Проблема адекватности перевода терминологии сферы менеджмента
Автор: Криницына Д.А.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 9 (39), 2018 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена изучению некоторых проблем перевода профессиональной терминологии в сфере менеджмента. Статья дает подробное описание приемов перевода терминов.
Менеджмент, экономические термины, термины-синонимы, перевод, проблемы перевода
Короткий адрес: https://sciup.org/140273777
IDR: 140273777
Текст научной статьи Проблема адекватности перевода терминологии сферы менеджмента
Современные технологии и информационные ресурсы оказывают влияние на многих экономические направления и закономерности развития и требуют постоянного усовершенствования в управленческой структуре. По Вместе с тем, использование в современном производстве все новых и новых знаний, информационных ресурсов, привлекает в сферу производства поток общественных благ. Эта основополагающая характеристика современного общества открывает новый ракурс на многие классические представления экономической теории и традиционные методы управления.
Современные взгляды на управление организациями и предприятиями переносят весь вес управленческих воздействий на маркетинг, на коммуникации, инновационные разработки, на менеджмент.
Сегодняшний менеджмент использует не только такие привычные элементы, как авторитет, личная зависимость, власть, экономический нажим, побуждение, но и новые, не используемые ранее элементы такие, как творческое участие коллектива предприятия, создание групп, приверженность, креативность, управление интеллектуальным багажом. В этой связи сложно не согласиться с исследователями Орловой Т.А. и Тремаскиной О.А., которые полагают, что экономическая сфера является неотъемлемой частью жизни любого общества. Экономический медиадискурс, функционирующий в англоязычном лингвокультурном ареале, обладает сложившейся системой специальной лексики со сложными иерархическими связями между её компонентами (Орлова, Тремаскина, 2018: 46).
Ученые всего мира на протяжении многих лет работали над этим вопросом, поэтому терминология современного менеджмента отличается яркой национальная языковая окраской. Можно встретить различного вида взаимодействия: производство конкурирующей компанией аналогичной или схожей продукции на наиболее выгодных условиях; на рынок выпущена новая функционально схожая услуга, имеющая у потребителя больший эффект; произошли изменения на бирже валют; обесценивание полученной прибыли в результате инфляции и т.д. Иначе сказать, возникает острая потребность управленческими методами обеспечить эффективную гибкость организации, ее адаптивность и приспособляемость. Важнейшей чертой современных экономических, политических и социальных изменений является то, что они существуют как дискурсы (Chouliaraki L., 2007: 176). В настоящее время руководители часто сталкиваются с необходимостью перевода большого количества англоязычной литературы. Термины и терминологические словосочетания выступают, как маркеры специального текста в англоязычном социально-экономическом дискурсе (Конькова, 2017: 36). Несмотря на это, во время перевода специального текста, возникают определенные сложности при переводе многочисленных терминов, которые могут привести к искажению и потере смысла текста оригинала. Кроме того, специалисты утверждают, что в сфере менеджмента часто используются слова и выражения из многих других наук.
При переводе английских текстов на русский язык перед переводчиками часто встает проблема недостаточного количества специализированных словарей терминов. Знание основных категорий, понятий и терминов обусловлено, прежде всего, необходимостью правильной ориентации в сложнейшем массиве языка менеджмента. Важно понимать, что точное значение терминов необходимо для правильного понимания иноязычной информации (Бархударов, 2008: 38).
Основным показателем качества перевода является его адекватность. Переводчику, специализирующемуся на переводе научнотехнической документации необходимо обладать высоким уровнем знаний и в совершенстве владеть навыками перевода. Для достижения адекватности перевода специалисту необходимо правильно использовать научнотехническую терминологию, чтобы избежать искажения смысла переводимого текста. Перевод можно считать адекватным, если он точно передает форму и содержание исходного текста в комплексе. Адекватный перевод воспроизводит равнозначно смысл и стилистические особенности аутентичного источника. Адекватным называется перевод, который соответствует оригиналу, как функционально, так и технически (по выбору средств переводчика). Ввиду существующих между языками различий очень редко можно добиться адекватной передачи оригинала использую только метод дословного перевода. Данный способ допустим лишь тогда, когда смысл и стиль лексических форм и грамматических средств двух языков совпадают. Но даже при наличии прямого словарного соответствия между словами двух языков далеко не всегда возможен дословный перевод.
Адекватность перевода не гарантируется соблюдением формальной точности, буквальным копированием, механическим воспроизведением слов и форм переводимого текста. Она, наоборот, достигается путем отказа от повторения форм оригинала. Необходимость такого отказа выявляется в результате сравнения средств выражения двух языков, определения их смысловой и стилистической функций.
В русском и английском языках можно обнаружить некоторые несовпадения, которые проявляются в объеме и структуре слова. Часто слово в разных языках имеет не равнозначные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено мировоззрение, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Учитывая, что тексты сферы финансового менеджмента однозначно носят научный характер, поэтому, целесообразно будет начать с особенностей научно-технического текста в целом и особенностей перевода отдельных терминов, принадлежащих непосредственно к данной тематической области. Основной единицей в научно-техническом языке выступает научно-технический текст, который обладает основной стилистической чертой — точным и четким изложением материала без применения каких-либо изобразительно-выразительных языковых элементов, придающих речи эмоциональную окраску. Иными словами, главный упор делается непосредственно на логическую, а не на эмоциональночувственную сторону излагаемого (Багиян, Бжинаева, Нерсесян, 2007: 22). Несоответствие перевода понятий и терминов может привести к искажению общего смысла документа, а так же к нарушению всего коммуникативного процесса. Переводчик научных текстов, помимо знаний в области тематики, должен владеть высокой стилистической грамотностью. Таким образом, главным аспектом перевода научно-технических текстов выступает перевод терминологии. Научно-технический текст не выполняет своё назначение без адекватного перевода тематической лексики. Необходимо соблюдать некоторые условия в целях достижения адекватности перевода.
Наиболее важные общие условия при переводе терминов:
-
1) Адекватный перевод отдельно взятых терминов переводимого текста.
-
2) Проверка соответствия переведённого термина терминосистеме, относящейся к занятой в переводимом тексте области знания или отдельной науки.
-
3) Учёт различия терминов, определяемых спецификой передачи мысли на языке оригинала и языке перевода.
Трансформации в переводе представляют собой межъязыковые преобразования элементов оригинала, различными способами перефразирования смысла, основная цель которого заключается в достижении адекватности перевода. Прямой метод перевода это подбор эквивалента термина языка исходного текста в языке перевода. Такой перевод считается наиболее правильным при интерпретации терминологии менеджмента в том случае, если страны-носители языка исходного текста и языка перевода находятся примерно на одной ступени научно-технического прогресса в определенной области.
Необходимо отметить, что подбор точного эквивалента термина требует довольно тщательного анализа контекста и невозможен без хорошего знания тематики переводимого текста.
Адекватно переведенный термин должен удовлетворять трем требованиям: точность, краткость и оригинальность.
Кроме того, при переводе специальных терминов необходимо учитывать некоторые особенности.
Точные термины, как правило, не калькируют, а делают их развернутый перевод. При переводе двухкомпонентных терминов компоненты часто меняют местами (определение становится определяемым словом и наоборот): profit and loss account — счет прибылей и убытков .
При переводе терминов-словосочетаний следует учитывать их состав. При переводе многокомпонентных терминов, состоящих из сочетания существительного с другими частями речи, первым переводится существительное, а затем осуществляется перевод других компонентов. Необходимо учитывать то, что порядок слов в русских эквивалентах терминов-словосочетаний часто отличается от порядка слов в английском оригинале: value added tax — налог на добавленную или приращенную стоимость.
При переводе беспредложных терминов-словосочетаний могут возникнуть определенные трудности, т.к. они состоят из цепочки слов, которые между собой не связаны служебными словами. Главное слово терминологического словосочетания чаще всего стоит в конце, и перевод термина выполняется справа налево с добавлением недостающих, с точки зрения смысла, компонентов: deliverable supply – предложение на поставку. В связи с этим следует выделить следующие основные приемы перевода терминов-словосочетаний:
-
1) калькирование (воспроизведение комбинаторного состава словосочетания, когда составные части словосочетания переводятся соответствующими элементами переводящего языка): financial leasing — финансовый лизинг, financial management — финансовый менеджмент, accord payment — аккордная оплата, acceptable profit — допустимая прибыль, nonfinancial asset — нефинансовый актив, financial objectives — финансовые задачи, trade credit — торговый кредит, accreted interest — учтенный интерес, financial position — финансовое положение;
-
2) перевод с помощью использования родительного или творительного падежей (компоненты термина-словосочетания существительные): industrial economics - экономика промышленности, energy management – управление энергетикой, risk evaluation — оценка риска, определение количественным или качественным способом величины (степени) риска, human resource planning – планирование трудовых ресурсов, activity planning – планирование деятельности, assets management – управление активами, tender, bid price — цена покупателя, project team — команда проекта ;
-
3) перевод с помощью использования предлогов (необходим для словосочетаний в виде цепочки двух и более слов для установления связи между ними): hire-purchase — покупка или продажа в рассрочку, HR-manager – менеджер по персоналу , social work - работа в сфере социальных проблем, management relations – отношения в процессе труда, benchmarking consultant – специалист по бенчмаркингу, sales promotion manager – менеджер по продвижению продаж ;
-
4) описательный перевод (передача одного или нескольких компонентов термина-словосочетания с помощью расширенного объяснения значения английского слова). Англоязычный экономический медиадискурс характеризуется наличием большого количества устойчивых словосочетаний и образных выражений, которые содержат в своей структуре значения оценочные и экспрессивные коннотации (Орлова, Тремаскина, 2018: 47) . В случае с рассматриваемой нами терминологией финансового менеджмента нами были обнаружены только примеры использования экспликации (описательного перевода: причитающиеся продавцу объекта лицензионного соглашения, pac-man strategy — стратегия защиты от нежелательного поглощения компании путем ответной попытки поглотить компанию-агрессора, activity based budgeting — планирование бюджета компании на основе просчета ресурсов потребляемых каждым процессом и их
взаимосвязей, split — увеличение числа акций путем уменьшения их номинала, return on equity — рентабельность собственного (акционерного) капитала, royalty — процентные отчисления с определенной суммы (определенного объема), above-equilibrium wage — заработная плата, превышающая равновесный уровень ;
-
5) инверсия (изменение порядка компонентов словосочетания) и перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы: debt management — управление долгомinvoice discounting — дисконтирование (учет) счетов-фактур, cash flow analysis — анализ денежных потоков) , fund management — управление фондом;
-
6) лексические добавления (введение в термин дополнительных элементов, помогающих передать подразумеваемые элементы смысла, остающиеся невыраженными в оригинале): policy governance – управление курсом принятия решений, acid test — проверка быстрой (срочной) ликвидности), price-earnings ratio — отношение рыночной цены акции компании к ее чистой прибыли в расчете на одну акцию;
-
7) конкретизация (использование при переводе слова с более узким предметно-логическим значением, чем в исходном языке). При работе с аутентичными текстами следует учитывать, что русский язык требует использования слов с более конкретным и дифференцированным значением, поэтому необходимо выбирать слова, выражающие понятия с более узким объемом, в отличие от иноязычных терминов, обладающих более широким понятийным аппаратом. Этот вид лексической трансформации носит название «конкретизация»: acceptance bill — акцептованный вексель, flat payment — паушальный налог, financial statement — анализ доходности предприятия, accounts payable — кредиторская задолженность.
-
8) эквивалентная замена (замена единицы оригинала соответствующей ей единицей переводимого текста): reinvestment — реинвестирование, indorser — индорсант, dividend — дивиденд, liquidity —
ликвидность. Указанный метод выступает основным способом перевода терминов, т. к. под эквивалентами следует понимать постоянные, равнозначные соответствия между словами двух языков, как правило, не зависящие от контекста.
Опираясь на выше сказанное, термин представляет собой специальную лексическую единицу, которая обладает рядом характерных признаков. Можно встретить различные способы классификации терминов. При переводе специальных понятий может возникнуть необходимость использования ряда переводческих трансформаций в зависимости от формальной структуры той или иной лексической единицы.
Языковеды, работающие над проблемами перевода в сфере менеджмента, выделяют несколько способов достижения адекватного перевода профессиональных терминов. Приведем некоторые из них:
-
1. Способом замены переводятся термины при совпадении их значения в различных языках.
-
2. Термины могут классифицироваться в различных языках по-разному, поэтому в данном случае в переводе используется способ аналогии.
-
3. Интернациональные термины переводятся способом калькирования.
-
4. Термины могут быть переведены способом описания, в случае, когда в иностранном языке не утвердился термин для обозначения нового понятия.
В заключение следует отметить, что проблематика перевода в сфере менеджмента является не только одной из сложнейших, но и одной из важнейших тематик переводческой деятельности. С развитием инновационных технологий и международных связей изучение терминологии менеджмента приобретает всё большую актуальность и помогает лучше понять специфические особенности менеджмента, как важного направления социально-экономической сферы. Из всего выше сказанного, можно сделать вывод, что знание терминологии необходимо для развития коммуникативной компетенции. Незнание особенностей среды и языка в данной области может помешать осуществлению акта межкультурной коммуникации, а так же привести к различным речевым ошибкам. Поэтому специалист, осуществляющий перевод такого рода текстов, должен не только хорошо владеть иностранным языком, но и разбираться в данной тематике, хорошо знать связанную с ней иноязычную и русскую терминологию, уметь грамотно излагать свои мысли на языке перевода.
Список литературы Проблема адекватности перевода терминологии сферы менеджмента
- Chouliaraki L. Discourse in Late Modernity: Rethinking Critical Discourse Analysis / L. Chouliaraki, N. Fairclough. - Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007 -176 p.
- Багиян А. Ю., Бжинаева М. В., Нерсесян Г. Р. Комплексная лингвистическая характеризация и анализ переводческих стратегий элементов англоязычной терминосистемы сферы финансового менеджмента [Текст] // Филология и лингвистика в современном мире: материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). - М.: Буки-Веди, 2017. - С. 62-67.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопр. общ. и част. теории пер. - 2-е изд. - М.: издательство ЛКИ, 2008.
- Конькова И. И. Термины и терминологические словосочетания как маркеры вторичного текста в англоязычном научно-техническом дискурсе [Текст] // Филология и лингвистика в современном мире: материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017г.). - М.: Буки-Веди, 2017. - С. 36-40.
- Орлова Т.А., Тремаскина О.А. Своеобразие языкового пространства англоязычного экономического медиадискурса кризисного периода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - №.1 - С. 46-49.