Понятийный компонент эмоционального концепта «радость» в польской и русской лингвокультурах (на материале словарей)
Автор: Кондратьева Кристина Викторовна
Журнал: Грани познания @grani-vspu
Рубрика: Проба пера
Статья в выпуске: 7 (27), 2013 года.
Бесплатный доступ
На материале лексикографических источников рассматривается понятийная составляющая базового эмоционального концепта «РАДОСТЬ» в польской и русской лингвокультурах.
Концепт, эмоциональный концепт, языковая картина мира, структура эмоционального концепта, базовая эмоция
Короткий адрес: https://sciup.org/14822009
IDR: 14822009
Текст научной статьи Понятийный компонент эмоционального концепта «радость» в польской и русской лингвокультурах (на материале словарей)
На протяжении последних десятилетий в лингвистике прочно закрепилось понятие «концепт». Появление данного термина в науке породило множество споров относительно своего значения, что находит отражение в работах таких известных ученых-лингвистов, как А. Вежбицкая, Я.В. Волкова, Д.С. Лихачев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Г.Г. Слышкин, В.И Шаховский и др.
Впервые в отечественной науке данный термин был употреблен С.А. Аскольдовым-Алексеевым в 1928 г. Ученый определил концепт как мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода (концепты « РАСТЕНИЕ », « СПРАВЕДЛИВОСТЬ », математические концепты) [1, с. 4]. На сегодняшний день, существует множество подходов к определению концепта, на которых в настоящем статье мы не будем останавливаться.
В нашем исследовании мы рассматриваем особый тип концепта – эмоциональный концепт, который определяется как этнически, культурно обусловленное сложное структурно-смысловое интегративное, ментальное, как правило, лексически и/или фразеологически вербализованное образование, базирующееся на понятийной основе, включающее в себя, помимо понятия, образ, оценку, культурную ценность и функционально замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации однопорядковые предметы (в широком смысле слова), вызывающие пристрастное отношение к ним человека [5, с. 59]. Данное определение акцентирует трехкомпонентную структуру эмоционального концепта, а именно его понятийную, ценностную и образную составляющие.
Остановимся подробнее на рассмотрении специфики структурирования эмоциональных концептов. Установлено, что эмоциональные концепты, подобно другим, неэмоциональным, концептам, организованы вокруг прототипов [18, с. 207]. Следовательно, при описании концептов конкретных эмоций одной из задач исследователя должна стать идентификация и описание прототипических сценариев эмоциональных концептов , а также отступлений от этих прототипических сценариев. Согласно З. Ке-вечесу, изучение эмоциональных концептов должно строиться не столько на логическом, сколько на образно-схематическом знании [8, с. 32]. Таким образом, по мнению Я.А. Волковой, задача понимания эмоциональных концептов требует изучения не столько терминов эмоций или слов-сигналов эмоций, сколько лингвистического описания эмоций [7, с. 116]. З. Кевечес включает в структуру базовых эмоциональных концептов четыре компонента:
– система концептуальных метонимий;
– система концептуальных метафор;
– система родственных концептов;
– ряд когнитивных моделей (сценариев) [18, с. 199].
Таким образом, рассмотрение концептов эмоций проводится по следующей схеме: устойчивые выражения, используемые для описания конкретной эмоции в данном языке, систематизируются в концептуальные категории (то есть в системы концептуальных метонимий, метафор и родственных концептов), а затем концептуальные категории систематизируются в когнитивные модели, среди которых, как правило, одна является прототипичной, а остальные - отступлениями от прототипа [7, с. 120].
Следует отметить тот факт, что в то время как отрицательные эмоции (ненависть, гнев, страх, страдание) являются достаточно хорошо исследованными (см. работы И.И. Чеснокова, Н.А. Красав-ского, Я.А. Волковой, С.В. Зайкиной и др.), положительные эмоции остаются недостаточно изученными и требуют детального рассмотрения. Задачей нашей статьи является анализ понятийной стороны концепта « РАДОСТЬ » в польской и русской лингвокультурах. Напомним, что понятийная сторона концепта – это, прежде всего, языковая фиксация концепта, его обозначение, признаковая структура, дефиниция.
Для выполнения данной задачи нами были рассмотрены и проанализированы данные различных словарей польского и русского языков с целью выявления сходства и различий в понятийной составляющей концепта « РАДОСТЬ » в польском и русском языках [6; 8–16; 20–22]. Материалом исследования послужили статьи энциклопедических, толковых, синонимических, этимологических словарей польского и русского языков, содержащих лексему radość/радость. Был использован метод лексикографического анализа и элементы сопоставительного анализа.
В XX в. учеными-психологами (П. Экман, Р. Вудвортс, К. Изард) было установлено и доказано существование неких универсальных эмоций. Как пишет К. Изард; «Некоторые отдельные эмоции являются универсальными, общекультурными феноменами. Кодирование и декодирование ряда эмоциональных выражений одинаковы для людей всего мира, безотносительно к их культуре, языку или образовательному уровню» [4, с. 10]. Радость является одной из таких универсальных эмоций. Но, несмотря на так называемую универсальность и общекультурный феномен, некоторые современные исследователи полагают, что сфера чувств отражается в каждом языке самобытно, ее типологическая структура имеет национальную специфику (см., например, работы А. Вежбицкой, Г.Е. Крейдлина) [Там же].
Как известно, польский и русский языки являются близкородственными, входят в славянскую языковую группу и имеют общий праязык – праславянский. Происхождение лексемы радость также является общим в этих языках, поскольку совпадает корень слова – корень «рад». Эта общность подтверждается данными этимологических словарей. Например: « Рад, рада, радо – укр. Радий , рад, ст.-слав. Радъ . Предполагается родство с англос. Rót “радостный, благородный, веселый”, Rótu – радость; древне-нем. Rat- “имеющееся в наличии средство”, “совет”, “забота”» [12, с. 430].
В этимологическом словаре русского языка под ред. А.К. Шапошникова отмечено: « радость (веселое чувство, ощущение большого, душевного удовлетворения; то, что (тот, кто) вызывает такое чувство; радостное, счастливое событие, обстоятельство) отмечается в словарях с 1704 г. и вытекает из праславянского * ордость/ *радость , производного с суф. -ость от основы *ордъ/-радъ » [13].
Таким образом, предварительный этап исследования понятийной составляющей концепта « РАДОСТЬ » показывает, что в русском и польском языках лексема радость имеет общую этимологию. Ядром концепта является имя исследуемого концепта – « РАДОСТЬ ».
Проанализировав данные трех универсальных толковых словарей русского языка, можно выделить три основных толкования лексемы радость : 1) чувство удовольствия, внутреннего удовлетворения, веселое настроение; 2) событие, предмет, человек, вызывающие данное чувство; 3) радостное, счастливое событие, обстоятельство [2; 7; 11].
В результате анализа данных польских толковых словарей [15; 19; 23] нами было получено следующее определение исследуемой лексемы: 1) radość jest uczucie wielkiego zadowolenia, wesołości, weso-ły nastrój, rozradowanie, uciecha – «чувство глубокого удовлетворения, веселости, веселое настроение, возбуждение, веселье» (перевод здесь и далее наш. – К.К. ); 2) przyczyna stanu – osoba, sytuacja lub rzecz, która wywołuje czyjąś radość – «причина состояния – человек, событие или предмет, который (ое) вызывает чувство радости».
Таким образом, рассмотрев данные 6-ти универсальных толковых словарей, мы пришли к следующему выводу: в русском и польском 2 основны компонента лексемы радость , а именно – ‘удовлетворение’ и ‘веселье’ совпадают, а, значит, являются универсальными для исследуемых лингвокультур.
Далее мы обратились к данным синонимических и антонимических словарей. Анализ синонимического ряда ключевого слова позволяет акцентировать дифференциальные признаки концепта, выявляющиеся в сопоставлении ключевой лексической репрезентации с близкими по значению словами.
В польском языке лексема radość имеет следующий перечень синонимов: frajda, рrzyjemność «удовольствие», rozradowanie «состояние возбуждения»; uciecha, ubaw, wesołość, wesoły nastrój «веселье, веселость, веселое настроение»; uniesienie «ликование»; szczęście «счастье»; satysfakcja, zadowolenie «удовлетворение»; euforia «эйфория» [21; 22].
В русском языке имеются следующие синонимы данной лексемы: удовольствие, ликование, веселье, веселость, упоение, удовлетворение, забава, жизнерадостность, торжество, отрада, восторг, восхищение [9; 10].
Таким образом, видим, что синонимический ряд имени анализируемого концепта в исследуемых языках частично совпадает. По данным рассмотренных нами словарей, в польском языке содержится 12 синонимов, в русском языке выделяется также 12. Общими в обоих языках являются синонимы удовольствие, удовлетворение, ликование, веселье, веселость . В русском синонимическом ряду лексемы радость , в отличие от польского, отсутствуют компоненты возбуждение , эйфория, счастье. В польском языке, в отличие от русского, отсутствуют компоненты жизнерадостность, торжество, забава, восторг и восхищение . Причиной данных различий является самобытность каждого языка в выражении сферы чувств (несмотря на родство исследуемых языков и универсальность физиологической симптоматики эмоции «радость»).
Антонимами польской лексемы radość являются лексемы smutek «печаль, грусть»; niezadowolenie «разочарование»; nieprzyjemność «неудовольствие, неприятность»; cierpienie «страдание»; zmartwienie «беспокойство»; nieszczęście «несчастье»; tęsknota «тоска», żałość «жалость»; żal «горе»; ból «боль» [22]. Антонимический ряд лексической единицы радость в русском языке включает в себя следующие варианты: горе, горесть, грусть, кручина, огорчение, печаль, скорбь, тоска [6, с. 607].
Из вышесказанного следует, что антонимический ряд лексемы радость также совпадает в исследуемых языках лишь частично. В польских словарях представлено 10 антонимов, в русском – 8. Представленными в обоих языках являются словоформы печаль, грусть, тоска. В русском антонимическом ряду лексемы, в отличие от польского, отсутствуют компоненты разочарование, неудовольствие (неприятность), страдание, беспокойство, несчастье, боль, жалость. В польском языке, в отличие от русского, отсутствуют компоненты кручина, огорчение, скорбь.
Следует отметить, что в русском языке антонимический ряд представлен более узко – больше близких по значению слов с разными оттенками переживания (печаль, кручина, тоска, скорбь) , а также однокоренных слов (горе, грусть, горесть, огорчение) . В польском же языке наблюдаем более широкий спектр значений антонимов лексемы радость (боль, жалость, страдание, разочарование) , что, возможно, является отражением лингвокультурной специфики исследуемого концепта.
В результате проведенного анализа нами было выявлено, что понятийное ядро эмоционального концепта « РАДОСТЬ » совпадает в исследуемых языках. Основными компонентами являются удовольствие , удовлетворение и веселье . Синонимический ряд совпадает лишь частично и является равно представленным в обоих языках (в количественном отношении). Антонимический ряд широко представлен в обоих языках и имеет как сходство, так и различия.
Таким образом, на настоящем этапе исследования, можно сделать вывод об общности понятийного ядра эмоционального концепта « РАДОСТЬ » в русской и польской лингвокультурах, что подтверждает положение нейрокультурной модели эмоций П. Экмана о существовании ряда панкультурных компонентов выражения базовых/универсальных эмоций. В дальнейшем предполагается проведение ассоциативного эксперимента с целью выявления образно-перцептивных характеристик концепта «РАДОСТЬ», что позволит выявить национально-культурную специфику исследуемого концепта.
Список литературы Понятийный компонент эмоционального концепта «радость» в польской и русской лингвокультурах (на материале словарей)
- Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слова. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М.: Наука, 1997.
- Большой толковый словарь русского языка/сост. и гл.ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2000.
- Волкова Я.А. К вопросу о моделировании концептов эмоций//Россия лингвистическая: научные направления и школы Волгограда: коллективная моногр. Волгоград: Волгогр. научн. изд-во, 2012. С. 72-79.
- Изард, К. Эмоции человека. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.
- Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: моногр. М.: Гнозис, 2008.
- Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка/под ред. Л.А. Новикова. 2-е изд. М.: Рус. яз., 1984.
- Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 2000.
- Покровская Я.А.Отражение в языке агрессивных состояний человека: на материале англо-и русскояз. худож. текстов: диссер.. канд. филол. наук. Волгоград, 1998.
- Словарь синонимов русского языка/под ред. З.Е. Александровой. М.: Рус. яз., 1975.
- Словарь синонимов русского языка/под ред. А.П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1971.
- Толковый словарь русского языка/под ред. Д.Н. Ушакова. URL: http://ushakovdictionary.ru
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. М.: Прогресс, 1987. Т. 3.
- Этимологический словарь современного русского языка/сост. А.К. Шапошников: в 2 т. М.: «Флинта»: «Наука», 2010. Т. 2.
- Bruckner A. Słownik etymologiczny języka polskiego. Warszawa, 1970.
- Doroszewski W. Słownik języka polskiego. Warszawa, 1973.
- Drabik L., Sobol E. Słownik języka polskiego PWN. Warszawa, 2007. W 2 T.
- Ekman P. Universal and cultural differences facial expressions of emotions. Lincoln: University of Nebraska Press, 1972. P. 207-283.
- Kövesces Z. Emotion Concepts. N. Y.: Springer-Verlag, 1990.
- Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago and London: The Univ. of Chicago Press, 1987.
- Polański E. Nowak T. Słownik języka polskiego. M. Szopa. Warszawa, 1996.
- Słownik synonimów. URL: http://www.synonimy.pl
- Słownik synonimów. URL: pl http://synonimy.ux.pl
- Słownik antonimów. URL: http://antonimy.net