Принципы классификации английских пословиц

Автор: Пименова И.В.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 4 (34), 2018 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются основные принципы классификации английских пословиц, приведены различные классификации.

Пословицы, поговорки, классификация пословиц, классификация матти кууси

Короткий адрес: https://sciup.org/140273065

IDR: 140273065

Текст научной статьи Принципы классификации английских пословиц

Пословицы и поговорки настолько разнообразны, что затрагивают если не все, то большинство сфер жизни человека. Пытаясь отыскать какую-либо из них, мы сталкивается с рядом трудностей. На данном этапе еще не появилось единой классификации пословиц и поговорок, что вызывает трудности как у пользователей словарей, так и у лексикографов. У каждого метода классификации: по алфавитному признаку, по географическим признакам, по происхождению, по месту и времени собирания, по народам и языкам – есть как ряд плюсов, так и ряд минусов.

В настоящее время существует несколько типов классификации пословичных изречений.

Алфавитная классификация требует размещения пословиц в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова. Эта классификация является простой и используется в большинстве старинных изданий, но имеет некоторые недостатки. Например, варианты одной и той же пословицы, начинающиеся с разных букв, попадают в разные места. К тому же, этот способ неудобен для классификации переводных пословиц, так как вариант перевода варьируется от переводчика.

Классификация по опорным словам, или лексическая, или энциклопедическая классификация распределяет пословицы по главным узловым словам, из которых данная пословица состоит. Этот способ является, безусловно, удобным для отыскания уже известных пословиц, его недостаток состоит в том, что при нем одинаковые по смыслу, но разные по лексическому составу изречения попадают в разные группы, а близкие по словам, но разные по смыслу – в одну.

Монографическая классификация строится на группировке пословиц по месту или по времени их собирания и по собирателю. Этот способ классификации и публикации пословиц очень удобен для изучения истории вопроса, но, как и два предыдущих, он абсолютно не гарантирует отсутствия многочисленных повторов и внутренней неупорядоченности.

Генетическая классификация разделяет материал по признаку происхождения, в частности по языкам и народам, его породившим. Генетическая система повторяет многие особенности монографической, в том числе все главные ее недостатки, связанные с бесконечным повторением одинаковых текстов.

Тематическая классификация является распределением пословиц по темам высказывания, другими словами – по их содержанию. Данная классификация представлена в сборнике В.И. Даля и многих советских сборниках пословиц и поговорок. Тематическая классификация позволяет отвлечься от многих необязательных (чисто внешних) элементов изречения и обратить внимание на более существенное в нем. Как и во всех вышеупомянутых системах, эта классификация также обладает своими недостатками, например, многие пословицы и поговорки употребляются в переносном смысле и не отличаются многотемностью, поэтому они не могут быть отнесены к одной узкой теме. Кроме того, все предметно-тематические классы, предлагаемые лингвистами, взаимно перекрещиваются и потому не могут дать однозначного решения.

Финский исследователь Матти Кууси разработал собственную международную классификацию пословиц, в которой собрано множество пословиц различных народов, в них рассматриваются общие идеи и связи [22].

Свое исследование Матти Кууси начал со сравнения финских текстов и пословиц со скандинавскими, а затем и европейскими аналогами. Он расширил свой поиск во всех возможных языковых областях и сравнивал пословицы европейских языков с финским языком. В 1990-е годы он работал над исследованием, главной целью которого было собрать всевозможные пословичные тексты из различных языковых областей, изучить структуры пословиц и их основные темы. Были рассмотрены такие языковые и культурные пространства как: африканское, исламское, европейское, восточное и тихоокеанское. Следует заметить, что американское культурное пространство не рассматривалось отдельно от европейского, так как они имели непосредственное влияние друг на друга. Исследователь пришел к выводу, что если тип общей пословицы являлся общим для большинства этих языковых областей, то данный тип считается глобальным, однако, значение и использование конкретной пословицы могут варьироваться в зависимости от культуры. Типы пословиц, которые не имели эквивалента в английском языке, были переведены. В результате этого, число типов уменьшилось с 8287 на финском языке до 1808 на английском. Тем не менее, классификация осталась такой же, как в исходной финской системе. В настоящее время существует проблема поиска нужной пословицы для тех, кто не владеет финским языком, однако, сейчас над этим ведется работа с привлечением крупных мировых ученых [22].

Международная классификация пословиц Матти Кууси является отличным помощником в вопросах тематики и структуры пословиц. Для переводчиков и исследователей культуры эта классификация является хорошим руководством и отправной точкой для дальнейшего изучения. Она отображает основные аспекты человеческой жизни и служит руководством для понимания наиболее распространенных ситуаций.

Существует классификация пословиц по типу зависимости компонентов, разработанная А.В. Куниным. Он указывает, что для английских пословиц характерны два типа зависимости компонентов: константная и константно-вариантная [Кунин, 1972, с.445].

Пословицы с константной зависимостью компонентов являются наиболее распространенными в английском языке, например: birds of a feather flock together - рыбак рыбака видит издалека ; a burnt child dreads the fire - обжегшись на молоке, будешь дуть на воду .

Синтаксические особенности пословиц поддерживаются лексическими и эвфоническими выразительными средствами. Широкое использование выразительных средств в пословицах является выражением их народности, позволяет ярче передать их значение. Повторы в пословицах выполняют функцию усиления, причем повторяющиеся лексемы почти никогда не стоят рядом: first come, first — первого первым и обслуживают; nothing venture, nothing have — без риска нет победы; = волков бояться — в лес не ходить и др. Однако, существует отдельный вид повтора – многократный повтор. Этот вид крайне редок и придает пословице шутливый характер, который достигается с помощью повторения стоящих рядом лексем, например: don't trouble trouble until trouble troubles you - не буди лиха, пока лихо спит [Кунин, 1972, с.449-451].

Таким образом, каждая из описанных систем обладает своими достоинствами и недостатками и может с тем или иным успехом применяться в отдельных случаях. Однако эти системы обладают одним общим недостатком: все они опираются на случайные признаки, не связанные или почти не связанные с природой самих изречений.

Список литературы Принципы классификации английских пословиц

  • Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В.Даля в 2-х т. Т.1. - М.: Худож. Лит., 1984. - 383с.
  • Куанышбекова Д.А. Принципы классификации пословиц и поговорок английского и русского языков, 2013.- 4 с.
  • Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: «Международные отношения». - 1972 - 287 с.
  • The Matti Kuusi International Type System of Proverbs [Электронный ресурс]. URL: http://journal.oraltradition.org/files/articles/28ii/06_28.2.pdf (дата обращения: 09.03.2017).
Статья научная