Порядок следования компонентов сложного предложения с придаточным времени

Автор: Мещерякова Ксения Андреевна

Журнал: Теория и практика общественного развития @teoria-practica

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 1, 2012 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается проблема расположения компонентов сложного предложения с придаточным времени, анализируются функционально-семантические особенности каждого типа предложений.

Сложное предложение, придаточное времени, препозиция, интерпозиция, постпозиция, функции временного придаточного предложения

Короткий адрес: https://sciup.org/14933761

IDR: 14933761

Текст научной статьи Порядок следования компонентов сложного предложения с придаточным времени

Проблемой взаимного расположения элементов сложного предложения (далее – СП) занимались как отечественные, так и зарубежные ученые (Н.М. Васильева, С.К. Беданокова, Ж. Шетрит, О. Суте [1], Л. Теньер [2]). Позиция придаточного относительно главного предложения (далее – ГП) определяется, исходя из функции, структуры СП и характера связи главного и придаточного предложения (далее – ПП).

На основе этих критериев выделяется три возможных варианта расположения ГП и ПП относительно друг друга: препозиция, интерпозиция и постпозиция. Рассмотрим каждый тип подробнее.

Постпозиция – это «такое линейное размещение компонентов СП, при котором придаточное, размещаясь после поясняемого элемента главного предложения, относится к его части (слову или группе слов), или в некоторых случаях ко всему главному предложению, реализуя функцию обстоятельственного распространителя» [3, с. 41]. Постпозиция ПП определяется следующими параметрами.

  • 1.    Лексико-грамматической природой антецедента: анализ материала показывает, что в большинстве случаев постпозитивное придаточное следует за сказуемым ГП или же за членом предложения, непосредственно связанным со сказуемым (например, за прямым дополнением, за обстоятельством действия):

  • (1)    Encore aujourdʼhui, je suis ému quand jʼen parle [4, с. 42].

  • (2)    Présent à lʼaéroport, Maresco nʼavait pas protesté lorsque jʼavais exigé quʼil me laisse accompagner Pascal [5, с. 156].

  • (3)    Je reouvert les yeux quand il a a coupé le moteur [6, с. 10].

  • (4)    Un léger tic crispa le coin des lèvres, deux ou trois fois , tandis que la main droite dessinait à la hauteur de la hanche un cercle étroit et souple ... [7, с. 167].

  • 2.    Контактным положением придаточного и его антецедента. Особенностью СП с постпозитивным временны́ м придаточным (пример 5) является односторонняя связь главного и придаточного, в отличие от конструкций, содержащих препозитивное придаточное (пример 6).

  • (5)    [ Il a dit à Marion et à moi quʼ] il allait nous en [des habits] acheter quand on ferait des courses [8, с. 18].

  • (6)    Et quand jʼai repris lʼavion, pour la première fois de ma vie je nʼai pas eu peur [9, с.117].

ПП в примере (5) указывает на время совершения действия ГП. ПП в примере (6) описывает условия, в которых может реализоваться действие ГП: очевидно, что персонаж раньше боялся летать самолетами, но именно в этот раз его страх пропал.

Препозиция – «такое линейное расположение компонентов, при котором временнóе придаточное, располагаясь в абсолютной препозиции к главному предложению, относится к его составу в целом, реализуя детерминирующую функцию» [10, с. 49]. Среди основных свойств СП с препозитивным временны́ м придаточным можно выделить следующие характеристики.

1. Препозитивные временны́ е придаточные обычно определяются как эквиваленты детерминирующих обстоятельств, то есть придаточные предложения «характеризуются отнесенностью ко всему главному предложению и определяют его по характеру и условиям предикативного признака» [11, с. 81]. Разберем несколько примеров:

  • (7)    Quand il parlait, il semblait que son accent fût noyé dans une gorgée dʼeau, quʼon se fût attendu à voir couler entre ses lèvres molles [12, с. 10] – придаточное предложение Quand il parlait относится ко всему главному предложению и в некоторой степени создает условия для развития действия, описанного в ГП.

  • (8)    Jʼy suis resté une semaine et pendant qu ʼelle travaillait, jʼai joué au plombier, à lʼélectricien, au maçon [13, с. 115] – аналогично первому примеру, ПП относится к ГП во всей его целостности и описывает условия ( pendant qu ’elle travaillait), в которых действующее лицо ГП поступает определенным образом (j’ai joué au plombier и т.д.).

  • 2.    По сравнению со сложными предложениями, которые содержат два действующих лица, односубъектные конструкции (чаще встречающиеся в предложениях с временны́ м придаточным в препозиции) имеют более тесную, чем разносубъектные конструкции, связь между своими элементами. Это объясняется высокой степенью смысловой и синтаксической слитности элементов СП. Проиллюстрируем утверждение постпозитивным (9) и препозитивным (10) СП и их трансформациями:

  • (9)    Pascal Porta jetait autour de lui de petits coups dʼœil, comme sʼil voyait les lieux pour la première fois, alors qu ʼil avait contribué le matin même à leur donner une apparence nouvelle [14, с. 11].

  • (10)    Quand jʼétais avec elle, jʼavais lʼimpression dʼêtre un type bien... [15, с. 111].

Если поменять местами компоненты в обоих примерах, то результат будет следующим:

  • (9*) Аlors qu ʼil avait contribué le matin même à leur donner une apparence nouvelle, Pascal Porta jetait autour de lui de petits coups dʼœil, comme sʼil voyait les lieux pour la première fois. – из предложения непонятно, кто именно подразумевается под «il» придаточного предложения (Паскаль Порта или другой молодой человек). Трансформация предложения приводит к двойственности смысла, тогда как в примере (10) она не влияет на смысл:

(10*) Jʼavais lʼimpression dʼêtre un type bien quand jʼétais avec elle.

Использование односубъектных постпозитивных конструкций возможно в том случае, когда контекст создает условия для адекватного понимания ситуации или когда в предложении употребляется 1-ое лицо единственного или множественного числа: в этом случае очевидно, что в обоих случаях действующее лицо одно и то же, как, например, в предложениях (11) – (14):

  • (11)    Et là, quel homme admirable jʼétais quand jʼy repense, jʼai pris mon courage à deux mains et je suis allé hurler avec les loups [16, с. 121].

  • (12)    Quand il sʼétait avisé que je pouvais en savoir beaucoup sur lui et ses fréquences nocturnes, il a tout mis en œuvre pour que je sorte de taule encore plus vite que je nʼy étais entrée [17, с. 13].

  • (13)    Moi, quand jʼétais petite, jʼétais accro à Candy [18, с. 35].

  • (14)    Quand on a vu que tu ne nous téléphonais pas, on sʼest dit que tu nʼavais pas envie de venir [19, с. 42].

  • 3.    Распределение функций между элементами СП с препозитивным временны́ м придаточным осуществляется следующим образом: функция придаточного заключается в выражении временнóго ориентира по отношению к действию ГП или обозначения предпосылок и обстоятельств событий, о которых говорится в главном предложении. Функция главной части – это комментарий, оценка, разъяснение событий, о которых идет речь в ПП:

Соответственно, использование односубъектных структур в предложении с препозитивным временны́ м придаточным можно назвать характерным признаком данных конструкций.

  • (15)    Tandis qu ʼils lʼallumaient [il sʼagit dʼun cigare], une sorte de sourire de bon enfant élargit encore le large visage de Paars [20, с.157].

В постпозитивных конструкциях функциональное назначение каждого из компонентов другое. ПП описывает действие, сопутствующее действию ГП:

  • (16)    Jʼavais lʼhonnêteté de fermer les yeux quand elle me posait des questions et de lʼembarasser quand elle attendait une reponse [21, с. 138].

  • 4.    Препозитивные конструкции отличаются двусторонней связью ГП и ПП:

  • (17)    [Ses yeux sʼattardaient sur le profil incliné de ma nièce, immanquablement sévère et insensible,] et quand enfin il détournait son regard jʼétais sûr dʼy pouvoir lire une sorte dʼapprobation

souriante [22, с. 31] – персонаж, который говорит о себе в первом лице, понял, что смог прочесть одобрение во взгляде своего собеседника только тогда, когда тот отвел взгляд.

  • (18)    Et quand elle en avait assez des décalages horaires, elle restait à Londres et traduisait des notices techniques [23, с. 139] – героиня осталась в Лондоне только после того, как ей надоело постоянно менять часовые пояса; если бы ей это не надоело, то она поступила бы по-другому.

Во всех приведенных примерах мы видим высокую степень зависимости смысла ГП от содержания придаточного. Таким образом, смысловую и логическую самостоятельность придаточного и высокую степень его влияния на содержание ГП можно назвать отличительной чертой препозитивных конструкций.

Интерпозиция определяется как «такое линейное размещение главного и придаточного предложений, при котором придаточное включается между обязательными элементами главного, не относясь синтаксически ни к одному из них, реализует функцию обстоятельственного распространителя всего главного предложения в целом и выражает дополнительное сообщение» [24, с. 47], например:

  • (19)    Mais, parfois, quand je sentais moi-même se gonfler mon cœur de dégoût <...>, je voyais se tourner vers moi le cou raide, se poser sur moi lʼœil dilaté [25, с. 14].

Сложные предложения с интерпозитивным придаточным представляют собой наиболее обсуждаемую в научных кругах проблему. Например, Ж. Шетрит рассматривает интерпозитивные предложения в качестве подвида постпозитивных конструкций. Согласно французскому ученому, объединение интерпозитивных и постпозитивных структур объясняется функцией, которую реализуют эти типы предложений: «Placée à droite ou à l’intérieur de la principale, la subordonnée de temps fonctionne comme lʼexpansion d’un syntagme verbal, d’un syntagme nominal, d’un pronom, d’un adverbe ou d’un adjectif» [26, с. 177]. Но, несмотря на такое понимание природы интерпозитивного предложения, автор все же дает этому типу предложений название «position III», наравне с «position I» (препозиция, antéposition в терминологии французского лингвиста) и «position II» (постпозиция или postposition) [27, с. 103]. В свою очередь, С.К. Беда-нокова тоже выделяет интерпозицию в самостоятельный тип.

Исследование показывает, что выделение интерпозитивных предложений в отдельную категорию правомерно: интерпозитивные конструкции отличаются от препозитивных и постпозитивных по структурному признаку и по семантической нагрузке.

Выделяются следующие признаки интерпозитивных конструкций [28, с. 118]: 1) включение придаточного между структурно обязательными элементами ГП; 2) отсутствие синтаксической связи на границе включения придаточного (вытекающее из того, что интерпозитивное придаточное не относится ни к одному элементу главного предложения).

К структурно обязательным элементам предложения относятся [29, с. 96]: подлежащее и сказуемое, которые являются синтаксической основой предложения и без них предложение существовать не может; прямое и косвенное дополнение; обстоятельства при некоторых глаголах. Проанализируем несколько примеров.

  • (20)    La vie, même quand tu la nies, même quand tu la négliges, même quand tu refuses de lʼadmettre, est plus forte que toi [30, с. 150].

В примере (20) придаточные времени помещаются между подлежащим и сказуемым ГП. Они содержат некоторые дополнительные характеристики, касающиеся подлежащего: философскую истину, что жизнь сильнее человека, для большей эмоциональной напряженности автор считает нужным усилить введением дополнительных сведений (даже если ты ее отрицаешь, не обращаешь на нее внимания и т.п.).

  • (21)    Jadis, Raphaël, quand il avait découvert que sa fille manifestait des dons artistiques sʼen était réjoui et sʼétait appliqué à les servir [31, с. 14].

  • (22)    Après, quand je suis revenu ici jʼai commencé à retourner tout ça dans ma tête [32, с. 66].

  • (23)    Il aidait quand nous le vîmes deux petits enfants à se hisser sur la bosse de lʼanimal [33, с. 95].

  • (24)    [– Jʼai honte... Si vous saviez comme jʼai honte...] Alors que, lorsque nous étions rencontrés, il avait prétendu nʼavoir jamais honte de rien ! [34, с. 154].

Пример (24) интересен тем, что его элемент аlors que , несмотря на то, что по своей морфологической природе он является подчинительным союзом, в данном случае выполняет функцию абстрактного обстоятельства времени и указывает на отдаленную во времени эпоху. Поэтому его можно отнести к тому же типу, что и пример (22): в обоих случаях ПП помещается между препозитивным второстепенным членом предложения и его основой. Оно содержит дополнительную уточняющую информацию о временны́х обстоятельствах. В целом перечисленные примеры обладают всеми особенностями интерпозитивных предложений и представляют собой стандартный образец конструкций такого типа.

Примеры (20) и (21) имеют другую структуру: в них придаточное времени располагается между подлежащим и сказуемым ГП. Такое местонахождение придаточного подчеркивает тот факт, что придаточное содержит дополнительные сведения о временнóй ситуации. В примере (23) представлен еще один вариант расположения интерпозтивного придаточного относительно ГП: оно расположено между основой главного предложения и прямым дополнением. Приведенные примеры показывают разнообразие интерпозитивных конструкций.

Таким образом, каждый тип расположения ГП и ПП относительно друг друга имеет свои особенности. Препозитивное временнóе придаточное, соотносясь со всем предложением, выполняет функцию детерминирующего обстоятельства. Придаточное в интерпозиции, не относящееся ни к какому члену предложения, выражает дополнительное сообщение. Постпозитивное придаточное, относящееся к какому-либо члену предложения, реализует функцию обстоятельного распространителя. Анализ пре-, интер- и постпозитивных придаточных времени показывает, что выбор расположения придаточного предложения относительно главной части зависит от целей говорящего, от того, какую информацию о временнóй ситуации он хочет сообщить.

Ссылки:

Список литературы Порядок следования компонентов сложного предложения с придаточным времени

  • Soutet О. La syntaxe du francais. Paris, 1989.
  • Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. Paris, 1988.
  • Беданокова С.К. Позиция придаточного предложения как синтаксическая проблема. М., 1985.
  • Vercors. Le silence de la mer et autres. Paris, 1951.
  • Grisolia М. La promenade des Anglaises. Paris, 1987.
  • Gavalda А. Je l'aimais. Paris, 2002.
  • Vercors. Le silence de la mer et autres. Paris, 1951.
  • Chetrit J. Syntaxe de la phrase complexe a subordonnee temporelle. Paris, 1976. 27. Ibid.
Статья научная