Пословичные картины мира на материале ньюфаундлендского диалекта канадского варианта английского языка

Автор: Бабинцева Фаина Владимировна, Тарабунова Наталия Владимировна

Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology

Рубрика: Способы языковой репрезентации картины мира

Статья в выпуске: 9 т.11, 2012 года.

Бесплатный доступ

Представлен анализ пословичной картины мира на основе паремий с когнитивной структурой «ЧЕЛОВЕК» на материале ньюфаундлендского диалекта канадского варианта английского языка.

Пословицы, поговорки, ньюфаундлендский диалект, когнитивная структура, когнитивная тема, микрокогнитивная тема

Короткий адрес: https://sciup.org/14737942

IDR: 14737942

Текст научной статьи Пословичные картины мира на материале ньюфаундлендского диалекта канадского варианта английского языка

Объект данного исследования – пословицы и поговорки с когнитивной структурой «Человек» ньюфаундлендского 1 диалекта канадского варианта английского языка.

Цель исследования – анализ пословичной картины мира носителей одного существующих из вариантов английского языка.

Материалом исследования послужила выборка пословиц и поговорок из словаря ньюфаундлендского диалекта канадского варианта английского языка (см.: [Rob Young Dictionary…, 2008]).

Анализируя паремии – пословицы и поговорки, функционирующие в ньюфаундлендском диалекте канадского варианта английского языка с точки зрения пословичной картины мира, мы придерживаемся следующего положения: пословичная картина мира в целом и применительно к ньюфаундлендскому диалекту, – в своей основе когнитивная структура, хранящая знание народа об этом мире и опыт жизни в нем, накопленный разными поколениями [По-чепцов, 1990, Иванова, 2002]. В свою очередь, пословицы и поговорки – это когнитивные языковые знаки, основные единицы пословичной картины мира. Следует отметить, что, поскольку граница между ними не всегда является четкой, мы объединяем их в одну паремическую единицу (ПЕ).

Пословица / поговорка имеет когнитивную модель , состоящую из двух уровней: 1) когнитивного уровня значения и внутренней формы, образующих двойной фрейм – прагматических подуровней оценки и эмо-тивности; 2) прагматико-когнитивного подуровня сценария [Иванова, 2002].

Когнитивные модели паремий хранят два вида информации: образную, связанную с уровнем внутренней формы, и рациональную – семантическую, относящуюся к уровню значения. Иногда эти уровни могут сов- падать, частично совпадать или не совпадать полностью [Баранов, Добровольский, 1997].

Когнитивная модель состоит из когни-тем. Когнитема – единица когнитивной лингвистики, она соответствует различным единицам семантики [Иванова, 2002.]

Реконструкция пословичной картины мира производится на основе двух принципов: 1) анализ когнитивных структур, соотнесенных с различными тематическими и семантическими группами пословиц и поговорок; 2) анализ составных частей / компонентов данных единиц.

На основе сходства и несходства когнитивных уровней анализируемых пословичных единиц (ПЕ), а также с учетом лексикографических данных, мы выявили ПЕ, которые являются общеканадскими, и ПЕ, функционирующие только в ньюфаундлендском диалекте.

Когнитивная структура «Человек», подразумевающая характеристики человека, оказалась достаточно обширной на нашем пословично-поговорочном материале. В этой структуре сосредоточены ПЕ, характеризующие человека с различных сторон. В большей части пословичных единиц выражается негативное отношение к человеку или осуждаются какие-либо его отрицательные качества.

В рамках когнитивной структуры «Человек» они противопоставляются пословицам с положительной эмоциональной оценкой, что обнаруживается на прагматическом подуровне их когнитивных моделей. И это не случайно: негативные стороны человеческого характера, внешнего вида и поведения всегда порицались обществом и, соответственно, находили свое отражение в языке.

Нам удалось выделить следующие ког-нитемы – «Характеристики человека»: положительные – микрокогнитема «Человек трудолюбивый» – He can put an arse in a cat ; микрокогнитема «человек щедрый» – Everyone lays a burden on the willing horse ; микро-когнитема «Человек умный» – Smart as a bee ; микрокогнитема «Человек с твердым характером» – Solid as a rock ; микрокогни-тема «Человек смелый» – Bold as brass . Негативные характеристики присутствуют в пословицах, в которых отмечаются отрицательные стороны внешнего вида, характера и поведения человека.

Когнитема «Внешний вид человека» подразделялась на более мелкие, такие как микрокогнитема «Человек некрасивый» – Cute as a rat; микрокогнитема «Человек неряшливый» – Dirty as a duck’s puddle.

Когнитема «Умственные способности человека» реализовалась в производной микрокогнитеме «человек глупый» – Foolish as odd socks , качественные характеристики обнаруживались в микрокогнитемах «Человек упрямый», «Человек ленивый и человек грубый», «Человек медлительный».

Человеческие пороки находили свое отражение в микрокогнитемах «Человек, злоупотребляющий алкоголем» – Just able to navigate .

Поведение человека отражалось на когнитивном уровне в пословицах и поговорках Saucy as crackie – «Человек дерзкий», Nervous as a cat – «Человек нервный», Your mind is as sharp as a tack-hard tack – «Человек упрямый» и в пословице, с микрокогни-темой «Человек грубый» – Rough as a dogfish .

Внешние характеристики человека также нашли свое отражение в следующих микро-когнитемах: «Человек полный / любящий поесть» – Round as a barrel ; и наоборот, «Человек худой» – Like a skinned rabbit .

Классифицируя материал, мы обнаружили, что в когнитивных моделях анализируемых пословиц фигурировал определенный набор лексических единиц, который можно распределить по следующим группам:

  • а)    мир природы и погоды: wind , rock , bay ;

  • б)    бытовые реалии: brass , bike , brick , broom , barrel , bell , socks , tap и т. д.; среди них выделились диалектные слова: arse , loo , win ard и т. д.;

  • в)    мир природы и бытописания коррелировал с миром животных, поэтому на анализируемом материале мы обнаружили большое количество слов, являющихся названиями домашних и диких птиц: lobster , cat , dog , bee , rat , worms , pig , cow, turkey , rabbit , mouse , dogfish , gull , horse , snake , crackie . Здесь встретились и лексические единицы, называющие реалии животного мира Ньюфаундленда, его эндемики: gull , dogfish , lobster , crackie и т. д.

Кроме того, среди пословиц и поговорок оказалось несколько единиц, содержащих имена собственные ( Larry , Buckly ), и лексем, называющих профессии и род занятий человека ( bayman , fiddler , oarsman ). Отметим, что последних в количественном отношении было немного.

Присутствие в структуре ПЕ собственно диалектных лексем говорит об узкой сфере функционирования этих пословиц, прямом их использовании только в ньюфаундлендском диалекте. Например: Crazy as a loo . He don t know his arse from a hole in the ground .

Данные элементы нередко оказываются ключевыми и играют важную роль для описания ситуации в рамках когнитивного подуровня ПЕ. Внутри когнитивных моделей отмеченные компоненты помогают смоделировать различные жизненные ситуации, которые выступают как средства воссоздания некоторого фрагмента опыта и знания, заложенного в этих паремиях применительно к данной географической среде.

Продолжая изучение когнитивных моделей этих пословиц и поговорок, необходимо обратить особое внимание на их предикативные части, поскольку они играют важную роль в формировании образности их внутренней формы. Предикаты в основном выражаются при помощи следующих глагольных форм: to past out , to eat , to navigate , глаголов to get , to feel , to put , to take , в их составе имеются как глаголы с широкой семантикой, так и узкоспециализированные лексемы.

Анализируемый материал демонстрирует очень большое количество примеров когнитивных моделей, в структуре которых опускался глагол-связка. Это модели типа: Hungry as a hound ; Ignorant as a pig . Подобных примеров мы выявили 30. Кроме того, встретились пословицы с модальными глаголами: He s so low he can walk under a snake s belly with a top hat on .

Другой важной особенностью когнитивной модели ПЕ оказалась ее синтаксическая наполняемость. Она содержала примеры пословиц с параллельными конструкциями: He could take a ball of steel wood and knit you a bike ; придаточными предложениями: He was behind the door when brains were passed out ; императивными предложениями: Don t spit to win ard ; неполными предложениями: Cute as a rat . В составе пословиц имелись различного рода сравнения, причем объект / субъект сравнения мог варьироваться в пределах различных тематических групп, имелись также предложения с отрицательной конструкцией: He don t know his arse from a hole in the ground.

В составе когнитивных моделей отдельных пословиц мы выделили примеры, в которых отсутствовало указание на конкретного субъекта действия: He s got the appetite of a gull ; или же структуры вообще без действующего субъекта: Rotten as dirt .

Как уже отмечалось выше, когнитивная структура «Человек» дробилась на более мелкие единицы – когнитемы и микроког-нитемы. Следует отметить, что внутри каждой микрокогнитемы имелось несколько пословиц, в когнитивной модели которых значение было одно, но оно описывалось различными сценариями (то есть наблюдались различия во внутренней форме).

Подобное явление имело место в большинстве микрокогнитем, однако наиболее продуктивной оказалась микрокогнитема «Человек глупый»:

  • а)    Stunned as me arse = Stupid;

  • б)    Foolish as odd socks = Stupid;

  • в)    Thick as a brick = Stupid;

  • г)    He haven t got a click nor a clue = He is not smart.

При изучении особенностей когнитивных моделей пословиц и поговорок Ньюфаундленда, было установлено, что практически все они обладали образностью внутренней формы. Образность выступала в двух своих разновидностях: в виде метафор и сравнений. Преобладающими в нашем материале оказались сравнения. Структура сравнения имела следующие формы:

  •    прилагательное + as + существительное, с подразделением на объект, субъект – животное, человек: Saucy as a crackie ; Solid as a rock ; Sound as a bell ; Busy as one – armed fiddler with the lice ;

  •    like + существительное: Like a birch broom in the fits .

Наибольшее количество таких ПЕ сосредоточились в рамках микрокогнитем: «Человек трудолюбивый», «Человек с твердым характером», «Человек некрасивый / с плохими манерами / медлительный».

В основном таковыми оказались общеканадские ПЕ, так как были включены в пословично-поговорочный раздел канадских словарей и сборников пословиц, однако в данный словарь они также были введены и оказались в ситуации двойного функционирования.

В отношении пословиц с метафорической внутренней формой следует отметить, что она присутствовала в нескольких разновидностях:

  • 1)    гиперболическая метафора: He is so ugly he would turn a dog from his own vomit ;

  • 2)    аллегорическая метафора: Everyone lays a burden on the willing horse.

Метафоричность характерна практически для всех ПЕ данной когнитивной структуры, безотносительно к внутренней форме и значению микрокогнитемы. И это вполне закономерно, поскольку именно во внутренней форме выражается сценарий, описываются определенные ситуации, «вырванные» из окружающего социума. Внутренняя форма -это «строительный блок», «отрезок действительности», зафиксированный в языковой форме ПЕ, которой пользуется говорящий в своем общении.

В ней находят отражение картины мира, основанные на результатах познания устройства мира, а также обнаруживается оценка результатов таких действий, содержащаяся на прагматическом подуровне когнитивной модели ПЕ.

Рассматривая модели пословиц в отношении их когнитивных особенностей, мы выявили, что когнитема (микрокогнитема) может выступать в двух разновидностях: когнитема внутренней формы и когнитема значения.

  • 1.    Внутренняя форма совпадает или частично совпадает со значением ПЕ: Cross as the cats - в данном случае характеристики, приписываемые животному - кошке, являются актуальными для человека. Подобное мы наблюдаем в ПЕ, представляющих собой метафоричное сравнение.

  • 2.    Внутренняя форма не совпадает со значением: Everyone lays a burden on the willing horse = It s the most generous person to whom everyone goes for help.

В пословице идет речь о том, что человек, который помогает другим, больше всего востребован. Очевидно, параллель, проведенная между выносливостью лошади и человеком, всегда готовым прийти на помощь другому, противопоставляется в микрокогнитемах значения и внутренней формы.

Перейдем к анализу различных микро-когнитем, которые входят в состав когните-мы «Характеристики человека». Итак, в рамках упомянутой когнитемы можно вы-делелить следующие разновидности микро-когнитем, характеризующие человека с раз- личных сторон: «Человек с твердым характером», «Хороший работник»: Solid as a rock; He could take a ball ofsteel wool and knit you a bike.

ПЕ Solid as a rock включена в микроког-нитему «твердый, непреклонный», обозначающую качества, присущие характеру человека. Взаимосвязь между окружающей средой и характером человека лежит в основе описываемой ситуации, т. е. общее и частное формирует микрокогнитему данной единицы.

В пословице He could take a ball of steel wood and knit you a bike микрокогнитема значения «умелый человек» и микрокогнитема внутренней формы «из стальной нити способен соорудить велосипед» соединены вместе, образуя единую когнитивную модель. Фрагмент картины мира, зафиксированный во внутренней форме пословицы, относится к сфере бытописания, раскрывая ее детали во всей полноте. На прагматическом подуровне явно прослеживается положительная эмоциональная оценка, вызывающая реакцию восхищения и одобрения.

В рамках когнитемы «Внешний вид человека» выделяются следующие микро-когнитемы: «Человек некрасивый / неопрятный, грязный», а также контрастные характеристики «худой / полный». Микро-когнитема «Человек некрасивый» присутствует в следующих пословицах: He is so ugly he would turn a dog from his own vomit ; A face like a can of worms ; Cute as a rat .

Во всех трех пословицах мы обнаруживаем зоонимические единицы. Для описания некрасивой внешности человека в данных ПЕ вводятся различные сценарии. В первом случае внешность человека оказывается настолько неприятной, что вызывает у собаки соответствующий рефлекс, а во втором лицо человека сравнивается с банкой червей -необходимым атрибутом рыбного промысла жителей Ньюфаундленда.

В последнем примере Cute as a rat негативное отношение к животному со стороны человека переноситься на внешний вид последнего. Несовпадение внутренней формы и значения микрокогнитем приводит к актуализации негативных эмоциональных коннотаций на прагматическом подуровне данной ПЕ с явным выражением сарказма и презрения.

Микрокогнитема «человек красивый» в нашей выборке представлена одной посло- вицей: A fine piece of gear = A good-looking woman. Gear refers to fishing equipment, in which men took great pride in keeping in good order.

Внутренняя форма пословицы не совпадает с ее значением и является отражением сугубо мужской точки зрения, мужского менталитета. В ней выражается отношение мужчины к женщине, подчеркивается ее внешняя привлекательность. Интересно, что оценка внешних данных женщины идет через призму слова, называющего реалию рыболовецкого промысла. И это вполне естественно, так как гордостью рыбака в Ньюфаундленде во все времена были атрибуты рыбной ловли. Хорошее их состояние и внешний вид являлись гарантией богатого улова, а следовательно, и определенного материального достатка. На прагматическом подуровне когнитивной модели пословицы очевидно присутствие положительной эмоциональной оценки с вероятным оттенком восхищения.

Микрокогнитемы: «Человек неопрятный, грязный» имеют место в поговорках: Dirty as a duck s puddle ; Like a birch broom in the fits = Messy, unkempt, as in one’s hair.

В первой поговорке очевидно определенное совпадение внутренней формы и значения. Приблизительно это же самое мы видим во второй поговорке. Ассоциации сходства, возникающие между неопрятным человеком и предметом домашнего обихода, легли в основу сценарной ситуации второй пословицы. Проекция на бытовую сферу четко прослеживается во внутренней форме этой единицы. Негативная оценка также присутствует в прагматическом подуровне данных когнитивных моделей ПЕ. Рамки внутренней формы этих ПЕ лежат в плоскости «общее – частное».

Микрокогнитема «худой / толстый о человеке» реализуется в следующих ПЕ: Like a skinned rabbit ; Round as a barrel .

Приводимые примеры являются метафоричными сравнениями.

В основу внутренней формы данных паремий легло сходство между внешностью человека и соответствующими реалиями производственной и бытовой сферы. Субъектно-объектные отношения обозначаются, с одной стороны, зоонимом, с другой – предметом, имеющим отношение к рыбному промыслу. Ловля рыбы – одно из основных занятий населения рассматриваемого региона, по этой причине данный аспект действительности нашел свое отражение в пословичной картине мира.

Свойства характера и поведения человека противопоставляются на уровне микро-когнитем: «Человек ловкий» – «Человек медлительный»; «Человек трудолюбивый» – «Человек ленивый»; «Человек умный» – «Человек глупый» и микрокогнитемы «Человек сердитый / нервный / дерзкий».

Обратимся к рассмотрению микрокогни-темы: «Человек умный – глупый».

Паремий с микрокогнитемой «Человек умный» на нашем материале практически нет. Мы обнаружили только одну ПЕ – Smart as a bee , которая является общеканадской, хотя и находится в составе паремий ньюфаундлендского диалекта. Заметим, что в данной ПЕ человеку приписываются такие же качества, что и насекомому.

Микрокогнитема «Человек умный» противопоставляется микрокогнитеме «Человек глупый». Она реализуется в следующих пословицах и поговорках:

  • 1)    Stunned as me arse = Stupid;

  • 2)    Foolish as odd socks = Stupid;

  • 3)    Thick as a brick = Stupid;

  • 4)    He don t know his arse from a hole in the ground = He is stupid;

  • 5)    He haven t got a click nor a clue = He is not smart.

Из этих примеров видно, что три поговорки из приведенных являются ньюфаундлендскими ввиду наличия у них диалектных грамматических и лексических форм: me , he don t , he haven t , arse .

Первые три паремии содержат сравнения, объектом действий которых являются предметы arse , socks , brick . Упомянутые особенности человека сравниваются с этими реалиями.

Последние две пословицы имеют одинаковую когнитивную модель, с отсутствием указания на конкретного субъекта действия.

Пословиц и поговорок. ПЕ с микроког-нитемой «Человек ленивый» оказалось несколько:

  • 1)    He never does a tap = He never works;

  • 2)    Helping Larry = Doing nothing;

  • 3)    Lazy as a cut dog = Very lazy.

Совпадение и частичное совпадение микрокогнитемы внутренней формы и значения ПЕ наблюдается в первой и третьей паремиях, так как в основе их сценарного описания лежат конкретные бытовые ситуа- ции. В первом случае – нежелание кого-либо работать, например по дому, или отказ от работы вообще, а в третьем – конкретная ситуация оперативного вмешательства с целью лишить животное возможности воспроизводить потомство.

Особенно интересным нам представляется второй пример Helping Larry = Doing nothing. В основе сценарной ситуации лежит следующая интерпретация: один человек сказал, что он целый день был занят, помогая своему соседу, но я-то знаю, что это было не так. Незамкнутая структура паремии, отсутствие полного совпадения внутренней формы и значения, оставляет нам единственную возможность – обратиться к экстралингвистической информации данной ПЕ.

Пословица She s not lazy she was born tired , в параллельной структуре которой содержится антитеза, относится к ленивой женщине. На прагматическом подуровне присутствует осуждение со стороны языкового коллектива ее поведения. На этом же подуровне ощущается ироническая тональность, актуализируемая в рамках когнитивной модели этой ПЕ.

Или в другом примере: Your claws will never maintain your jaws ; = You are too lazy to earn enough to feed yourself. В пословице осуждаются лень и тот факт, что лень ведет к голоду и нищете. Переосмысление идет по «зоонимической линии» и переносится на человека. Отметим специфическую ритмическую организацию данной пословицы, которая на прагматическом подуровне также поддерживается за счет иронического оттенка.

Примеров пословиц с микрокогнитемой «человек трудолюбивый» на нашем материале не оказалось. По-видимому, позитивное отношение к труду не является актуальным для жителей этого региона.

Микрокогнитемы «человек ловкий, проворный» и «человек медлительный» располагают только двумя паремиями:

  • 1)    Like the cat = He is quick and steady on his feet;

  • 2)    Slow as cold molasses = Very slow-moving.

Данные ПЕ также содержат в своем составе метафорические сравнения, однако в первом человек сравнивается с животным, а во втором – с разновидностью пищи. Черная патока – вязкое вещество, продукт, упот- ребляемый ньюфаундлендцами в пищу, его добавляют в печеные изделия вместе с начинкой. Единица также зафиксирована как диалектная в анализируемом словарном источнике [Rob Young Dictionary…, 2008].

В отношении первой пословицы, содержащей зоонимическую единицу cat, необходимо отметить следующее: прототип домашнего животного (кошки) реализуется в микрокогнитеме «быстрая, проворная». По-видимому, именно это свойство приписывается кошке носителями ньюфаундлендского диалекта.

Микрокогнитема «человек дерзкий / нервный» также оказалась непродуктивной: она содержит только две поговорки:

  • 1)    Saucy as a crackie ; a crackie is a small dog of mixed breed that barks a lot ;

  • 2)    Nervous as the cats . = Very nervous.

В организации этих ПЕ наблюдается картина, аналогичная структуре с микро-когнитемой «человек ловкий, проворный» (в противоположность «человеку медлительному»): видно совпадение на уровне внутренней формы, и в составе когнитивной модели содержатся зоонимы cat и crackie .

ПЕ с зоонимом cat , обнаруживающая сходство между эмоциональным состоянием человека и животным, выявляет еще одну черту ньюфаундлендской кошки – нервозность.

Второй зооним crackie является названием смешанной породы собак, проживающей в Ньюфаундленде. Это животное небольшого размера, но отличается от других ньюфаундлендских собак резким, неприятным лаем. Они имеются практически в каждом ньюфаундлендском доме. Жители региона в основном имеют собственные дома и содержат не только собак упомянутой выше породы, но и больших охранных собак породы ньюфаундленд – водолаз и лабрадор, родиной последних также является Атлантическая Канада. Таким образом, специфические названия животных так или иначе присутствуют в ньюфаундлендских пословицах и поговорках.

Перейдем к анализу пословиц и поговорок, эксплицирующих недостатки и дурные привычки человека, т. е. ПЕ с микрокогни-темой «человек, который много ест» и «человек, который любит выпить».

Микрокогнитема «Человек, который много ест» представлена тремя пословицами:

  • 1)    He s got the appetite of a gull ;

  • 2)    He s got a stomach of a gull ;

  • 3)    He eats like a gull .

Все три пословицы содержат во внутренней форме когнитивные модели сравнения, причем в первых двух примерах наблюдается скрытое сравнение.

В плане соответствия внутренней формы и значения микрокогнитем данных пословиц обнаруживается полное совпадение в плоскости «общее – частное», т. е. стереотип поведения человека ассоциируется с соответствующим поведением птицы. Синтаксическое наполнение пословиц также оказывается одинаковым. Все три пословицы содержат указание на отсутствие конкретного субъекта действия.

В данных ПЕ аппетит человека сравнивается с аппетитом чайки ( He s got the appetite of a gull ), выделяется общая черта для человека и чайки – неразборчивость в еде.

Обращаясь к пословичному фонду общеканадских пословиц, мы убедились в том, что указанные паремии не были включены в их число. Это позволяет нам сделать вывод о том, что данные пословицы входят в состав паремий ньюфаундлендского диалекта. Кроме того, в этих пословицах чайка в качестве представителя фауны в указанном регионе воспринимается как сильная, быстрая, активная и агрессивная птица, неразборчивая в еде.

Микрокогнитема «человек, который любит выпить, злоупотребляет алкоголем» в нашей выборке также представлена тремя паремиями:

  • 1)    Just able to navigate = Intoxicated, drunk;

  • 2)    My head feels right logy = I have a hangover;

  • 3)    Three sheets to the wind = Intoxicated, drunk.

С точки зрения наличия в когнитивной модели этих пословиц субъктно-объектных отношений, необходимо отметить, что таковые отсутствуют в первом примере, в остальных же они присутствуют эксплицитно.

В первых двух единицах имеются предикаты: to navigate и to feel logy , относящиеся к названиям реалий судовождения и рыбного промысла, распространенных в данном регионе. В последнем примере ключевым оказывается компонент wind , указывающий на его принадлежность к реалиям погоды, природы.

Внутренняя форма и значения когнитивных моделей этих пословиц не совпадают. Однако признак «неустойчивости», характерный для человека, находящегося в состоянии алкогольного опьянения, и состояния качки, которое испытывает человек, находящийся на судне, или само по себе судно на воде, в данном случае отождествляются. Этот же признак «неустойчивости и раскачивания» наблюдается в ветреную погоду, когда висящие простыни качаются на ветру. Указанный признак имплицитно представлен в значении микрокогнитемы этих ПЕ. Следовательно, сценарий внутренней формы данных когнитивных моделей пословиц фокусируется на отрезках действительности, относящихся к среде обитания и сфере занятости местного населения.

Проведенный анализ выявляет значительное сходство пословичного представления о мире у носителей ньюфаундлендского диалекта и говорящих на других языках, поскольку рассмотренные фрагменты пословичных картин мира слагаются в основном из одинаковых когнитивных структур, в которых выделяются одинаковые когните-мы и микрокогнитемы, присутствующие в пословичном фонде любого европейского языка. Такое сходство обусловлено совпадением социально-исторических условий жизни народов, общими закономерностями развития человеческого бытия, демонстрирующими единый опыт. Однако в паремиях жителей Ньюфаундленда также отражается пословичная картина мира, выявляющая качественные различия, связанные с проявлением специфического менталитета этих людей, т. е. взгляда «на вещи» и окружающую действительность.

Проявление пословичного менталитета и отражение пословичного представления о мире носят конкретный характер в пословичных фрагментах ньюфаундлендского диалекта канадского варианта английского языка. Это подтверждается более полным воссозданием в них ситуаций, связанных с описанием окружающей действительности: погоды, природы, ландшафта и упоминаний конкретных разновидностей трудовой деятельности. Последняя складывается из ми-ровидения рыбака и / или моряка как представителей основных профессий жителей Ньюфаундленда. В этой связи в пословицах на уровне внутренней формы присутствует большое количество названий реалий со специфической национальной окраской, функционирующих только в данном диалекте.

PROVERBS AND SAYINGS IN NEWFOUNDLAND DIALECT OF CANADIAN VARIENT OF THE ENGLISH LANGUAGE

Статья научная