Принципы апофатической поэтики в творчестве А. И. Введенского
Автор: Татаринова Ольга Вадимовна
Журнал: Теория и практика общественного развития @teoria-practica
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 7, 2011 года.
Бесплатный доступ
В статье, посвященной проблеме апофатической поэтики в художественном дискурсе, автором исследуется творчество А.И. Введенского. Литературоведчески расширенный теологический термин «апофатика» используется для наиболее точной характеристики ключевых для поэта содержательных категорий «Бог», «смерть» и «время».
Художественная теология, апофатический метод, эпистемологическая и онтологическая неуверенность, поэзия обэриутов, абсурд в поэзии
Короткий адрес: https://sciup.org/14933578
IDR: 14933578
Текст научной статьи Принципы апофатической поэтики в творчестве А. И. Введенского
Расчлененные наименования являются по своей структуре составными единицами, они образуются из сочетания двух или более значимых компонентов. А.Н. Кожин отмечал, что «бинарность наименований -средство классификации объектов общественной практики» [1, т. 197, с. 133] и что «парное объединение слов - распространенная форма составных обозначений» [2, с. 104].
Прежде чем перейти к определению характера отношений между составляющими компонентами и типами их смысловой связи, остановимся на некоторых особенностях, которые свойственны семантической структуре расчлененных наименований. Большое значение в образовании исследуемых единиц имеет и то, что «язык по существу, оперирует лишь новыми видами комбинаций того, что уже существовало в отдельности раньше» [3, с. 9]. В слове заложены потенциальные возможности сочетания с другими словами.
Однако при этом в структуре языка складываются определенные типы лексической сочетаемости, которая, как известно, может носить как устойчивый, так и факультативный характер. «Под лексической сочетаемостью понимается такая валентность слов, которая не зависит от грамматической характеристики и может быть определена «согласованием» на уровне смысла» [4, с. 97].
Выше говорилось о том, что расчлененные составные наименования в целом характеризуются разложимостью общего значения на составляющие смыслы. Это одно из свойств их семантики. А.Н. Кожин писал, что «смысл составного наименования обусловлен лексическим значением непосредственно составляющих» [2, с. 963].
В результате устойчивой лексической сочетаемости составляющих частей создается новое значение, обозначающее те или иные реалии внеязыковой действительности, причем это результативное значение представляет собой не механическую сумму, а органически целостное, качественно новое единство, которое доминирует над составляющими значениями и одновременно полностью сохраняет семантическую ясность компонентов.
Структура расчлененных наименований допускает существование своеобразных блок-формул, в которые укладывается определенный лексический материал. Структурный корпус таких блок-формул строго очерчен языковой природой наименований. Блок-формулу данных наименований графически обозначим как структурную ячейку А - В, где А и В являются формально условными обозначениями компонентов, входящих в состав наименований. Количество компонентов в данной структурной ячейке может быть больше двух, например, сеялка-культиватор-растениепитатель, техник-математик-программист, культиватор-плоскорез-глубокорыхлитель. Однако типичным, как говорилось выше, является парное объединение слов.
Лексическое наполнение блок-формул, сочетаемость компонентов в определенной степени обусловливается природой обозначаемого, так как «составные наименования вызываются к жизни самим ходом производственной и духовной деятельности носителей языка» [5, с. 38].
Для расчлененных наименований характерным является то, что составляющие компоненты не испытывают значительных изменений в своей семантике, не подвергаются семантическим сдвигам, их смысл четко раскрывается в составе целого. Таких наименований в языке больше. Например: вагон- 360 - электростанция, вагон-мастерская, грузовик-самосвал, трактор-тягач, трактop-бульдозер, школа-интернат, часы-секундомер, часы-будильник, стол-книга, стол-шкаф, телефон-автомат, завод-автомат и т.п.
Однако компоненты отдельных наименований (число их ограничено) в результате устойчивой взаимосвязи друг с другом испытывают семантические сдвиги, связанные с приобретением оттенков значения, не свойственных им в свободном употреблении.
Слово фабрика обозначает (приводим основное значение) – ‘промышленное предприятие, обрабатывающее сырье машинным способом и характеризуемое в отличие от артели разделением труда на операции и применением системы машин’. Например: «Фабрика изготовляла из сибирской руды жестяную посуду, серпы, наперстки и стальные кирасы» (К. Паустовский); «Видел я на фабриках девятилетних даже детей: хилых, чахлых, согбенных и уже развращенных» (Ф. Достоевский).
Слово кухня в свободном употреблении обозначает ‘отдельное помещение с печью, плитою для приготовления пищи’. Например: «Стук ножей, рубивших котлеты и зелень в кухне, долетал даже до деревни» (И. Гончаров); «Мать возилась в кухне у печки, готовя обед» (В. Гаршин).
Связь этих слов дает следующее значение: фабрика-кухня – ‘крупное предприятие общественного питания с массовым механизированным приготовлением пищи’. Примеры: «В просторной, светлой столовой фабрики-кухни , в углу, за столом, накрытым частой белой скатертью... сидит человек, обедает» (М. Горький); «В большом зале фабрики-кухни , среди кафельных стен… путешественники ели перловый суп» (Ильф и Петров).
В результате устойчивого употребления составляющие компоненты приобрели оттенки значения, не свойственные им в свободном употреблении. Кухня как элемент значения составного наименования фабрика-кухня означает уже не отдельное помещение с печью и плитой для приготовления пищи, а крупное предприятие общественного питания. Следовательно, объем слова изменился, так как включил элементы значения другого компонента – фабрика. К прежнему, основному значению ’место приготовления пищи’ прибавился оттенок ‘приготовление пищи высокомеханизированным способом’ плюс оттенок значения с указанием на масштаб и широту сферы обслуживания – ‘предприятие массового общественного питания’. Таким образом, компонент фабрика вносит в смысловой объем компонента кухня (а в целом и в общее значение) две семы – ‘механизированный способ труда’ и ‘масштабность предприятия’. В то же время оттенок значения ‘промышленное предприятие’, свойственный смысловому объему слова фабрика в свободном употреблении, не вошел в объем значения наименования фабрика-кухня . К двум смысловым оттенкам ‘масштабность предприятия’ и ‘механизированный способ труда’ прибавляется основное значение слова кухня – ‘место для приготовления пищи’. Семантические изменения, которые произошли в результате устойчивого употребления данных слов, способствуют возникновению смысловой целостности. Создается тот сплав значений, который рождает качественно новое, самостоятельное наименования фабрика-кухня - «крупное предприятие общественного питания с механизированным приготовлением пищи». Лексикализация сочетания сближает его со сложным словом.
Тесная спаянность компонентов, монолитность значения способствуют употреблению наименования фабрика-кухня в образном, переносном значении, свойственном одному из его компонентов (слову кухня). Кухня , как известно, употребляется, когда говорится о скрытой, закулисной стороне какой-либо деятельности, например: политическая кухня, дипломатическая кухня. В этом же значении может использоваться и составное наименование фабрика-кухня . Например: «Подпольная фабрика-кухня «мертвых душ» заработала вовсю» (Известия). В данном случае в переносном значении употреблено не слово кухня, а составное наименование фабрика-кухня . Это вызвано необходимостью указать на масштабы, размеры закулисной деятельности.
Слово фабрика по семантической модели связывается также со словом прачечная . Мы не будем указывать значения слова фабрика , так как оно приводилось выше в связи с анализом наименования фабрика-кухня . Слово прачечная в свободном употреблении обозначает ‘учреждение бытового обслуживания для стирки и последующей обработки белья’. Например: «/Агаша/ белье сдает каждую декаду в общественную прачечную» (Ф. Гладков); - «Что, ты надрываешься над бельем, как поденщица? Отдай в прачечную» (В. Панова). Слово фабрика при взаимодействии со словом прачечная привносит два основных семантических оттенка: оно указывает на ‘масштабность предприятия’ и на ‘механизированный способ труда’. Фабрика-прачечная - это наименование крупного предприятия бытового обслуживания, основным назначением которого является стирка и высокомеханизированная обработка белья. Следовательно, и в данном наименовании происходит семантический сдвиг в значении компонентов, который приводит к высокой степени слитности частей.
Остановимся на наименовании сестра-хозяйка . Данной единице свойственна высокая степень спаянности составляющих компонентов. Значение частей просматривается в составе структуры неясно. Лексическая значимость каждого из компонентов настолько ослаблена, что данную единицу в семантическом плане трудно отграничить от слова. Однако попытаемся провести анализ, связанный с установлением семантических изменений, которые произошли с компонентами данного наименования в результате их устойчивого употребления. Остановимся на значении составляющих компонентов, свойственных им в свободном употреблении. В составном наименовании слово сестра представлено без элемента /мед/, однако его значение, безусловно, тождественно значению ‘сестра - лицо среднего медицинского персонала в лечебных учреждениях’: «Сестры, в белых фартуках с красными крестами, раздавали больным чай» (В. Вересаев); «Я кончила курсы РОКК и стала работать в госпитале уже не общественницей, а профессиональной сестрой» (В. Каверин).
Слово сестра является компонентом составного наименования, оно служит семантическим показателем того, что данное лицо занято в сфере медицинского обслуживания, а также указывает на его служебное положение – ‘средний медицинский персонал’.
Значение слова хозяйка в объеме целого занимает следующее место: оно обозначает то, что данное лицо заведует хозяйством (бельем, инвентарем, питанием и т.д.). Однако в это значение включается оттенок смысла первого компонента: слово сестра указывает на то, что ‘данное лицо заведует хозяйством медицинского учреждения’.
В результате устойчивой связи слов сестра (в значении медсестра) и хозяйка рождается в высшей степени спаянное, семантически слитное обозначение. Сестра-хозяйка - ‘лицо, заведующее хозяйством, бельем, инвентарем, иногда питанием и т.п. в лечебном учреждении или в доме отдыха, пансионате’: «Комната бывшего сторожа нужна была сестре-хозяйке под кладовую» (В. Осеева); «Посоветуйся с нашей сестрой-хозяйкой , она бой-баба, всю Москву знает, мигом найдет тебе временное пристанище» (А. Коптяева); «Все ругали Соболя, все, начиная от сестры-хозяйки, которой Соболь отвешивал пшеницу по утрам, и кончая Кравцовым» (В. Панова).
Рассмотрим наименование изба-читальня . Слово изба при сочетании со словом читальня приобретает оттенок значения, не свойственный данному слову в свободном употреблении: ‘сельское культурно-просветительное учреждение’. Обычно читальня располагалась в бревенчатом доме (избе), таким образом, изба превращалась в специализированную избу - избу-читальню. Изба-читальня - массовое культурно-просветительное учреждение, которое имеет библиотеку, проводит для сельского населения громкие чтения, лекции, беседы, доклады информации по политике, сельскому хозяйству, науке и искусству и т.д. [6, с. 92].
Одновременно с наименованием изба-читальня возникли слова, избач, избачка (женское от избач) и прилагательное избаческий, относящийся к избачу. Избач - заведующий избой-читальней. Слово избач-ка употребляется по отношению к лицу женского пола. Примеры: «Шелаев перепробовал чуть ли не все деревенские должности - был секретарем в сельсовете, был продавцом в кооперации, избачом, счетоводом» (Г. Медынский); «Голоса делегаток, рабкорок, селькорок, избачек - это уже властные голоса жизни, действительно, новой» (М. Горький); «Таня заведовала избой-читальней. Она оживленно рассказывала о своей избаческой работе» (В. Вересаев).
Семантическая целостность данного наименования сказалась и в том, что она явилось производной основой для создания новых слов (избач, избачка, избаческий).
Однако в употреблении данного наименования со временем произошли значительные изменения, связанные с архаизацией значения одного из компонентов в составе наименования. Эти изменения в определенной степени обусловлены и экстралингвистическим фактором. В наше время библиотеки и читальни чаше всего располагаются в домах культуры, при сельских клубах. Наименование изба-читальня в языке сельского населения вытеснено словами библиотека, читальня, библиотека-читальня. Таким образом, в результате процесса архаизации одного из компонентов пропала и актуальность всего обозначения в целом. Из активного словаря данная единица переходит в пассивный словарь, становится приметой времени, историзмом 20-х 30-х гг. XX в. Также потеряли свою актуальность слова избач, избачка, избаческий . Они вытеснены в пассивный словарь словом библиотекарь , которое можно применить к лицу как мужского, так и женского пола.
Таким образом, компоненты расчлененных наименований могут хранить в составе целого значения, свойственные им в свободном употреблении, не подвергаясь семантическим изменениям (тележка-cтоговоз, танкер-турбоход, трактор-тягач, телефон-автомат, транспортер-раздатчик, катер-цистерна и т.п.).
Компоненты некоторых составных наименований, в результате обоюдного влияния их значений, подвергаются семантическим сдвигам, связанным с приобретением оттенков, не свойственных им в свободном употреблении. В таких случаях составные единицы обладают более высокой степенью спаянности частей, они воспринимаются как единое целое.
Ссылки:
-
1. Кожин А.Н. Составные наименования - средство детализации обозначаемого // Ученые записки МОПИ им. Н.К. Крупской. М., 1967. Вып. 13.
-
2. Кожин А.Н. Лексико-семантические средства составных наименований: дисс. … докт. филол. наук. М., 1967.
-
3. Шанский Н.М. Основы словообразовательного анализа. М., 1953.
-
4. Коссек Н.В. К вопросу о лексической сочетаемости // Вопросы языкознания. 1966. № 1.
-
5. Кожин А.Н. Составные наименования в русском языке (на материале военно-деловой лексики) // Мысли о современном русском языке. М, 1969.
-
6. Шамурин Е.И. Словарь книговедческих терминов. М., 1958.
Список литературы Принципы апофатической поэтики в творчестве А. И. Введенского
- Тюпа В.И. Аналитика художественного (введение в литературоведческий анализ). М., 2001.
- Дионисий (Псевдо-Дионисий) Ареопагит. Мистическое богословие/пер. Л. Лутковского. URL://http://vehi.net/areopagit/mistich.html> (дата обращения: 10.09.2010).
- Блинова М.П. Мортальный сюжет в нравственно-философском пространстве малой постмодернистской прозы (Русский и зарубежный опыт): дис.... канд. филол. наук. Краснодар, 2004.
- Введенский А. И. Все. М., 2011.
- Чухров К. Некоторые позиции поэтики Александра Введенского//НЛО. 2011. № 108. С. 249-257.
- Введенский А.И. Полное собрание произведений: в 2 тт./сост. М. Мейлаха и В. Эрля. М., 1993.
- Друскин Я. Стадии понимания/«…Сборище друзей, оставленных судьбою»: в 2 т. М., 2000.