Повествовательные техники в рассказе А.П. Чехова "Скрипка Ротшильда"

Автор: Семенова Нина Васильевна

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Нарратология

Статья в выпуске: 3 (62), 2022 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются особенности использования сингулятива и итератива в рассказе А.П. Чехова «Скрипка Ротшильда». Доказывается гипотеза о том, что ослабление событийности в поздних чеховских рассказах должно было привести к увеличению доли итератива в прозаических текстах. В то время как в классических романах, согласно Жерару Женетту, итератив составляет менее 10%, в рассказах Чехова он оказывается беспрецедентно высоким. И если в рассказе «Володя большой и Володя маленький» ритм повествования определяется чередованием сингулятивных и итеративных сцен, в «Скрипке Ротшильда» видна четкая локализация: итератив сосредоточен в прологе и эпилоге, сингулятив - в истории. Их взаимодействие в этом рассказе (сингулятив «заражен» итеративом и обратно) осуществляется по-разному. Две сингулятивные вставки в прологе, коррелируя с двумя эпизодами истории, способствуют созданию редукционистской картины мира, а использованием псевдоитератива достигается эффект репликации и, тем самым, символизации «фразы-девиза». Включение итеративных сегментов в историю расширяет ее временные границы («внешние, или обобщающие, итерации»). Квазиэпилог тесно связан с историей, продолжает, но не завершает ее, поскольку итеративом переданная в эпилоге сцена воспроизводит кульминацию рассказа с частичной заменой участников («купцы и чиновники» вместо Якова). Эффект повторяемости усиливается использованием в сильной позиции счетного комплекса «по десяти раз», имеющего значение «неопределенно большое количество ситуаций». Тем самым ставится под сомнение «неслыханность» самой истории, а российская жизнь конца XIX в. предстает как вышедшая на путь бесконечных повторений.

Еще

Сингулятив, итератив, пролог, квазиэпилог, история, событие, маркеры итератива

Короткий адрес: https://sciup.org/149141257

IDR: 149141257   |   DOI: 10.54770/20729316-2022-3-87

Narrative techniques in Chekhov's story “Rothschild's violin”

The article discusses the peculiarities of using the singulative and iterative in Chekhov’s “Rothschild’s Violin”. It is argued that eventfulness weakening in Chekhov’s later short stories should have led to the iterative proportion increase in his prose texts. While in classical novels, according to Gerard Genette, the iterative is less than 10%, in Chekhov’s short stories it turns out to be unprecedentedly high. In “The Two Volodyas” the narrative rhythm is determined by the alternation of singulative and iterative scenes, whereas in “Rothschild’s Violin” a clear localization is visible: the iterative is concentrated in the prologue and epilogue, the singulative is concentrated in the story. Their interaction in this story (the singulative is “infected” with the iterative and vice versa) is carried out in different ways. Two singulative inserts in the prologue, correlating with two episodes of the story, contribute to the creation of a reductionist picture of the world, while using the pseudo-iterative gives the replication effect and, thereby, the symbolization of the “motto phrase”. The inclusion of iterative segments into the story expands its temporal boundaries (“external, or generalizing, iterations”). The quasi-epilogue is closely connected with the story, it continues, but does not complete it, since the iterative scene in the epilogue reproduces the climax of the story with a partial replacement of the participants (“merchants and officials” instead of Yakov). The effect of repetition is reinforced by the use in the strong position of the counting complex “ten times”, which has the meaning “an indefinitely large number of situations”. Thus, the “unheard-ness” of history itself is called into question, and Russian life in the late nineteenth century appears as having taken a step on the path of endless repetition.

Еще

Текст научной статьи Повествовательные техники в рассказе А.П. Чехова "Скрипка Ротшильда"

Ослабление событийности в поздних рассказах А.П. Чехова разные исследователи объясняют невыделенно стью события из полного случайностей жизненного потока [Чудаков 1971, 146, 163, 165, 167]; чеховским представлением о том, что определяющими факторами действительности становятся «стагнация, выхолащивание жизни, оскудение и обесценивание коммуникации между людьми и фактическое их разъединение» [Щеглов 2012, 207]. Наша гипотеза заключается в том, что редукция события у Чехова должна привести к увеличению доли итератива в прозаических текстах.

В литературном и бытовом дискурсе повторяемость передается итеративом. В.И. Тюпа за границами нарратологического познания оставляет «итеративные высказывания описательного характера <...> в которых формируется, сохраняется и передается опыт повторяющихся состояний, регулярных действий, воспроизводимых ситуаций» [Тюпа 2016, 8]. Вместе с тем итеративное повествование, хотя и «не улавливает событийности бытия, но разворачивает перед мысленным взором реципиента некий фон событийности» [Тюпа 2016, 51].

В качестве особой повествовательной техники определяет итератив Жерар Женетт в работе «Повествовательный дискурс».

Рассматривая проблему нарративной повторяемости, Женетт оперирует двумя абстракциями - «повторяющееся событие» и «повторяющееся высказывание». На пересечении двух признаков («событие повторяется или нет, высказывание повторяется или нет») [Женетт 1998, 141] выстраиваются четыре типа отношений повторяемости:

1П/1И - «излагать один раз то, что произошло один раз» - сингулятив: («вчера я лег спать рано») [Женетт 1998, 142];

пП/пИ - «излагать п раз то, что произошло п раз» - сингулятив: («в понедельник я лег спать рано, во вторник я лег спать рано, в среду я лег спать

рано ит.д.») [Женетт 1998, 142];

пП/1И - «излагать один-единственный раз (или, скорее, за один единственный раз) то, что произошло п раз» («в понедельник я лег спать рано, во вторник и т.д.»). Повествование «прибегнет здесь к какой-либо сил-лептической формулировке, например: «все эти дни», или «всю неделю», или «ежедневно на этой неделе я ложился спать рано» (итератив) [Женетт 1998, 143];

Ш/пИ - «излагать п раз то, что произошло один раз (вчера я лег спать рано, вчера я лег спать рано, вчера я лег спать рано и т.д.)» - повторный тип повествования, предполагающий стилистические варианты изложения и вариации точки зрения [Женетт 1998, 142].

Сравнивая традиционное повествование и прозу модернизма, Женетт отмечает, что в классическом романе доля итератива составляет менее 10%, хотя у Флобера она значительно выше. В романе Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» итератив всегда преобладает: 115 страниц итератива против 70 сингулятива в «Комбре»; 91 против 103 в «Любви Свана»; 145 против ИЗ в «Жильберте» [Женетт 1998, 145].

Беспрецедентно высоким для чеховского творчества оказался процент итератива в рассказе «Душечка» - 63% и повести «Скучная история» -50%; в «Скрипке Ротшильда» - 27%, «Человеке в футляре» - 23%, «Попрыгунье» - 14%, «Володе большом и Володе маленьком» - 10%.

Признавая приблизительность этих показателей («точность здесь невозможна» [Женетт 1998, 145]), можно предположить, что полученный результат зависит не столько от техники подсчета (количество страниц у Женетта или количество печатных знаков у автора этой статьи), сколько от сложности определения границ итератива, образующего в ряде случаев смешанные формы с сингулятивным повествованием.

Так, в рассказе «Володя большой и Володя маленький» ритм повествования определяется чередованием сингулятива и итератива даже в пределах одного предложения, тогда как в «Скрипке Ротшильда» имеет место достаточно четкая локализация сингулятивных и итеративных сцен.

История заключена в итеративную рамку: техника итератива использована в прологе и эпилоге. «История» состоит из десяти эпизодов, за критерий выделения эпизода принимается единство места, времени и персонажей. Итератив включает в себя сингулятивные вставки, сингулятив -итеративные.

В прологе рассказа говорится об условиях существования городка «в режиме обыкновения и повторения» [Женетт 1998, 145]; итератив выступает здесь в функции, близкой описательной. При этом ни пролог, ни эпилог не представлены в своем классическом виде.

Повествовательная техника с самого начала осложнена «двуголосо-стью» (М.М. Бахтин), что косвенно подтверждается включением обстоятельств итератива. Ю.К. Щеглов комментирует первую фразу рассказа: «В этом смысле подозрителен уже сам городок, где «жили почти одни только старики, которые умирали так редко, что даже досадно (в царстве мертвых не умирают)» [Щеглов 1994, 84]. Можно отметить и другие проявления «непрямого говорения». Понять, почему маленький городок «хуже деревни», а не меньше, можно только приняв во внимание точку зрения Якова, который, хотя и «делал гробы хорошие, прочные» [Чехов 1986, 290], занимает весьма скромную нишу в «нижнем мире» чеховских героев. В таком случае выражение «хуже деревни» синонимично фразеологизму «хуже некуда». По этой же причине недостоверно упоминание о том, что в городке «жили <...> почти одни только старики» [Чехов 1986, 290]. Это не подтверждается существованием еврейского оркестра, играющего исключительно на свадьбах («в городке на свадьбах играл обыкновенно жидовский оркестр» [Чехов 1986, 290]). Слово «обыкновенно» выступает здесь как маркер итератива, это обстоятельство узуальности, которое обозначает «эмпирически наблюдаемое, регулярное повторение ситуаций» [Храков-ский 1989, 21]. Отметим также выражение: «старики <...> умирали так редко, что даже досадно» [Чехов 1986, 290]. Обстоятельства интервала в норме устанавливают частотность ситуации по отношению к некоторой условной норме (часто - интервал ниже нормы; редко - выше нормы) [Храковский 1989, 21]. В данном случае попытка установить норму смертей для городка, в котором жили «почти одни только старики», выглядит абсурдной, если только это не «голос» самого Якова.

Также итеративом переданы в прологе другие обстоятельства жизни главного героя: «Яков делал гробы хорошие, прочные» [Чехов 1986, 290] (итератив передается глаголом несовершенного вида прошедшего времени); «Шахкес иногда приглашал его в оркестр с платою по пятьдесят копеек в день» [Чехов 1986, 290] (дополнительный знак итератива - обстоятельство интервала «иногда»); «Когда Бронза сидел в оркестре, то у него прежде всего потело и багровело лицо <...>» [Чехов 1986, 290]. Значение множественности передается здесь кратно-соотносительными конструкциями в форме сложноподчиненного предложения с временными придаточными [Храковский 1989, 22].

Пролог «Скрипки Ротшильда», как и прологи классических романов, представляет собой «символическую зону par excellence» [Щеглов 1996, 164]. Ю.К. Щеглов в качестве двух главных символов рассказа называет скрипку и гроб [Щеглов 1994, 86]. Однако итератив, который передает «устойчивые (ментальные и эмоциональные) состояния» [Храковский 1989, 20], уже в прологе способствует формированию параллельных символов «убытки» и «скрипка»: «Мысли об убытках донимали Якова особенно по ночам; он клал рядом с собой на постели скрипку и, когда всякая чепуха лезла в голову, трогал струны, скрипка в темноте издавала звук, и ему становилось легче» [Чехов 1986, 291]. Та же соположенность «убытков» и «скрипки» отмечается в тексте постоянно:

«<.. > Когда же совсем стемнело, взял книжку, в которую каждый день записывал свои убытки, и от скуки стал подводить годовой итог» [Чехов 1986, 291] / «Яков весь день играл на скрипке» [Чехов 1986, 291].

«Вечером и ночью мерещились ему младенчик, верба, рыба, битые гуси, и Марфа, похожая в профиль на птицу, которой хочется пить, и бледное, жалкое лицо Ротшильда, и какие-то морды надвигались со всех сторон и бормотали про убытки» [Чехов 1986, 297] / «Он ворочался с боку на бок и раз пять вставал с постели, чтобы поиграть на скрипке» [Чехов 1986, 297].

«Думая о пропащей, убыточной жизни, он заиграл, сам не зная что, но вышло жалобно и трогательно, и слезы потекли у него по щекам» [Чехов 1986, 298] / «И чем крепче он думал, тем печальнее пела скрипка» [Чехов 1986, 298].

Во всех случаях в подтексте остается парадоксальное несоответствие ментального и эмоционального состояний героя, переданных итеративом и, значит, имеющих длительный характер.

Ю.К. Щеглов в качестве одного из символов рассказа приводит «фразу-гримасу», «фразу-девиз», из числа тех, что у Чехова служат «обычным признаком выхолощенного, автоматизированного состояния» [Щеглов 1994, 82]. «Признаться, не люблю заниматься чепухой», - произносит Яков, выдавая заказчикам детские гробы. Здесь «выражено утомленно-не-различающее отношение <.. .> к детям как к объектам рутинным, в массовом количестве прошедшим через руки Бронзы за годы косности и душевного сна» [Щеглов 1994, 82]. В данном случае Чехов использует технику псевдоитератива. Женетт понимает под псевдоитеративом «типичную фигуру нарративной риторики, которую не следует понимать буквально, а как раз наоборот: повествование, буквально утверждающее: “это происходит все время”, следует понимать фигурально: “все время происходило нечто в этом роде, одной из реализаций которого является изображаемое событие”» [Женетт 1998, 148]. Очевидно, что Бронза не каждый раз произносил одну и ту же фразу, отдавая детские гробы, однако использованием псевдоитератива достигается эффект репликации и, тем самым, символизации.

Пролог включает два сингулятивных сегмента, это тот случай, когда «сингулятивная сцена с иллюстративной функцией подчинен[а] некоторому итеративному развертыванию» [Женетт 1998, 166]. Ссора Ротшильда и Якова Бронзы («<.. .> и раз даже хотел побить его» [Чехов 1986, 291]) подтверждает антисемитизм гробовщика; история со смертью полицейского надзирателя, который «уехал в губернский город лечиться и взял да там и умер» [Чехов 1986, 291], упомянута как пример «убытков». Что касается роли названных эпизодов в сюжете, то они подтверждают правило, сформулированное И.П. Смирновым для коротких нарративов: «Акция, характерная для новеллы, не может быть повторена одним и тем же персонажем с разными итогами» [Смирнов 1993, 6]. Две ссоры Якова с евреем-музыкантом заканчиваются одинаково: «хотел побить его» [Чехов 1986, 291] / «бросился на него с кулаками» [Чехов 1986, 295]. Рассказ о несостоявших-ся заказах на изготовление гробов (сначала для умершего полицейского надзирателя, потом - для умершей жены) завершается подсчетом убытков: «Вот вам и убыток, по меньшей мере рублей на десять, так как гроб при- шлось бы делать дорогой, с глазетом» [Чехов 1986, 291]; «Когда работа была кончена, Бронза надел очки и записал в свою книжку: “Марфе Ивановой гроб - 2 р. 40 к.”» [Чехов 1986, 294]. Созданию редукционистской картины мира способствует, таким образом, внедрение сингулятивных вставок в пролог.

История смерти Марфы и духовного воскресения Бронзы (1-10 эпизоды) передана сингулятивом и имеет определенную временную точку отсчета: «Шестого мая прошлого года Марфа вдруг занемогла» [Чехов 1986, 291]. «Поворотом и катарсисом» выступает «решительный сдвиг в сторону обретения утраченной личности и востребования морального существа» [Щеглов 1994, 91]. При этом воспоминания о жизни с Марфой, приведшие к осознанию вины перед ней, переданы в технике итератива. Это так называемые «внешние, или обобщающие, итерации»; «итератив как бы открывает окно во внешнюю длительность повествования» [Женетт 1998, 145]. В этом случае время, которое представлено в итеративных сегментах, шире, чем время истории.

1-й эпизод.

«Глядя на старуху, Яков почему-то вспомнил, что за всю жизнь он, кажется, ни разу не приласкал ее, не пожалел, ни разу не догадался купить ей платочек или принести со свадьбы чего-нибудь сладенького, а только кричал на нее, бранил за убытки, бросался на нее с кулаками; правда, он никогда не бил ее, но все-таки пугал, и она всякий раз цепенела от страха» [Чехов 1986, 292].

5-й эпизод.

«Вспомнилось опять, что за всю свою жизнь он ни разу не пожалел Марфы, не приласкал <...> А ведь она каждый день топила печь, варила и пекла, ходила по воду, рубила дрова, спала с ним на одной кровати, а когда он возвращался пьяный со свадеб, она всякий раз с благоговением вешала его скрипку на стену и укладывала его спать, и все это молча, с робким, заботливым выражением» [Чехов 1986,295].

Эффект повторяемости усиливается за счет лексических эквивалентностей: «что за всю свою жизнь он <...> ни разу не приласкал ее, не пожалел» / «что за всю свою жизнь он ни разу не пожалел Марфы, не приласкал».

В обоих примерах итератив, передающий действия, регулярно совершаемые, маркирован обстоятельством цикличности «всякий раз», а действия не совершаемые («ни разу» не приласкал, не пожалел, не догадался) - обстоятельством всеобщности «за всю жизнь». Глаголы совершенного вида используются, таким образом, в итеративной функции, фиксируя привычность отсутствия эмоционального отклика на постоянную заботу Марфы.

В седьмом эпизоде знаком итератива выступает счетный комплекс «раз пять»: «Он ворочался с боку на бок и раз пять вставал с постели, чтобы поиграть на скрипке» [Чехов 1986, 297]. Эффект приблизительного счета достигается постановкой количественного числительного после существительного и передает полубредовое состояние Якова, нечетко воспринимающего происходящее.

Загадочным выглядит эпилог рассказа, где сцена кульминации (Яков и Ротшильд вместе плачут о скорбях человеческого существования) многократно репродуцируется.

Рассматривая типичный эпилог чеховских новелл последнего периода, Щеглов определяет его как «картину жизни, остановившейся в своем развитии и вышедшей на путь циклических повторений (такой финал имеют, помимо “Ионыча”, “Анна на шее”, “Учитель словесности”, “Володя большой и Володя маленький”, “Три года”, “Моя жизнь”, “Скрипка Ротшильда”, “Душечка” и др.)» [Щеглов 2012, 238].

В эпилоге дается обычно «изображение событий и дальнейших судеб героев после завершения развязки и разрешения основного конфликта произведения» [Юртаева 2008, 309]. Однако в «Скрипке Ротшильда» эпилог тесно связан с историей, продолжает, но не завершает ее, поскольку итеративом переданная в эпилоге сцена воспроизводит кульминацию рассказа с частичной заменой действующих лиц («купцы и чиновники» вместо Якова).

9-й эпизод.

«Испуганное, недоумевающее выражение на его лице мало-помалу сменилось скорбным и страдальческим, он закатил глаза, как бы испытывая мучительный восторг, и проговорил: “Ваххх!.. ”» [Чехов 1986, 298].

Эпилог.

«Но когда он старается повторить то, что играл Яков, сидя на пороге, то у него выходит нечто такое унылое и скорбное, что слушатели плачут, и сам он под конец закатывает глаза и говорит: "Ваххх!.. ”» [Чехов 1986, 299].

Замену сингулятива итеративом иллюстрируют лексические эквивалентности: «закатил глаза» / «закатывает глаза»; «проговорил: "Ваххх!.. ”» / «говорит: "Ваххх!.. ”».

Эффект «дурной завершенности» жизни [Щеглов 2012, 207] усиливается использованием счетного комплекса «по десяти раз» в сильной позиции текста: «И эта новая песня так понравилась в городе, что Ротшильда приглашают к себе наперерыв купцы и чиновники и заставляют играть ее по десяти раз» [Чехов 1986, 299] (выражения типа «10 раз», «100 раз», «1000 раз», включающие число, кратное десяти, имеют общее значение «неопределенно большое количество ситуаций» [Храковский 1989, 51]).

Переданная итеративом в эпилоге сцена ставит под сомнение «неслы-ханность» самой истории: как заметил Женетт, «повторяемое событие» есть «в некотором смысле отсутствие события» [Женетт 1998, 152]. В этом случае эпилог подтверждает, что российская действительность конца

XIX в. предстает в «Скрипке Ротшильда» как вышедшая на путь бесконечных повторений и «не предполагающая неожиданностей» [Щеглов 1994, 92].

Список литературы Повествовательные техники в рассказе А.П. Чехова "Скрипка Ротшильда"

  • Женетт Ж. Повествовательный дискурс // Фигуры: в 2 т. Т. 2. М.: Издательство им. Сабашниковых, 1998. С. 60-280.
  • Смирнов И.П. О смысле краткости // Русская новелла. Проблемы теории и истории. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1993. С. 5-12.
  • Тюпа В.И. Введение в сравнительную нарратологию. М.: Intrada, 2016. 145 c.
  • Храковский В.С. Семантические типы множества ситуаций и их естественная классификация // Типология итеративных конструкций. Л.: Наука, 1989. С. 5-53.
  • Чехов А.П. Собрание сочинений и писем: в 30 т. Сочинения: в 18 т. Т. 8. М.: Наука, 1986. 528 с.
  • Чудаков А.П. Поэтика Чехова. М.: Наука, 1971. 292 с.
  • Щеглов Ю.К. Две вариации на тему смерти и возрождения: "Дама с собачкой" и "Скрипка Ротшильда" Чехова // Russian Language Journal / Русский Язык. 1994. Vol. 48. № 159/161. P. 79-102.
  • Щеглов Ю.К. Из поэтики Чехова ("Анна на шее") // Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. Работы по поэтике выразительности. М.: АО Издательская группа "Прогресс", 1996. С. 157-188.
  • Щеглов Ю.К. Молодой человек в дряхлеющем мире (Чехов, "Ионыч") // Проза. Поэзия. Поэтика. Избранные работы. М.: Новое литературное обозрение, 2012. С. 207-240.
  • Юртаева И.А. Эпилог // Поэтика. Словарь актуальных терминов и понятий. М.: Intrada, 2008. С. 309-310.
Еще