Приближение или дистанцирование? Использование дейксиса, анафоры и настоящего исторического в русских переводах "Приключений Тома Сойера"

Бесплатный доступ

В фокусе исследования - факторы, обусловливающие интерпретацию дейктических и анафорических элементов в переводном нарративе. Показано, что современные исследования обнаруживают в корпусах переводных текстов последовательные замены «приближающих» дейктиков и анафорических единиц на «дистанцирующие» или наоборот, а также вставки или изъятия соответствующих элементов; выдвигаются гипотезы о существовании тенденций к приближению или дистанцированию перспективы повествования по отношению к читателю (в пределах корпуса или отдельного перевода). Статья посвящена выявлению причин подобных изменений. С опорой на результаты анализа русских переводов романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» установлены три фактора, взаимодействие которых создает набор дейктиков и анафор в каждом из текстов: языковой фактор, побуждающий переводчиков к заменам элементов во избежание некорректных конструкций; лингвостилистический фактор, под влиянием которого предпочтение отдается элементам, распространенным в данной нарративной традиции; фактор применения индивидуальной стратегии, акцентирующей особенности оригинала. В русских переводах романа о Томе Сойере перечисленные условия формируют ряд тенденций, среди которых доминирует приближение дейктического центра повествования к читателю. Оно реализуется посредством конденсации «приближающих» дейктиков, замены форм прошедшего нарративного формами настоящего исторического и добавления «приближающих» анафор в фокализованных фрагментах повествования. Эти изменения интенсифицируют авторские приемы организации субъективированного нарратива.

Еще

Перевод, дейксис, анафора, настоящее историческое, субъективизация, марк твен

Короткий адрес: https://sciup.org/149131570

IDR: 149131570   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2020.3.7

Список литературы Приближение или дистанцирование? Использование дейксиса, анафоры и настоящего исторического в русских переводах "Приключений Тома Сойера"

  • Апресян Ю. Д., 1986. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. Вып. 28. С. 5-33.
  • Виноградов В. В., 1971. О теории художественной речи. М. : Высш. шк. 240 с.
  • Мельник О. Г., 2017. Роль дейксиса в интерпретации художественного произведения // Вестник Томского государственного университета. Филология. № 46. С. 31-42. DOI: https:// doi. org/10.17223/19986645/46/3.
  • Муковский О. Л., 2015. Количественные и функциональные характеристики анафоры и дейкси-са в английском, испанском и русском языках // Научное мнение. № 2-1. С. 47-59. Падучева Е. В., 2010. Семантические исследования.
  • М. : Яз. слав. культуры. 480 с. Падучева Е. В., 2018. Эгоцентрические единицы языка. М. : ЯСК. 440 с.
  • Goethals P., De Wilde J., 2009. Deictic Center Shifts in Literary Translation: The Spanish Translation of Nooteboom's Het Volgende Verhaal // Meta. Vol. 54, № 4. P. 770-794. DOI: https://doi.org/ 10.7202/038903ar.
  • Levinson S., 1983. Pragmatics. Cambridge : Cambridge University Press. 420 p. Lynch P., 2006. Not Trying to Talk Alike and Succeeding: The Authoritative Word and Internally-Persuasive Word in Tom Sawyer and Huckleberry Finn // Studies in the Novel. Vol. 38, № 2. P. 172-186.
  • Mason I., §erban A., 2004. Deixis as an Interactive Feature in Literary Translations from Romanian into English // Target. Vol. 15, iss. 2. P. 269-294. DOI: https://doi.org/10.1075/target. 15.2.04mas.
  • Royster J. F., Thompson S., 1919. Guide to Composition. Chicago : Scott, Foresman and Co. 204 p.
  • Urzha A. V., 2016. The Foregrounding Function of Praesens Historicum in Russian Translated Adventure Narratives (20th century) // Slovene = C^OBhHe. International Journal of Slavic Studies. Vol. 5, № 1. P. 226-248. DOI: https://doi.org/ 10.31168/2305-6754.2016.5.1.9.
Еще
Статья научная