"Прекрасное" и "безобразное" в зеркале когнитивно-дискурсивного подхода к переводу

Автор: Хрусталева Мария Алексеевна, Никитина Марина Алексеевна

Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology

Рубрика: Язык, культура, общество

Статья в выпуске: 3 т.9, 2017 года.

Бесплатный доступ

Данная статья является результатом применения когнитивно-дискурсивного подхода к переводу художественных произведений на примере выполненного авторами перевода с испанского языка на русский рассказа Марио Бенедетти «Ночь уродов» (Mario Benedetti «La noche de los feos»). В качестве адекватного способа структурной организации концепта рассматривается фрейм, при этом анализ семантических корреляций между языковыми репрезентантами концепта позволяет построить ментальную схему содержательно-образной материи исходного текста. Определены ключевые для данного произведения концепты, а именно BELLEZA (красота) и FEALDAD (уродство), через которые, согласно результатам исследования, автором художественного произведения транслируются эстетические категории прекрасного и безобразного. Обращение к де-финиционному и компонентному анализу языковых репрезентантов, наполняющих слоты данных концептов, дало возможность проследить типы семантических связей между ними и способствовало сохранению логики авторского повествования при переводе. По итогам проведенного исследования делается вывод о том, что когнитивно-дискурсивный анализ, моделирование концептосферы рассказа и фреймовый анализ основополагающих концептов, заложенных автором, могут быть использованы как эффективный метод решения проблемы понимания и интерпретации текста. Данная методика предпереводческого анализа художественного произведения позволяет обосновать принятые переводческие решения и осуществить перевод художественного произведения с позиции, наиболее приближенной к авторской.

Еще

Короткий адрес: https://sciup.org/14729522

IDR: 14729522   |   DOI: 10.17072/2037-6681-2017-3-37-47

Список литературы "Прекрасное" и "безобразное" в зеркале когнитивно-дискурсивного подхода к переводу

  • Александрович Н. В. Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык. М.: Флинта, Наука, 2009. 184 с.
  • Алексеева Л. М. Идентичность в переводе//Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2013. Вып. 2(22). С. 69-74.
  • Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975. 504 с.
  • Борев Ю. Б. Эстетика: учебник. М.: Высшая школа, 2002. 511 с.
  • Буторин С. В. Фреймовый подход к анализу языкового пространства немецкого романа воспитания//Известия Самарского научного центра РАН. 2010. Вып. 3(3). С. 161-165.
  • Бычков В. В. Эстетика: учебник. М.: Гардарики, 2004. 556 с.
  • В мире искусства. Словарь основных терминов по искусствоведению, эстетике, педагогике и психологии искусств единиц/сост. Т. К. Каракаш, А. А Мелик-Пашаев. М.: Искусство в школе, 2001. 384 с.
  • Волкова С. Б. Концепт «military service» и его составляющие в художественном дискурсе//Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. М.: МАКС Пресс, 2009. Вып. 39. С. 87-94.
  • Дзида Н. Н. Концептуальный анализ художественного пространства при переводе//Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2009. Вып. 8. С. 147-153.
  • Зырянов О. В. Лермонтовский миф: некоторые аспекты проблемы//Архетипические структуры художественного сознания: сб. ст. Екатеринбург: Урал, 2002. С. 110-121.
  • Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: учеб. пособие. СПб.: ИнЪязиздат, 2002. 544 с.
  • Кривцун О. А. Эстетика: учебник. М.: Аспект Пресс, 2000. 434 с. URL: http://www.biblio-tekar.ru/estetika-2/index.htm (дата обращения: 19.10.2016).
  • Кулибина Н. В. Художественный дискурс как актуализация художественного текста в сознании читателя. URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/28_211 (дата обращения: 19.10.2016).
  • Лотман Ю. М. Лекции по структуральной поэтике//Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. С. 11-264.
  • Миловидов В. А. Спорные вопросы теории художественного перевода//Русская литература за рубежом: теория и практика художественного перевода: Электронный образовательный ресурс на 1 CD-R. Тверь, 2015. С. 179-204. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_25529836_86022317. pdf (дата обращения: 11.06.2017).
  • Новейший философский словарь/сост. А. А. Грицанов. Минск: Изд-во В. М. Скакун, 1998. 896 с.
  • Огнева Е. А. Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста. М.: Эдитус, 2013. 282 с.
  • Попова Л. В. Становление и развитие когнитивной лингвистики за рубежом//Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2013. № 35(326). С. 92-95.
  • Романова Л. Г. Проблема передачи авторских концептов оригинала в переводе как аспект обучения переводу художественного текста//Интеграция науки и практики в профессиональном развитии педагога: материалы Всерос. науч.-практ. конф. Оренбург, 2010. С. 993-997.
  • Руднев В. П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса: автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1996. 47 с. URL: http://www.dissercat.com/content/teoretiko-lingvisti-cheskii-analiz-khudozhestvennogo-diskursa (дата обращения: 19.10.2016).
  • Сердюк Е. Н. К проблеме определения признаков художественного дискурса//Культура народов Причерноморья. 2012. № 226. С. 8588. URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/1234567 89/56015 (дата обращения: 19.10.2016).
  • Тюпа В. И. Анализ художественного текста: учеб. пособие для студ. филол. ф-та высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр Академия, 2009. 336 с.
  • Шутёмова Н. В. Практикум по переводу (поэтический перевод): учеб. пособие/Перм. гос. нац. исслед. ун-т. Пермь, 2011. 116 с.
  • Blecua J. M. (dir.) Diccionario General de sinonimos y antonimos. Lengua espanola Barcelona: Vox Universidad, 1999. 1205 p.
  • Campos M. A. Poesia y traduction. Centro virtual Cervantes, 2003. P. 51-60. URL: http://cvc.cervan-tes.es/lengua/hieronymus/pdf/03/03_051.pdf (дата обращения: 21.05.2017).
  • Frances F. A. Cervantes Diccionario de la Lengua Espanola. La Habana: Editorial Pueblo y Educacion. T. 1. 1976. 434 p.
  • Moral Rafael del. Diccionario tematico del espanol. Madrid: Editorial Verbum, 1998. 576 p.
Еще
Статья научная