Понятие "образ" в рефракционной модели поэтического перевода
Автор: Шутмова Наталья Валерьевна
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Рубрика: Язык, культура, общество
Статья в выпуске: 4 т.11, 2019 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются процессы, связанные с изменением образности поэтического произведения при репрезентации его сущности в принимающей культуре. Образность трактуется как типологическое свойство художественного текста, генерируемое в процессе художественного осмысления ценностного аспекта отношения «человек - мир», мотивированное художественной концепцией автора, объективируемое в художественной языковой форме. В единстве со свойствами идейности, эмотивности и художественной языковой формы образность составляет типологическую доминанту художественного текста, понимаемую как его сущность. Необходимость репрезентации сущности оригинала в переводной культуре обусловливает актуальность передачи образности авторского художественного мышления, что составляет переводческую трудность, преодоление которой требует поиска творческих решений. В статье рассматривается трактовка понятия «образ» в переводоведении, дается его определение с философско-эстетических позиций, характеризуются процессы, связанные с репрезентацией образности оригинала при переводе. Изменение образности ИТ при репрезентации его сущности в ПТ трактуется в терминах рефракционной модели художественного перевода в соотношении с метафорическим представлением о степенях «преломления» сущности ИТ в ПТ и соответствующих типах художественного перевода. На основе сопоставительного анализа ИТ и ПТ выявлены следующие процессы, связанные с репрезентацией и «преломлением» образности оригинала в принимающей культуре: относительно полная репрезентация, элиминация, замена образов, образная конкретизация и генерализация, детализация и развитие образности ИТ в ПТ, изменение логики связей между образами.
Перевод, поэтический текст, типологическая доминанта художественного текста, репрезентация образности, рефракция
Короткий адрес: https://sciup.org/147226991
IDR: 147226991 | DOI: 10.17072/2073-6681-2019-4-68-83
Список литературы Понятие "образ" в рефракционной модели поэтического перевода
- Лермонтов М. Ю. Выхожу один я на дорогу… // Лермонтов М. Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. М.: Худож. лит., 1972. Т. 93. С. 194. (Библиотека всемирной литературы).
- Лермонтов М. Ю. Когда волнуется желтеющая нива… // Лермонтов М. Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. М.: Худож. лит., 1972. Т. 93. С. 133. (Библиотека всемирной литературы).
- Лермонтов М. Ю. Отчего // Лермонтов М. Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. М.: Худож. лит., 1972. Т. 93. С. 167. (Библиотека всемирной литературы).
- Лермонтов М. Ю. Желание // Лермонтов М. Ю. - Lemontov M.Y. "Нет, я не Байрон, я другой…" = "No, I'm not Byron, it's my Role…": Избр. поэзия = Poetical Works. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2009. C. 44.
- Шекспир В. Сонет 66 / пер. C. Я. Маршака // Шекспир В. Трагедии. Сонеты. Серия первая. Т. 36. М.: Худож. лит., 1974. С. 726. (Библиотека всемирной литературы).
- Шекспир В. Сонет LXVI / пер. Б. Л. Пастернака // Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века): сб. / сост. М. П. Алексеев и др. М.: Прогресс, 1981. С. 77-79. На англ. и рус. яз.
- Шекспир В. Сонет 66 / пер. В. Г. Бенедиктова // Английская поэзия в русских переводах (XIV - XIX века): сб. / сост. М. П. Алексеев и др. М.: "Прогресс", 1981. С. 626-627. На англ. и рус. яз.
- Шекспир В. Cонет 130 / пер. И. Мамуны // Сонеты / сост. А. Н. Горбунов. М.: Радуга, 1984. С. 251. На англ. яз. с парал. рус. текстом.
- Шелли П. Б. К… / пер. Б. Пастернака // Английская поэзия в русских переводах (XIV - XIX века): сб. / сост. М. П. Алексеев и др. М.: Прогресс, 1981. C. 673. На англ. и рус. яз.
- Шелли П. Б. Слишком часто заветное слово людьми осквернялось / пер. К. Д. Бальмонта // Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века): сб. сост. М. П. Алексеев и др. М.: Прогресс, 1981. C. 375-377. На англ. и рус. яз.
- Lermontov M. Y. Because // Из русской поэзии XIX века (Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Кольцов, Тютчев, Толстой, Некрасов, Фет). М.: Радуга, 1983. С. 138. На англ. яз.
- Lermontov M. Y. Wherefore // Лермонтов М.Ю. "Нет, я не Байрон, я другой…" = "No, I'm not Byron, it's my Role…": Избр. поэзия = Poetical Works. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2009. P. 159.
- Lermontov M.Y. When comes a gentle breeze and sways the yellowing meadow… // Из русской поэзии XIX века (Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Кольцов, Тютчев, Толстой, Некрасов, Фет). М.: Радуга, 1983. C. 120. На англ. яз.
- Lermontov M. Y. When fields of rye wave golden in the wind… // Лермонтов М. Ю. - Lermontov M.Y. "Нет, я не Байрон, я другой…" = "No, I'm not Byron, it's my Role…": Избр. поэзия = Poetical Works. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2009. C. 101.
- Lermontov M. Y. The Wish // Лермонтов М. Ю. - Lemontov M. Y. "Нет, я не Байрон, я другой…" = "No, I'm not Byron, it's my Role…": Избр. поэзия = Poetical Works. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2009. C. 45.
- Lermontov M. Y. Lone I walk at night upon the highway // Лермонтов М.Ю. - Lermontov M. Y. "Нет, я не Байрон, я другой…" = "No, I'm not Byron, it's my Role…": Избр. поэзия = Poetical Works. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2009. C. 221.
- Lermontov M. Y. Lone's the mist-cloaked road before me lying… // Из русской поэзии XIX века (Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Кольцов, Тютчев, Толстой, Некрасов, Фет). М.: Радуга, 1983. P. 148-149. На англ. яз.
- Shakespeare W. Sonnet LXVI // Английская поэзия в русских переводах (XIV - XIX века): сб. / сост. М.П. Алексеев и др. М.: "Прогресс", 1981. С. 76-78. На англ. и рус. яз.
- Shakespeare W. Sonnet 130 // Сонеты / сост. А. Н. Горбунов. М.: Радуга, 1984. C. 176. На англ. яз. с парал. рус. текстом.
- Shelley P.B. To - // Английская поэзия в русских переводах (XIV - XIX века): сб. / сост. М. П. Алексеев и др. М.: Прогресс, 1981. C. 374, 376. На англ. и рус. яз.