Приоритеты западной и восточной традиций христианства

Автор: Иванова Н.А.

Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium

Статья в выпуске: 3 (8), 2013 года.

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/140105602

IDR: 140105602

Текст статьи Приоритеты западной и восточной традиций христианства

В статье прослеживается связь между языком и культурой на материале библейских идиом в английском и русском языках и определяются приоритеты Западной и Восточной традиций.

Понятие картины мира, как отражение окружающей действительности в сознании человека, относится к числу фундаментальных понятий. Язык «является как бы звуковой книгой, в которой запечатлены все пути понятийного усвоения мира человеком на всем протяжении его истории» [1 , с. 24]. Согласно теории В. фон Гумбольдта, различные языки являются отражением различного мировидения. Интерес к описанию языковых картин мира связан со стремлением современных лингвистов рассматривать языки с точки зрения того, как человек видит и объясняет окружающий его мир.

При количественном анализе библейских идиом очевидны многочисленные расхождения в их стилистической окраске. Очевидным является и тот факт, что различны сами средства, благодаря которым достигаются дополнительные оттенки значения. В русском языке превалирует устаревшая лексика (старославянизмы) и экспрессивный синтаксис (инверсия – постпозиционные определения), в английском языке преобладает использование слов в переносном значении. В обоих языках часто встречаются архаичные грамматические формы.

Представляет интерес несоответствие смысловой составляющей идиом. Можно предположить, что причина данного несоответствия кроется в различии культур, менталитетов и мировоззрений в целом. А религия как нельзя более точно отражает эти различия. Культура, менталитет народа, который несёт данную культуру, и религия являются взаимосвязанными феноменами. Язык, в частности устойчивые выражения, является индикатором этого взаимодействия.

Например, рассмотрим отношение обеих наций к труду в идиоме: «in the sweat of thy face – в поте лица своего». По использованию книжной лексики и архаичной формы местоимения в английском языке, тогда как все компоненты русскоязычного варианта нейтральны, можно заключить, что англоязычный вариант идиомы представляет англичан как более трудолюбивых. И, действительно, если мы вспомним историю становления религии в Англии, данный факт можно подтвердить, исходя из постулатов Пуританства. Пуританство является одной из ветвей Протестантства; сторонники данного религиозного течения (пуритане) были не согласны с официальным учением церкви. Данное течение появилось в Англии в XV веке, его сторонники хотели очистить церковь от иерархии, ритуалов, суеверий, и украшений. Они проповедовали возвращение к основным принципам Христианства, простоту церкви, сдержанность во всём. Данное течение основывалось на идеях Мартина Лютера и Жана Кальвина. Существует следующий постулат: «Если человек преуспевает и процветает, значит, это угодно Богу». Иными словами, если человек успешен, то он угоден Богу. А добиться успеха можно только трудом. Что касается Православия, то оно сопереживает нищим и «сирым», что, хотя и косвенно, но культивировало исконно русскую «лень-матушку» и «надежду на авось». (Зачем мне трудиться и чего-то добиваться? Меня и так пожалеют.)

В выражении «Can the leopard change his spots? – Горбатого могила исправит» ярко выражена русская самокритичность (за счёт употребления сниженной лексики) и постоянная готовность «рубить правду-матку», тогда как английское выражение очень сдержанно передаёт универсальную истину, ведь сдержанность – один из постулатов Пуританства.

Сравнивая русскоязычный и англоязычный варианты идиом «eye for eye – око за око», «the apple of one’s eye – зеница ока», обратим внимание на компоненты «eye - око», «apple - зеница». В русскоязычном варианте употреблены старославянизмы, все компоненты англоязычного варианта нейтральны. Исходя из того, что русский вариант является более экспрессивным, звучит более торжественно и возвышенно, делаем вывод о более трепетном отношении русского человека к Божественному предписанию. Дело в русском менталитете и стремлении принимать всё на веру, тогда как у англичан отношение к небесным предписаниям является более сдержанным. Чтобы объяснить данное явление, достаточно вспомнить официальное название церкви в Англии: «The Church of England as by Law Established» («Церковь Англии, законом установленная»). Отсюда следует и отношение к религии, как к закону, который нельзя нарушать, потому что последует наказание. Можно вывести формулу: Вера=подчинение. У русского человека совершенно другое отношение к религии. Данная нация постоянно «бросается в крайности»: либо атеизм, либо вера, доведённая до фанатизма.

Следовательно, в идиоматике, встречающейся в обоих языках, наиболее чётко отражаются национальные приоритеты. Так англичане спокойны, сдержанны, некатегоричны в своих суждениях, несколько чопорны, но при этом трудолюбивы и законопослушны. Русские эмоциональны, свято верят в свои идеалы, трогательно преданы им, несколько ленивы, но при этом удивительно самокритичны и категоричны.

Статья