Пословичные картины мира на материале ньюфаундлендского диалекта канадского варианта английского языка

Автор: Бабинцева Фаина Владимировна, Тарабунова Наталия Владимировна

Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology

Рубрика: Способы языковой репрезентации картины мира

Статья в выпуске: 9 т.11, 2012 года.

Бесплатный доступ

Представлен анализ пословичной картины мира на основе паремий с когнитивной структурой «ЧЕЛОВЕК» на материале ньюфаундлендского диалекта канадского варианта английского языка.

Пословицы, поговорки, ньюфаундлендский диалект, когнитивная структура, когнитивная тема, микрокогнитивная тема

Короткий адрес: https://sciup.org/14737942

IDR: 14737942   |   УДК: 811.111+81''282+82-84

Proverbs and sayings in Newfoundland dialect of Canadian varient of the English language

The article presents the analysis of the proverbial world image on the basis of paroemias with the cognitive structure «MAN» of the Newfoundland dialect of Canadian English.

Текст научной статьи Пословичные картины мира на материале ньюфаундлендского диалекта канадского варианта английского языка

Объект данного исследования – пословицы и поговорки с когнитивной структурой «Человек» ньюфаундлендского 1 диалекта канадского варианта английского языка.

Цель исследования – анализ пословичной картины мира носителей одного существующих из вариантов английского языка.

Материалом исследования послужила выборка пословиц и поговорок из словаря ньюфаундлендского диалекта канадского варианта английского языка (см.: [Rob Young Dictionary…, 2008]).

Анализируя паремии – пословицы и поговорки, функционирующие в ньюфаундлендском диалекте канадского варианта английского языка с точки зрения пословичной картины мира, мы придерживаемся следующего положения: пословичная картина мира в целом и применительно к ньюфаундлендскому диалекту, – в своей основе когнитивная структура, хранящая знание народа об этом мире и опыт жизни в нем, накопленный разными поколениями [По-чепцов, 1990, Иванова, 2002]. В свою очередь, пословицы и поговорки – это когнитивные языковые знаки, основные единицы пословичной картины мира. Следует отметить, что, поскольку граница между ними не всегда является четкой, мы объединяем их в одну паремическую единицу (ПЕ).

Пословица / поговорка имеет когнитивную модель , состоящую из двух уровней: 1) когнитивного уровня значения и внутренней формы, образующих двойной фрейм – прагматических подуровней оценки и эмо-тивности; 2) прагматико-когнитивного подуровня сценария [Иванова, 2002].

Когнитивные модели паремий хранят два вида информации: образную, связанную с уровнем внутренней формы, и рациональную – семантическую, относящуюся к уровню значения. Иногда эти уровни могут сов- падать, частично совпадать или не совпадать полностью [Баранов, Добровольский, 1997].

Когнитивная модель состоит из когни-тем. Когнитема – единица когнитивной лингвистики, она соответствует различным единицам семантики [Иванова, 2002.]

Реконструкция пословичной картины мира производится на основе двух принципов: 1) анализ когнитивных структур, соотнесенных с различными тематическими и семантическими группами пословиц и поговорок; 2) анализ составных частей / компонентов данных единиц.

На основе сходства и несходства когнитивных уровней анализируемых пословичных единиц (ПЕ), а также с учетом лексикографических данных, мы выявили ПЕ, которые являются общеканадскими, и ПЕ, функционирующие только в ньюфаундлендском диалекте.

Когнитивная структура «Человек», подразумевающая характеристики человека, оказалась достаточно обширной на нашем пословично-поговорочном материале. В этой структуре сосредоточены ПЕ, характеризующие человека с различных сторон. В большей части пословичных единиц выражается негативное отношение к человеку или осуждаются какие-либо его отрицательные качества.

В рамках когнитивной структуры «Человек» они противопоставляются пословицам с положительной эмоциональной оценкой, что обнаруживается на прагматическом подуровне их когнитивных моделей. И это не случайно: негативные стороны человеческого характера, внешнего вида и поведения всегда порицались обществом и, соответственно, находили свое отражение в языке.

Нам удалось выделить следующие ког-нитемы – «Характеристики человека»: положительные – микрокогнитема «Человек трудолюбивый» – He can put an arse in a cat ; микрокогнитема «человек щедрый» – Everyone lays a burden on the willing horse ; микро-когнитема «Человек умный» – Smart as a bee ; микрокогнитема «Человек с твердым характером» – Solid as a rock ; микрокогни-тема «Человек смелый» – Bold as brass . Негативные характеристики присутствуют в пословицах, в которых отмечаются отрицательные стороны внешнего вида, характера и поведения человека.

Когнитема «Внешний вид человека» подразделялась на более мелкие, такие как микрокогнитема «Человек некрасивый» – Cute as a rat; микрокогнитема «Человек неряшливый» – Dirty as a duck’s puddle.

Когнитема «Умственные способности человека» реализовалась в производной микрокогнитеме «человек глупый» – Foolish as odd socks , качественные характеристики обнаруживались в микрокогнитемах «Человек упрямый», «Человек ленивый и человек грубый», «Человек медлительный».

Человеческие пороки находили свое отражение в микрокогнитемах «Человек, злоупотребляющий алкоголем» – Just able to navigate .

Поведение человека отражалось на когнитивном уровне в пословицах и поговорках Saucy as crackie – «Человек дерзкий», Nervous as a cat – «Человек нервный», Your mind is as sharp as a tack-hard tack – «Человек упрямый» и в пословице, с микрокогни-темой «Человек грубый» – Rough as a dogfish .

Внешние характеристики человека также нашли свое отражение в следующих микро-когнитемах: «Человек полный / любящий поесть» – Round as a barrel ; и наоборот, «Человек худой» – Like a skinned rabbit .

Классифицируя материал, мы обнаружили, что в когнитивных моделях анализируемых пословиц фигурировал определенный набор лексических единиц, который можно распределить по следующим группам:

  • а)    мир природы и погоды: wind , rock , bay ;

  • б)    бытовые реалии: brass , bike , brick , broom , barrel , bell , socks , tap и т. д.; среди них выделились диалектные слова: arse , loo , win ard и т. д.;

  • в)    мир природы и бытописания коррелировал с миром животных, поэтому на анализируемом материале мы обнаружили большое количество слов, являющихся названиями домашних и диких птиц: lobster , cat , dog , bee , rat , worms , pig , cow, turkey , rabbit , mouse , dogfish , gull , horse , snake , crackie . Здесь встретились и лексические единицы, называющие реалии животного мира Ньюфаундленда, его эндемики: gull , dogfish , lobster , crackie и т. д.

Кроме того, среди пословиц и поговорок оказалось несколько единиц, содержащих имена собственные ( Larry , Buckly ), и лексем, называющих профессии и род занятий человека ( bayman , fiddler , oarsman ). Отметим, что последних в количественном отношении было немного.

Присутствие в структуре ПЕ собственно диалектных лексем говорит об узкой сфере функционирования этих пословиц, прямом их использовании только в ньюфаундлендском диалекте. Например: Crazy as a loo . He don t know his arse from a hole in the ground .

Данные элементы нередко оказываются ключевыми и играют важную роль для описания ситуации в рамках когнитивного подуровня ПЕ. Внутри когнитивных моделей отмеченные компоненты помогают смоделировать различные жизненные ситуации, которые выступают как средства воссоздания некоторого фрагмента опыта и знания, заложенного в этих паремиях применительно к данной географической среде.

Продолжая изучение когнитивных моделей этих пословиц и поговорок, необходимо обратить особое внимание на их предикативные части, поскольку они играют важную роль в формировании образности их внутренней формы. Предикаты в основном выражаются при помощи следующих глагольных форм: to past out , to eat , to navigate , глаголов to get , to feel , to put , to take , в их составе имеются как глаголы с широкой семантикой, так и узкоспециализированные лексемы.

Анализируемый материал демонстрирует очень большое количество примеров когнитивных моделей, в структуре которых опускался глагол-связка. Это модели типа: Hungry as a hound ; Ignorant as a pig . Подобных примеров мы выявили 30. Кроме того, встретились пословицы с модальными глаголами: He s so low he can walk under a snake s belly with a top hat on .

Другой важной особенностью когнитивной модели ПЕ оказалась ее синтаксическая наполняемость. Она содержала примеры пословиц с параллельными конструкциями: He could take a ball of steel wood and knit you a bike ; придаточными предложениями: He was behind the door when brains were passed out ; императивными предложениями: Don t spit to win ard ; неполными предложениями: Cute as a rat . В составе пословиц имелись различного рода сравнения, причем объект / субъект сравнения мог варьироваться в пределах различных тематических групп, имелись также предложения с отрицательной конструкцией: He don t know his arse from a hole in the ground.

В составе когнитивных моделей отдельных пословиц мы выделили примеры, в которых отсутствовало указание на конкретного субъекта действия: He s got the appetite of a gull ; или же структуры вообще без действующего субъекта: Rotten as dirt .

Как уже отмечалось выше, когнитивная структура «Человек» дробилась на более мелкие единицы – когнитемы и микроког-нитемы. Следует отметить, что внутри каждой микрокогнитемы имелось несколько пословиц, в когнитивной модели которых значение было одно, но оно описывалось различными сценариями (то есть наблюдались различия во внутренней форме).

Подобное явление имело место в большинстве микрокогнитем, однако наиболее продуктивной оказалась микрокогнитема «Человек глупый»:

  • а)    Stunned as me arse = Stupid;

  • б)    Foolish as odd socks = Stupid;

  • в)    Thick as a brick = Stupid;

  • г)    He haven t got a click nor a clue = He is not smart.

При изучении особенностей когнитивных моделей пословиц и поговорок Ньюфаундленда, было установлено, что практически все они обладали образностью внутренней формы. Образность выступала в двух своих разновидностях: в виде метафор и сравнений. Преобладающими в нашем материале оказались сравнения. Структура сравнения имела следующие формы:

  •    прилагательное + as + существительное, с подразделением на объект, субъект – животное, человек: Saucy as a crackie ; Solid as a rock ; Sound as a bell ; Busy as one – armed fiddler with the lice ;

  •    like + существительное: Like a birch broom in the fits .

Наибольшее количество таких ПЕ сосредоточились в рамках микрокогнитем: «Человек трудолюбивый», «Человек с твердым характером», «Человек некрасивый / с плохими манерами / медлительный».

В основном таковыми оказались общеканадские ПЕ, так как были включены в пословично-поговорочный раздел канадских словарей и сборников пословиц, однако в данный словарь они также были введены и оказались в ситуации двойного функционирования.

В отношении пословиц с метафорической внутренней формой следует отметить, что она присутствовала в нескольких разновидностях:

  • 1)    гиперболическая метафора: He is so ugly he would turn a dog from his own vomit ;

  • 2)    аллегорическая метафора: Everyone lays a burden on the willing horse.

Метафоричность характерна практически для всех ПЕ данной когнитивной структуры, безотносительно к внутренней форме и значению микрокогнитемы. И это вполне закономерно, поскольку именно во внутренней форме выражается сценарий, описываются определенные ситуации, «вырванные» из окружающего социума. Внутренняя форма -это «строительный блок», «отрезок действительности», зафиксированный в языковой форме ПЕ, которой пользуется говорящий в своем общении.

В ней находят отражение картины мира, основанные на результатах познания устройства мира, а также обнаруживается оценка результатов таких действий, содержащаяся на прагматическом подуровне когнитивной модели ПЕ.

Рассматривая модели пословиц в отношении их когнитивных особенностей, мы выявили, что когнитема (микрокогнитема) может выступать в двух разновидностях: когнитема внутренней формы и когнитема значения.

  • 1.    Внутренняя форма совпадает или частично совпадает со значением ПЕ: Cross as the cats - в данном случае характеристики, приписываемые животному - кошке, являются актуальными для человека. Подобное мы наблюдаем в ПЕ, представляющих собой метафоричное сравнение.

  • 2.    Внутренняя форма не совпадает со значением: Everyone lays a burden on the willing horse = It s the most generous person to whom everyone goes for help.

В пословице идет речь о том, что человек, который помогает другим, больше всего востребован. Очевидно, параллель, проведенная между выносливостью лошади и человеком, всегда готовым прийти на помощь другому, противопоставляется в микрокогнитемах значения и внутренней формы.

Перейдем к анализу различных микро-когнитем, которые входят в состав когните-мы «Характеристики человека». Итак, в рамках упомянутой когнитемы можно вы-делелить следующие разновидности микро-когнитем, характеризующие человека с раз- личных сторон: «Человек с твердым характером», «Хороший работник»: Solid as a rock; He could take a ball ofsteel wool and knit you a bike.

ПЕ Solid as a rock включена в микроког-нитему «твердый, непреклонный», обозначающую качества, присущие характеру человека. Взаимосвязь между окружающей средой и характером человека лежит в основе описываемой ситуации, т. е. общее и частное формирует микрокогнитему данной единицы.

В пословице He could take a ball of steel wood and knit you a bike микрокогнитема значения «умелый человек» и микрокогнитема внутренней формы «из стальной нити способен соорудить велосипед» соединены вместе, образуя единую когнитивную модель. Фрагмент картины мира, зафиксированный во внутренней форме пословицы, относится к сфере бытописания, раскрывая ее детали во всей полноте. На прагматическом подуровне явно прослеживается положительная эмоциональная оценка, вызывающая реакцию восхищения и одобрения.

В рамках когнитемы «Внешний вид человека» выделяются следующие микро-когнитемы: «Человек некрасивый / неопрятный, грязный», а также контрастные характеристики «худой / полный». Микро-когнитема «Человек некрасивый» присутствует в следующих пословицах: He is so ugly he would turn a dog from his own vomit ; A face like a can of worms ; Cute as a rat .

Во всех трех пословицах мы обнаруживаем зоонимические единицы. Для описания некрасивой внешности человека в данных ПЕ вводятся различные сценарии. В первом случае внешность человека оказывается настолько неприятной, что вызывает у собаки соответствующий рефлекс, а во втором лицо человека сравнивается с банкой червей -необходимым атрибутом рыбного промысла жителей Ньюфаундленда.

В последнем примере Cute as a rat негативное отношение к животному со стороны человека переноситься на внешний вид последнего. Несовпадение внутренней формы и значения микрокогнитем приводит к актуализации негативных эмоциональных коннотаций на прагматическом подуровне данной ПЕ с явным выражением сарказма и презрения.

Микрокогнитема «человек красивый» в нашей выборке представлена одной посло- вицей: A fine piece of gear = A good-looking woman. Gear refers to fishing equipment, in which men took great pride in keeping in good order.

Внутренняя форма пословицы не совпадает с ее значением и является отражением сугубо мужской точки зрения, мужского менталитета. В ней выражается отношение мужчины к женщине, подчеркивается ее внешняя привлекательность. Интересно, что оценка внешних данных женщины идет через призму слова, называющего реалию рыболовецкого промысла. И это вполне естественно, так как гордостью рыбака в Ньюфаундленде во все времена были атрибуты рыбной ловли. Хорошее их состояние и внешний вид являлись гарантией богатого улова, а следовательно, и определенного материального достатка. На прагматическом подуровне когнитивной модели пословицы очевидно присутствие положительной эмоциональной оценки с вероятным оттенком восхищения.

Микрокогнитемы: «Человек неопрятный, грязный» имеют место в поговорках: Dirty as a duck s puddle ; Like a birch broom in the fits = Messy, unkempt, as in one’s hair.

В первой поговорке очевидно определенное совпадение внутренней формы и значения. Приблизительно это же самое мы видим во второй поговорке. Ассоциации сходства, возникающие между неопрятным человеком и предметом домашнего обихода, легли в основу сценарной ситуации второй пословицы. Проекция на бытовую сферу четко прослеживается во внутренней форме этой единицы. Негативная оценка также присутствует в прагматическом подуровне данных когнитивных моделей ПЕ. Рамки внутренней формы этих ПЕ лежат в плоскости «общее – частное».

Микрокогнитема «худой / толстый о человеке» реализуется в следующих ПЕ: Like a skinned rabbit ; Round as a barrel .

Приводимые примеры являются метафоричными сравнениями.

В основу внутренней формы данных паремий легло сходство между внешностью человека и соответствующими реалиями производственной и бытовой сферы. Субъектно-объектные отношения обозначаются, с одной стороны, зоонимом, с другой – предметом, имеющим отношение к рыбному промыслу. Ловля рыбы – одно из основных занятий населения рассматриваемого региона, по этой причине данный аспект действительности нашел свое отражение в пословичной картине мира.

Свойства характера и поведения человека противопоставляются на уровне микро-когнитем: «Человек ловкий» – «Человек медлительный»; «Человек трудолюбивый» – «Человек ленивый»; «Человек умный» – «Человек глупый» и микрокогнитемы «Человек сердитый / нервный / дерзкий».

Обратимся к рассмотрению микрокогни-темы: «Человек умный – глупый».

Паремий с микрокогнитемой «Человек умный» на нашем материале практически нет. Мы обнаружили только одну ПЕ – Smart as a bee , которая является общеканадской, хотя и находится в составе паремий ньюфаундлендского диалекта. Заметим, что в данной ПЕ человеку приписываются такие же качества, что и насекомому.

Микрокогнитема «Человек умный» противопоставляется микрокогнитеме «Человек глупый». Она реализуется в следующих пословицах и поговорках:

  • 1)    Stunned as me arse = Stupid;

  • 2)    Foolish as odd socks = Stupid;

  • 3)    Thick as a brick = Stupid;

  • 4)    He don t know his arse from a hole in the ground = He is stupid;

  • 5)    He haven t got a click nor a clue = He is not smart.

Из этих примеров видно, что три поговорки из приведенных являются ньюфаундлендскими ввиду наличия у них диалектных грамматических и лексических форм: me , he don t , he haven t , arse .

Первые три паремии содержат сравнения, объектом действий которых являются предметы arse , socks , brick . Упомянутые особенности человека сравниваются с этими реалиями.

Последние две пословицы имеют одинаковую когнитивную модель, с отсутствием указания на конкретного субъекта действия.

Пословиц и поговорок. ПЕ с микроког-нитемой «Человек ленивый» оказалось несколько:

  • 1)    He never does a tap = He never works;

  • 2)    Helping Larry = Doing nothing;

  • 3)    Lazy as a cut dog = Very lazy.

Совпадение и частичное совпадение микрокогнитемы внутренней формы и значения ПЕ наблюдается в первой и третьей паремиях, так как в основе их сценарного описания лежат конкретные бытовые ситуа- ции. В первом случае – нежелание кого-либо работать, например по дому, или отказ от работы вообще, а в третьем – конкретная ситуация оперативного вмешательства с целью лишить животное возможности воспроизводить потомство.

Особенно интересным нам представляется второй пример Helping Larry = Doing nothing. В основе сценарной ситуации лежит следующая интерпретация: один человек сказал, что он целый день был занят, помогая своему соседу, но я-то знаю, что это было не так. Незамкнутая структура паремии, отсутствие полного совпадения внутренней формы и значения, оставляет нам единственную возможность – обратиться к экстралингвистической информации данной ПЕ.

Пословица She s not lazy she was born tired , в параллельной структуре которой содержится антитеза, относится к ленивой женщине. На прагматическом подуровне присутствует осуждение со стороны языкового коллектива ее поведения. На этом же подуровне ощущается ироническая тональность, актуализируемая в рамках когнитивной модели этой ПЕ.

Или в другом примере: Your claws will never maintain your jaws ; = You are too lazy to earn enough to feed yourself. В пословице осуждаются лень и тот факт, что лень ведет к голоду и нищете. Переосмысление идет по «зоонимической линии» и переносится на человека. Отметим специфическую ритмическую организацию данной пословицы, которая на прагматическом подуровне также поддерживается за счет иронического оттенка.

Примеров пословиц с микрокогнитемой «человек трудолюбивый» на нашем материале не оказалось. По-видимому, позитивное отношение к труду не является актуальным для жителей этого региона.

Микрокогнитемы «человек ловкий, проворный» и «человек медлительный» располагают только двумя паремиями:

  • 1)    Like the cat = He is quick and steady on his feet;

  • 2)    Slow as cold molasses = Very slow-moving.

Данные ПЕ также содержат в своем составе метафорические сравнения, однако в первом человек сравнивается с животным, а во втором – с разновидностью пищи. Черная патока – вязкое вещество, продукт, упот- ребляемый ньюфаундлендцами в пищу, его добавляют в печеные изделия вместе с начинкой. Единица также зафиксирована как диалектная в анализируемом словарном источнике [Rob Young Dictionary…, 2008].

В отношении первой пословицы, содержащей зоонимическую единицу cat, необходимо отметить следующее: прототип домашнего животного (кошки) реализуется в микрокогнитеме «быстрая, проворная». По-видимому, именно это свойство приписывается кошке носителями ньюфаундлендского диалекта.

Микрокогнитема «человек дерзкий / нервный» также оказалась непродуктивной: она содержит только две поговорки:

  • 1)    Saucy as a crackie ; a crackie is a small dog of mixed breed that barks a lot ;

  • 2)    Nervous as the cats . = Very nervous.

В организации этих ПЕ наблюдается картина, аналогичная структуре с микро-когнитемой «человек ловкий, проворный» (в противоположность «человеку медлительному»): видно совпадение на уровне внутренней формы, и в составе когнитивной модели содержатся зоонимы cat и crackie .

ПЕ с зоонимом cat , обнаруживающая сходство между эмоциональным состоянием человека и животным, выявляет еще одну черту ньюфаундлендской кошки – нервозность.

Второй зооним crackie является названием смешанной породы собак, проживающей в Ньюфаундленде. Это животное небольшого размера, но отличается от других ньюфаундлендских собак резким, неприятным лаем. Они имеются практически в каждом ньюфаундлендском доме. Жители региона в основном имеют собственные дома и содержат не только собак упомянутой выше породы, но и больших охранных собак породы ньюфаундленд – водолаз и лабрадор, родиной последних также является Атлантическая Канада. Таким образом, специфические названия животных так или иначе присутствуют в ньюфаундлендских пословицах и поговорках.

Перейдем к анализу пословиц и поговорок, эксплицирующих недостатки и дурные привычки человека, т. е. ПЕ с микрокогни-темой «человек, который много ест» и «человек, который любит выпить».

Микрокогнитема «Человек, который много ест» представлена тремя пословицами:

  • 1)    He s got the appetite of a gull ;

  • 2)    He s got a stomach of a gull ;

  • 3)    He eats like a gull .

Все три пословицы содержат во внутренней форме когнитивные модели сравнения, причем в первых двух примерах наблюдается скрытое сравнение.

В плане соответствия внутренней формы и значения микрокогнитем данных пословиц обнаруживается полное совпадение в плоскости «общее – частное», т. е. стереотип поведения человека ассоциируется с соответствующим поведением птицы. Синтаксическое наполнение пословиц также оказывается одинаковым. Все три пословицы содержат указание на отсутствие конкретного субъекта действия.

В данных ПЕ аппетит человека сравнивается с аппетитом чайки ( He s got the appetite of a gull ), выделяется общая черта для человека и чайки – неразборчивость в еде.

Обращаясь к пословичному фонду общеканадских пословиц, мы убедились в том, что указанные паремии не были включены в их число. Это позволяет нам сделать вывод о том, что данные пословицы входят в состав паремий ньюфаундлендского диалекта. Кроме того, в этих пословицах чайка в качестве представителя фауны в указанном регионе воспринимается как сильная, быстрая, активная и агрессивная птица, неразборчивая в еде.

Микрокогнитема «человек, который любит выпить, злоупотребляет алкоголем» в нашей выборке также представлена тремя паремиями:

  • 1)    Just able to navigate = Intoxicated, drunk;

  • 2)    My head feels right logy = I have a hangover;

  • 3)    Three sheets to the wind = Intoxicated, drunk.

С точки зрения наличия в когнитивной модели этих пословиц субъктно-объектных отношений, необходимо отметить, что таковые отсутствуют в первом примере, в остальных же они присутствуют эксплицитно.

В первых двух единицах имеются предикаты: to navigate и to feel logy , относящиеся к названиям реалий судовождения и рыбного промысла, распространенных в данном регионе. В последнем примере ключевым оказывается компонент wind , указывающий на его принадлежность к реалиям погоды, природы.

Внутренняя форма и значения когнитивных моделей этих пословиц не совпадают. Однако признак «неустойчивости», характерный для человека, находящегося в состоянии алкогольного опьянения, и состояния качки, которое испытывает человек, находящийся на судне, или само по себе судно на воде, в данном случае отождествляются. Этот же признак «неустойчивости и раскачивания» наблюдается в ветреную погоду, когда висящие простыни качаются на ветру. Указанный признак имплицитно представлен в значении микрокогнитемы этих ПЕ. Следовательно, сценарий внутренней формы данных когнитивных моделей пословиц фокусируется на отрезках действительности, относящихся к среде обитания и сфере занятости местного населения.

Проведенный анализ выявляет значительное сходство пословичного представления о мире у носителей ньюфаундлендского диалекта и говорящих на других языках, поскольку рассмотренные фрагменты пословичных картин мира слагаются в основном из одинаковых когнитивных структур, в которых выделяются одинаковые когните-мы и микрокогнитемы, присутствующие в пословичном фонде любого европейского языка. Такое сходство обусловлено совпадением социально-исторических условий жизни народов, общими закономерностями развития человеческого бытия, демонстрирующими единый опыт. Однако в паремиях жителей Ньюфаундленда также отражается пословичная картина мира, выявляющая качественные различия, связанные с проявлением специфического менталитета этих людей, т. е. взгляда «на вещи» и окружающую действительность.

Проявление пословичного менталитета и отражение пословичного представления о мире носят конкретный характер в пословичных фрагментах ньюфаундлендского диалекта канадского варианта английского языка. Это подтверждается более полным воссозданием в них ситуаций, связанных с описанием окружающей действительности: погоды, природы, ландшафта и упоминаний конкретных разновидностей трудовой деятельности. Последняя складывается из ми-ровидения рыбака и / или моряка как представителей основных профессий жителей Ньюфаундленда. В этой связи в пословицах на уровне внутренней формы присутствует большое количество названий реалий со специфической национальной окраской, функционирующих только в данном диалекте.

PROVERBS AND SAYINGS IN NEWFOUNDLAND DIALECT OF CANADIAN VARIENT OF THE ENGLISH LANGUAGE