Порядок следования компонентов сложного предложения с придаточным времени

Автор: Мещерякова Ксения Андреевна

Журнал: Теория и практика общественного развития @teoria-practica

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 1, 2012 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается проблема расположения компонентов сложного предложения с придаточным времени, анализируются функционально-семантические особенности каждого типа предложений.

Сложное предложение, придаточное времени, препозиция, интерпозиция, постпозиция, функции временного придаточного предложения

Короткий адрес: https://sciup.org/14933761

IDR: 14933761

Disposition order of components of complex sentence with temporal clause

The article deals with the disposition of components of complex sentence with temporal clause, explores functional and semantic features of every type of the complex sentence with temporal clause

Текст научной статьи Порядок следования компонентов сложного предложения с придаточным времени

Проблемой взаимного расположения элементов сложного предложения (далее – СП) занимались как отечественные, так и зарубежные ученые (Н.М. Васильева, С.К. Беданокова, Ж. Шетрит, О. Суте [1], Л. Теньер [2]). Позиция придаточного относительно главного предложения (далее – ГП) определяется, исходя из функции, структуры СП и характера связи главного и придаточного предложения (далее – ПП).

На основе этих критериев выделяется три возможных варианта расположения ГП и ПП относительно друг друга: препозиция, интерпозиция и постпозиция. Рассмотрим каждый тип подробнее.

Постпозиция – это «такое линейное размещение компонентов СП, при котором придаточное, размещаясь после поясняемого элемента главного предложения, относится к его части (слову или группе слов), или в некоторых случаях ко всему главному предложению, реализуя функцию обстоятельственного распространителя» [3, с. 41]. Постпозиция ПП определяется следующими параметрами.

  • 1.    Лексико-грамматической природой антецедента: анализ материала показывает, что в большинстве случаев постпозитивное придаточное следует за сказуемым ГП или же за членом предложения, непосредственно связанным со сказуемым (например, за прямым дополнением, за обстоятельством действия):

  • (1)    Encore aujourdʼhui, je suis ému quand jʼen parle [4, с. 42].

  • (2)    Présent à lʼaéroport, Maresco nʼavait pas protesté lorsque jʼavais exigé quʼil me laisse accompagner Pascal [5, с. 156].

  • (3)    Je reouvert les yeux quand il a a coupé le moteur [6, с. 10].

  • (4)    Un léger tic crispa le coin des lèvres, deux ou trois fois , tandis que la main droite dessinait à la hauteur de la hanche un cercle étroit et souple ... [7, с. 167].

  • 2.    Контактным положением придаточного и его антецедента. Особенностью СП с постпозитивным временны́ м придаточным (пример 5) является односторонняя связь главного и придаточного, в отличие от конструкций, содержащих препозитивное придаточное (пример 6).

  • (5)    [ Il a dit à Marion et à moi quʼ] il allait nous en [des habits] acheter quand on ferait des courses [8, с. 18].

  • (6)    Et quand jʼai repris lʼavion, pour la première fois de ma vie je nʼai pas eu peur [9, с.117].

ПП в примере (5) указывает на время совершения действия ГП. ПП в примере (6) описывает условия, в которых может реализоваться действие ГП: очевидно, что персонаж раньше боялся летать самолетами, но именно в этот раз его страх пропал.

Препозиция – «такое линейное расположение компонентов, при котором временнóе придаточное, располагаясь в абсолютной препозиции к главному предложению, относится к его составу в целом, реализуя детерминирующую функцию» [10, с. 49]. Среди основных свойств СП с препозитивным временны́ м придаточным можно выделить следующие характеристики.

1. Препозитивные временны́ е придаточные обычно определяются как эквиваленты детерминирующих обстоятельств, то есть придаточные предложения «характеризуются отнесенностью ко всему главному предложению и определяют его по характеру и условиям предикативного признака» [11, с. 81]. Разберем несколько примеров:

  • (7)    Quand il parlait, il semblait que son accent fût noyé dans une gorgée dʼeau, quʼon se fût attendu à voir couler entre ses lèvres molles [12, с. 10] – придаточное предложение Quand il parlait относится ко всему главному предложению и в некоторой степени создает условия для развития действия, описанного в ГП.

  • (8)    Jʼy suis resté une semaine et pendant qu ʼelle travaillait, jʼai joué au plombier, à lʼélectricien, au maçon [13, с. 115] – аналогично первому примеру, ПП относится к ГП во всей его целостности и описывает условия ( pendant qu ’elle travaillait), в которых действующее лицо ГП поступает определенным образом (j’ai joué au plombier и т.д.).

  • 2.    По сравнению со сложными предложениями, которые содержат два действующих лица, односубъектные конструкции (чаще встречающиеся в предложениях с временны́ м придаточным в препозиции) имеют более тесную, чем разносубъектные конструкции, связь между своими элементами. Это объясняется высокой степенью смысловой и синтаксической слитности элементов СП. Проиллюстрируем утверждение постпозитивным (9) и препозитивным (10) СП и их трансформациями:

  • (9)    Pascal Porta jetait autour de lui de petits coups dʼœil, comme sʼil voyait les lieux pour la première fois, alors qu ʼil avait contribué le matin même à leur donner une apparence nouvelle [14, с. 11].

  • (10)    Quand jʼétais avec elle, jʼavais lʼimpression dʼêtre un type bien... [15, с. 111].

Если поменять местами компоненты в обоих примерах, то результат будет следующим:

  • (9*) Аlors qu ʼil avait contribué le matin même à leur donner une apparence nouvelle, Pascal Porta jetait autour de lui de petits coups dʼœil, comme sʼil voyait les lieux pour la première fois. – из предложения непонятно, кто именно подразумевается под «il» придаточного предложения (Паскаль Порта или другой молодой человек). Трансформация предложения приводит к двойственности смысла, тогда как в примере (10) она не влияет на смысл:

(10*) Jʼavais lʼimpression dʼêtre un type bien quand jʼétais avec elle.

Использование односубъектных постпозитивных конструкций возможно в том случае, когда контекст создает условия для адекватного понимания ситуации или когда в предложении употребляется 1-ое лицо единственного или множественного числа: в этом случае очевидно, что в обоих случаях действующее лицо одно и то же, как, например, в предложениях (11) – (14):

  • (11)    Et là, quel homme admirable jʼétais quand jʼy repense, jʼai pris mon courage à deux mains et je suis allé hurler avec les loups [16, с. 121].

  • (12)    Quand il sʼétait avisé que je pouvais en savoir beaucoup sur lui et ses fréquences nocturnes, il a tout mis en œuvre pour que je sorte de taule encore plus vite que je nʼy étais entrée [17, с. 13].

  • (13)    Moi, quand jʼétais petite, jʼétais accro à Candy [18, с. 35].

  • (14)    Quand on a vu que tu ne nous téléphonais pas, on sʼest dit que tu nʼavais pas envie de venir [19, с. 42].

  • 3.    Распределение функций между элементами СП с препозитивным временны́ м придаточным осуществляется следующим образом: функция придаточного заключается в выражении временнóго ориентира по отношению к действию ГП или обозначения предпосылок и обстоятельств событий, о которых говорится в главном предложении. Функция главной части – это комментарий, оценка, разъяснение событий, о которых идет речь в ПП:

Соответственно, использование односубъектных структур в предложении с препозитивным временны́ м придаточным можно назвать характерным признаком данных конструкций.

  • (15)    Tandis qu ʼils lʼallumaient [il sʼagit dʼun cigare], une sorte de sourire de bon enfant élargit encore le large visage de Paars [20, с.157].

В постпозитивных конструкциях функциональное назначение каждого из компонентов другое. ПП описывает действие, сопутствующее действию ГП:

  • (16)    Jʼavais lʼhonnêteté de fermer les yeux quand elle me posait des questions et de lʼembarasser quand elle attendait une reponse [21, с. 138].

  • 4.    Препозитивные конструкции отличаются двусторонней связью ГП и ПП:

  • (17)    [Ses yeux sʼattardaient sur le profil incliné de ma nièce, immanquablement sévère et insensible,] et quand enfin il détournait son regard jʼétais sûr dʼy pouvoir lire une sorte dʼapprobation

souriante [22, с. 31] – персонаж, который говорит о себе в первом лице, понял, что смог прочесть одобрение во взгляде своего собеседника только тогда, когда тот отвел взгляд.

  • (18)    Et quand elle en avait assez des décalages horaires, elle restait à Londres et traduisait des notices techniques [23, с. 139] – героиня осталась в Лондоне только после того, как ей надоело постоянно менять часовые пояса; если бы ей это не надоело, то она поступила бы по-другому.

Во всех приведенных примерах мы видим высокую степень зависимости смысла ГП от содержания придаточного. Таким образом, смысловую и логическую самостоятельность придаточного и высокую степень его влияния на содержание ГП можно назвать отличительной чертой препозитивных конструкций.

Интерпозиция определяется как «такое линейное размещение главного и придаточного предложений, при котором придаточное включается между обязательными элементами главного, не относясь синтаксически ни к одному из них, реализует функцию обстоятельственного распространителя всего главного предложения в целом и выражает дополнительное сообщение» [24, с. 47], например:

  • (19)    Mais, parfois, quand je sentais moi-même se gonfler mon cœur de dégoût <...>, je voyais se tourner vers moi le cou raide, se poser sur moi lʼœil dilaté [25, с. 14].

Сложные предложения с интерпозитивным придаточным представляют собой наиболее обсуждаемую в научных кругах проблему. Например, Ж. Шетрит рассматривает интерпозитивные предложения в качестве подвида постпозитивных конструкций. Согласно французскому ученому, объединение интерпозитивных и постпозитивных структур объясняется функцией, которую реализуют эти типы предложений: «Placée à droite ou à l’intérieur de la principale, la subordonnée de temps fonctionne comme lʼexpansion d’un syntagme verbal, d’un syntagme nominal, d’un pronom, d’un adverbe ou d’un adjectif» [26, с. 177]. Но, несмотря на такое понимание природы интерпозитивного предложения, автор все же дает этому типу предложений название «position III», наравне с «position I» (препозиция, antéposition в терминологии французского лингвиста) и «position II» (постпозиция или postposition) [27, с. 103]. В свою очередь, С.К. Беда-нокова тоже выделяет интерпозицию в самостоятельный тип.

Исследование показывает, что выделение интерпозитивных предложений в отдельную категорию правомерно: интерпозитивные конструкции отличаются от препозитивных и постпозитивных по структурному признаку и по семантической нагрузке.

Выделяются следующие признаки интерпозитивных конструкций [28, с. 118]: 1) включение придаточного между структурно обязательными элементами ГП; 2) отсутствие синтаксической связи на границе включения придаточного (вытекающее из того, что интерпозитивное придаточное не относится ни к одному элементу главного предложения).

К структурно обязательным элементам предложения относятся [29, с. 96]: подлежащее и сказуемое, которые являются синтаксической основой предложения и без них предложение существовать не может; прямое и косвенное дополнение; обстоятельства при некоторых глаголах. Проанализируем несколько примеров.

  • (20)    La vie, même quand tu la nies, même quand tu la négliges, même quand tu refuses de lʼadmettre, est plus forte que toi [30, с. 150].

В примере (20) придаточные времени помещаются между подлежащим и сказуемым ГП. Они содержат некоторые дополнительные характеристики, касающиеся подлежащего: философскую истину, что жизнь сильнее человека, для большей эмоциональной напряженности автор считает нужным усилить введением дополнительных сведений (даже если ты ее отрицаешь, не обращаешь на нее внимания и т.п.).

  • (21)    Jadis, Raphaël, quand il avait découvert que sa fille manifestait des dons artistiques sʼen était réjoui et sʼétait appliqué à les servir [31, с. 14].

  • (22)    Après, quand je suis revenu ici jʼai commencé à retourner tout ça dans ma tête [32, с. 66].

  • (23)    Il aidait quand nous le vîmes deux petits enfants à se hisser sur la bosse de lʼanimal [33, с. 95].

  • (24)    [– Jʼai honte... Si vous saviez comme jʼai honte...] Alors que, lorsque nous étions rencontrés, il avait prétendu nʼavoir jamais honte de rien ! [34, с. 154].

Пример (24) интересен тем, что его элемент аlors que , несмотря на то, что по своей морфологической природе он является подчинительным союзом, в данном случае выполняет функцию абстрактного обстоятельства времени и указывает на отдаленную во времени эпоху. Поэтому его можно отнести к тому же типу, что и пример (22): в обоих случаях ПП помещается между препозитивным второстепенным членом предложения и его основой. Оно содержит дополнительную уточняющую информацию о временны́х обстоятельствах. В целом перечисленные примеры обладают всеми особенностями интерпозитивных предложений и представляют собой стандартный образец конструкций такого типа.

Примеры (20) и (21) имеют другую структуру: в них придаточное времени располагается между подлежащим и сказуемым ГП. Такое местонахождение придаточного подчеркивает тот факт, что придаточное содержит дополнительные сведения о временнóй ситуации. В примере (23) представлен еще один вариант расположения интерпозтивного придаточного относительно ГП: оно расположено между основой главного предложения и прямым дополнением. Приведенные примеры показывают разнообразие интерпозитивных конструкций.

Таким образом, каждый тип расположения ГП и ПП относительно друг друга имеет свои особенности. Препозитивное временнóе придаточное, соотносясь со всем предложением, выполняет функцию детерминирующего обстоятельства. Придаточное в интерпозиции, не относящееся ни к какому члену предложения, выражает дополнительное сообщение. Постпозитивное придаточное, относящееся к какому-либо члену предложения, реализует функцию обстоятельного распространителя. Анализ пре-, интер- и постпозитивных придаточных времени показывает, что выбор расположения придаточного предложения относительно главной части зависит от целей говорящего, от того, какую информацию о временнóй ситуации он хочет сообщить.

Ссылки:

Список литературы Порядок следования компонентов сложного предложения с придаточным времени

  • Soutet О. La syntaxe du francais. Paris, 1989.
  • Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. Paris, 1988.
  • Беданокова С.К. Позиция придаточного предложения как синтаксическая проблема. М., 1985.
  • Vercors. Le silence de la mer et autres. Paris, 1951.
  • Grisolia М. La promenade des Anglaises. Paris, 1987.
  • Gavalda А. Je l'aimais. Paris, 2002.
  • Vercors. Le silence de la mer et autres. Paris, 1951.
  • Chetrit J. Syntaxe de la phrase complexe a subordonnee temporelle. Paris, 1976. 27. Ibid.