Понятие "образ" в рефракционной модели поэтического перевода

Бесплатный доступ

Рассматриваются процессы, связанные с изменением образности поэтического произведения при репрезентации его сущности в принимающей культуре. Образность трактуется как типологическое свойство художественного текста, генерируемое в процессе художественного осмысления ценностного аспекта отношения «человек - мир», мотивированное художественной концепцией автора, объективируемое в художественной языковой форме. В единстве со свойствами идейности, эмотивности и художественной языковой формы образность составляет типологическую доминанту художественного текста, понимаемую как его сущность. Необходимость репрезентации сущности оригинала в переводной культуре обусловливает актуальность передачи образности авторского художественного мышления, что составляет переводческую трудность, преодоление которой требует поиска творческих решений. В статье рассматривается трактовка понятия «образ» в переводоведении, дается его определение с философско-эстетических позиций, характеризуются процессы, связанные с репрезентацией образности оригинала при переводе. Изменение образности ИТ при репрезентации его сущности в ПТ трактуется в терминах рефракционной модели художественного перевода в соотношении с метафорическим представлением о степенях «преломления» сущности ИТ в ПТ и соответствующих типах художественного перевода. На основе сопоставительного анализа ИТ и ПТ выявлены следующие процессы, связанные с репрезентацией и «преломлением» образности оригинала в принимающей культуре: относительно полная репрезентация, элиминация, замена образов, образная конкретизация и генерализация, детализация и развитие образности ИТ в ПТ, изменение логики связей между образами.

Еще

Перевод, поэтический текст, типологическая доминанта художественного текста, репрезентация образности, рефракция

Короткий адрес: https://sciup.org/147226991

IDR: 147226991   |   УДК: 81’25   |   DOI: 10.17072/2073-6681-2019-4-68-83

The notion of image in the refraction model of poetry translation

The article discusses the processes associated with changes in the imagery of a poetic work when representing its essence in a target culture. Imagery is interpreted as a typological property of a literary text, generated in the process of artistic comprehension of the value aspect of the ‘man - world’ relationship, motivated by the author’s artistic conception and objectified in an artistic form. In combination with the ideas, emotivity and verbal form, imagery forms the typological dominant of a literary text, which is regarded as the essence of the latter. The necessity to represent the essence of the source text in the target culture determines the relevance of representing the imagery of the author’s artistic thinking. It is traditionally considered to be a translation difficulty, overcoming of which requires the search for creative solutions. The article considers the interpretation of the notion ‘image’ in Translation Studies, gives its definition from the philosophical and aesthetic perspective, characterizes the processes associated with the representation of the source text imagery in translation. These processes are treated in terms of the refraction model of literary translation in reference with the degrees of the source text essence ‘refraction’ in the target text. Moreover, they are regarded in correlation with the corresponding types of literary translation, such as consonant, dissonant and consonant-dissonant. Based on the comparative analysis of source and target texts, we have identified the following processes dealing with the representation and ‘refraction’ of the source text imagery in the target culture: relatively complete representation, elimination, replacement, specification, generalization, detailing and development of the source text imagery, a change in the logic of connection between images.

Еще

Список литературы Понятие "образ" в рефракционной модели поэтического перевода

  • Лермонтов М. Ю. Выхожу один я на дорогу… // Лермонтов М. Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. М.: Худож. лит., 1972. Т. 93. С. 194. (Библиотека всемирной литературы).
  • Лермонтов М. Ю. Когда волнуется желтеющая нива… // Лермонтов М. Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. М.: Худож. лит., 1972. Т. 93. С. 133. (Библиотека всемирной литературы).
  • Лермонтов М. Ю. Отчего // Лермонтов М. Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. М.: Худож. лит., 1972. Т. 93. С. 167. (Библиотека всемирной литературы).
  • Лермонтов М. Ю. Желание // Лермонтов М. Ю. - Lemontov M.Y. "Нет, я не Байрон, я другой…" = "No, I'm not Byron, it's my Role…": Избр. поэзия = Poetical Works. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2009. C. 44.
  • Шекспир В. Сонет 66 / пер. C. Я. Маршака // Шекспир В. Трагедии. Сонеты. Серия первая. Т. 36. М.: Худож. лит., 1974. С. 726. (Библиотека всемирной литературы).
  • Шекспир В. Сонет LXVI / пер. Б. Л. Пастернака // Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века): сб. / сост. М. П. Алексеев и др. М.: Прогресс, 1981. С. 77-79. На англ. и рус. яз.
  • Шекспир В. Сонет 66 / пер. В. Г. Бенедиктова // Английская поэзия в русских переводах (XIV - XIX века): сб. / сост. М. П. Алексеев и др. М.: "Прогресс", 1981. С. 626-627. На англ. и рус. яз.
  • Шекспир В. Cонет 130 / пер. И. Мамуны // Сонеты / сост. А. Н. Горбунов. М.: Радуга, 1984. С. 251. На англ. яз. с парал. рус. текстом.
  • Шелли П. Б. К… / пер. Б. Пастернака // Английская поэзия в русских переводах (XIV - XIX века): сб. / сост. М. П. Алексеев и др. М.: Прогресс, 1981. C. 673. На англ. и рус. яз.
  • Шелли П. Б. Слишком часто заветное слово людьми осквернялось / пер. К. Д. Бальмонта // Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века): сб. сост. М. П. Алексеев и др. М.: Прогресс, 1981. C. 375-377. На англ. и рус. яз.
  • Lermontov M. Y. Because // Из русской поэзии XIX века (Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Кольцов, Тютчев, Толстой, Некрасов, Фет). М.: Радуга, 1983. С. 138. На англ. яз.
  • Lermontov M. Y. Wherefore // Лермонтов М.Ю. "Нет, я не Байрон, я другой…" = "No, I'm not Byron, it's my Role…": Избр. поэзия = Poetical Works. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2009. P. 159.
  • Lermontov M.Y. When comes a gentle breeze and sways the yellowing meadow… // Из русской поэзии XIX века (Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Кольцов, Тютчев, Толстой, Некрасов, Фет). М.: Радуга, 1983. C. 120. На англ. яз.
  • Lermontov M. Y. When fields of rye wave golden in the wind… // Лермонтов М. Ю. - Lermontov M.Y. "Нет, я не Байрон, я другой…" = "No, I'm not Byron, it's my Role…": Избр. поэзия = Poetical Works. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2009. C. 101.
  • Lermontov M. Y. The Wish // Лермонтов М. Ю. - Lemontov M. Y. "Нет, я не Байрон, я другой…" = "No, I'm not Byron, it's my Role…": Избр. поэзия = Poetical Works. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2009. C. 45.
  • Lermontov M. Y. Lone I walk at night upon the highway // Лермонтов М.Ю. - Lermontov M. Y. "Нет, я не Байрон, я другой…" = "No, I'm not Byron, it's my Role…": Избр. поэзия = Poetical Works. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2009. C. 221.
  • Lermontov M. Y. Lone's the mist-cloaked road before me lying… // Из русской поэзии XIX века (Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Кольцов, Тютчев, Толстой, Некрасов, Фет). М.: Радуга, 1983. P. 148-149. На англ. яз.
  • Shakespeare W. Sonnet LXVI // Английская поэзия в русских переводах (XIV - XIX века): сб. / сост. М.П. Алексеев и др. М.: "Прогресс", 1981. С. 76-78. На англ. и рус. яз.
  • Shakespeare W. Sonnet 130 // Сонеты / сост. А. Н. Горбунов. М.: Радуга, 1984. C. 176. На англ. яз. с парал. рус. текстом.
  • Shelley P.B. To - // Английская поэзия в русских переводах (XIV - XIX века): сб. / сост. М. П. Алексеев и др. М.: Прогресс, 1981. C. 374, 376. На англ. и рус. яз.
Еще