Преодоление инаковости в переводе: интернациональный презентационный дискурс высшей школы

Бесплатный доступ

В работе рассмотрены подходы к определению категории инаковости в русле философии, межкультурной коммуникации и переводоведения. Показано, что в зависимости от степени интенсивности проявления аксиологического признака по критериям пространства, принадлежности, доверия, соответствия норме вербализация инаковости реализуется за счет расширения оппозиции «свой : : другой - чужой». На текстовом уровне «другость» и «чужесть» характеризуются двойственностью и субъективностью восприятия адресатом, поэтому утверждается, что в переводе решение о способе преодоления инаковости принимается непосредственно переводчиком как первичным реципиентом текста. Выбор эмпирического материала обусловлен тем, что взаимодействие с представителями других стран и культур активно осуществляется в пространстве академического дискурса, понимаемого авторами как коммуникация в пространстве высшей школы в образовательной, научно-исследовательской, социокультурной областях. В фокусе исследования находится интернациональный презентационный дискурс высшей школы, который решает фатические задачи учебного заведения в текстах информативных жанров сайта вуза в его оригинальной и переводной версиях. Выявлено, что диалогическая установка участников презентационного дискурса свидетельствует в пользу восприятия инаковости в форме «другости», экспликация которой в тексте перевода осуществляется посредством максимально полного и адекватного перевода единиц, передающих уникальную информацию, выражающих лингвокультурную специфику (реалии, формы обращений, неологизмы, имена собственные).

Еще

Инаковость, «чужесть», «другость», перевод, переводческая деятельность, академический дискурс, интернациональный презентационный дискурс, диалогичность

Короткий адрес: https://sciup.org/149141043

IDR: 149141043   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2022.5.5

Список литературы Преодоление инаковости в переводе: интернациональный презентационный дискурс высшей школы

  • Бакланова И. И., 2016. Речевые проявления образа «своего» и «чужого» адресата в публицистическом тексте // Acta Slavica Estonica VIII. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика XVII. Свое - чужое в языке и речи / отв. ред. И. П. Кюльмоя. Тарту : Изд-во Тартус. ун-та. С. 26-37. Берман А., 2011.
  • Культура и перевод в романтической Германии // Логос. № 5/6 (84). С. 92-113.
  • Богданова Л. И., 2018. Академический дискурс: проблемы теории и практики // Cuadernos de Rusistica Espanola. № 14. P. 81-92. DOI: 10.30827/cre.v14i0.7204
  • Карасик В. И., 2004. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. M. : ГНОЗИС. 389 c.
  • Лотман Ю. M., 2000. Автокоммуникация: «Я» и «Другой» как адресаты (О двух моделях коммуникации в системе культуры) // Семиосфе-ра. СПб. : Искусство-СПБ. С. 163-177.
  • Парулина И. Ю., 2016. Университетский дискурс: сбор корпуса (на материале романа Д. Тартт «Тайная история») // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/universitetskiy-diskurs-sbor-korpusa-na-materiale-romana-d-tartt-taynaya-istoriya
  • Сулейманова О. А., 2016. Диалог с Другим в академическом дискурсе // Диалог культур. Культура диалога: в поисках передовых со-циогуманитарных практик : материалы Первой Mеждунар. науч.-практ. конф. Москва, 14-16 апр. 2016 г.). M. : Яз. народов мира. С. 539-547.
  • Фадеева М. Ю., 2016. Градуальная оппозиция «свой - иной, другой, чужой» в русском и немецком языках // Научный диалог. № 6 (54). С. 94-105.
  • Хутыз И. П., 2015. Академический дискурс: культурно-специфическая система конструирования и трансляции знаний. М. : Флинта. 176 с.
  • Шелестюк Е. В., Гриценко Э. Д., 2016. О форениза-ции и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник Челябинского государственного университета. № 4 (386). URL: https://cyberleninka.ru/ article/no-forenizatsii-i-domestikatsii-v-perevode-i-vozmozhnostyah-ih-lingvisticheskoy-otsenki
  • Тейтельбаум Е. С., 2011. Дихотомия «свое / чужое» в феноменологии Б. Вальденфельса: проблема определения, восприятия и осмысления «инаковости» // Известия Уральского федерального университета. Серия 3, Общественные науки. Т. 6, № 3. С. 148-156.
  • Arend E., 2004. Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur- und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik // Übersetzung / Translation / Traduction. Teilbd. 1. (Handbücher zur Sprachund Kommunikationswissenschaft 26.1.) / hrsg. von H. Kittel [et al.]. Berlin ; New York : de Gruyter. S. 211-218.
  • Bahadir §., 1998. Der Translator als Migrant - der Migrant als Translator? // TEXTconTEXT. Vol. 12. S. 263-275.
  • Freuding J., 2022. Fremdheitserfahrungen und Othering: Ordnungen des Eigenen und Fremden in interreligiöser Bildung. Erzbistum Bamberg ; Bielefeld : Transcript Verl. 410 S.
  • Hellmann K., 1998. Fremdheit als soziale Konstruktion. Eine Studie zur Systemtheorie des Fremden // Die Herausforderung durch das Fremde: Interdisziplinäre Arbeitsgruppe / hrsg. von H. Münkler, K. Meßlinger, B. Ladwig. Berlin : Akad. Verl. S. 401-460.
  • Hönig H., 1995. Konstruktives Übersetzen. Tübingen : Stauffenburg. 195 S.
  • Huntemann W., Rühling L., 1997. Einleitung. Fremdheit als Problem und Programm // Die literarische Übersetzung zwischen Tradition und Moderne. Berlin : Schmidt. S. 1-25.
  • Jostes B., 2004. Fremdheit. Historischanthropologische Erkundungen einer linguistischen Kategorie. Paderborn : Ferdinand Schönigh Verl. 243 S.
  • Nicklaus M., 2020. Wann klingt (übersetzte) Sprache fremd? // Trans-kom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation. № 13 (2). S. 125-144.
  • Sandrini P., 2010. Identität, Alterität und Hybridität in nicht-fiktionalen Webtexten: Die Sisyphosarbeit des Übersetzers // Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten: Übersetzung und Rezeption / hrsg. von B. Sommerfeld, K. K^sicka. Frankfurt a. M. : Peter Lang. S. 259-270.
  • Siever H., 2019. Metaphern für die Figur des Translators // Translation und Interkulturelle Kommunikation / Translation and Intercultural Communication: Beiträge zur Theorie, Empirie und Praxis kultureller Austauschprozesse / hrsg. von L. Heller, T. Rozmyslowicz. Berlin : Frank & Timme. 178 S.
  • Schleiermacher F., 1838. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens // Friedrich Schleiermachers sämtliche Werke, Dritte Abtheilung: Zur Philosophie. Bd. 2. Berlin : [s. n.]. S. 207-245.
  • Spivak G. Ch., 2009. Rethinking Comparativism // New Literary History. Vol. 40, № 3. P. 606-629.
  • Steiner G., 1981. Nach Babel. Aspekte der Sprache und Übersetzung. Frankfurt : Suhrkamp Verl. 487 S.
  • Stichweh, R., 2010. Der Fremde. Studien zur Soziologie und Sozialgeschichte. Frankfurt : Suhrkamp. 213 S.
  • Turk H., 1990. Alienität und Alterität als Schlüsselbegriffe einer Kultursemantik // Jahrbuch für Internationale Germanistik. №22(1). S. 8-31.
  • Venuti L., 2001. Strategies ofTranslation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. L. : Taylor and Francis Books Ltd. P. 240-244.
  • Waldenfels B. 1990. Der Stachel des Fremden. Frankfurt a. M. : Suhrkamp. 278 S.
  • Yang W., 2010. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation // Journal ofLanguage Teaching and Research. Vol. 1, № 1. P. 77-80.
  • Zmudzki J., 2012. Das Problem der Bewältigung von Fremdheit in der Translation - Positionen und Perspektiven in der Translationswissenschaft // Lingwistyka Stosowana. № 5. S. 201-214.
Еще
Статья научная