ist der Anteil der ein-heimischen Geschlechter an den Domherren-pfründen festgestellt … (Dwds).

Актуализация итеративно-таксисной категориальной ситуации одновременности детерминирована: (1) итеративной семантикой девербативов словообразова-тельной/генетической кратности (девер-бально-итеративно-таксисная категориальная ситуация); (2) семантикой итеративных глаголов (собственно итеративов, дистрибутивов, мультипликативов) (вербально-итеративно-таксисная категориальная ситуация); (3) семантикой квантитативно-итеративных адвербиалов и атрибутов (интервала, цикличности, счетного комплекса, определенной или неопределенной частотности, узуальности и др. mehrmalig, mehrfach, meist, manch, jeder, jedesmalig, zweimalig, mehrmals, häufig, zweimal, dreimal, gewöhnlich, manchmal, oft, selten, stets, meistens, jedesmal, , each, each evening, every day, every month, always, seldom, regularly, usually, daily, sometimes, many times, всегда, иногда, часто, редко, обычно, каждый, всякий, каждый раз, два раза, не раз, всякий раз, каждую неделю, каждый месяц, ежегодно, еженедельно) (в частности, атрибутивно- или адвербиально-итеративно-таксисная категориальная ситуация); (4) дистрибутивной множественностью объектных и субъектных актантов действий (процессов, событий).

В зоне примарного таксиса одновременности следует выделять: (1) собственно примарно-таксисный семантический субкомплекс одновременности; (2) итера-тивно-примарно-таксисный семантический субкомплекс одновременности в различных его вариантах или разновидностях (в частности, собственно итеративно-примарно-таксисный, мультипликативно-примарно-таксисный и дистрибутивно-примарно-таксисный субкомплексы). Ср. следующие высказывания:

Bei Dunkelwerden band er sein Pferd an einen vermeintlichen «Baumstaken» … (LC).

Лишь во время прощания он сказал мне … (НКРЯ).

Upon their arrival the mutual aid units were relieved. (LC).

Во время посещений и вообще при сборищах женщины садятся по левую сторону хозяйки … (НКРЯ).

При этом лидеры жали друг другу руки во время приезда Меркель в Белый дом.(НКРЯ).

Die Siedler mit steifen Gesichtern und im Feiertagsstaat drücken sich beim Klingeln in die Bänke (Dwds).

Beim Klopfen zerbrach Walters Schmiede-hammer … (Dwds).

Er schwankte im Stehen . (Dwds).

Im Gehen pflegte Flametti zu denken. (Dwds).

Итак, в зоне примарного таксиса одновременности выделяются таксисные категориальные семантические субкомплексы, в частности, итеративно-примарно-таксисные и квантитативно-примарно-таксисные, актуализирующие различные аспектуально-таксисные категориальные ситуации одновременности, в том числе, итеративно-таксисные, сопряженные с вербальной/девербальной и/или атрибу-тивно-/адвербиально-итеративной семантикой кратности, интервала, частотности, цикличности, счетного комплекса и др.

Список литературы Понятие интерпретации результатов экспериментально-исследовательской деятельности

  • Шенк Х. Теория инженерного эксперимента. Перевод с англ. Е.Г. Коваленко. - Москва: Изд-во "МИР", 1972. - 380 с.
  • Филимонова Л.В. Практическое руководство по экспериментально-исследовательской деятельности студентов: учеб. пособие. - Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2020. - 112 с.
  • Философская энциклопедия. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dic.academic.ru/ (дата обращения: 28.11.2020).
Статья научная