Проблема оценки качества перевода: подходы к решению

Бесплатный доступ

В статье рассмотрены принципы оценки качества перевода, выработанные в рамках лингвистического и коммуникативно-функционального подходов к переводу и переводческой деятельности. Показано, что лингвистическая теория перевода ориентирована на текст с его языковыми особенностями, поэтому при оценке качества перевода наиболее важными являются параметры, определяемые переводческой эквивалентностью. При коммуникативно-функциональном подходе эквивалентность как нормативнооценочная категория не отрицается, однако актуальной становится категория адекватности: перевод предлагается оценивать не только с текстовых позиций, но и с позиций функционирования конкретного переведенного фрагмента в рамках предметной деятельности коммуникантов и их целей. Проведенный анализ существующих в переводоведении основных точек зрения по поводу подходов к оценке качества перевода позволил сделать вывод о том, что на современном этапе развития социума при оценке качества перевода необходимо учитывать параметры коммуникативной ситуации (цель перевода, автор исходного сообщения, инициатор перевода, получатель переводного текста), что будет способствовать объективности оценки перевода. Особое внимание уделено учебному переводу как форме переводческой деятельности и выявлены преимущества применения коммуникативно-функционального подхода при определении его качества.

Еще

Перевод, оценка качества перевода, качество перевода, лингвистический подход к переводу, цель перевода, коммуникативная ситуация, параметры коммуникативной ситуации, коммуникативно-функциональный подход к переводу

Короткий адрес: https://sciup.org/14970369

IDR: 14970369   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2018.1.10

Список литературы Проблема оценки качества перевода: подходы к решению

  • Алексеева И. С., 2008. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения. 184 с.
  • Бибихин В. В., 1973. К проблеме определения сущности перевода//Тетради переводчика: науч.-теорет. сб. М.: Международные отношения. Вып. Х. С. 3-14.
  • Блох М. Я., 2012. Эквивалентность и адекватность в переводческой проблематике//Новое в переводоведении и лингвистике: материалы междунар. науч.-практ. конф. Орехово-Зуево: МГОГИ. С. 3-7.
  • Бродский М. Ю., Скворцов О. Г., 2007. Типология ошибок в свете компетентностного подхода//Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Вып. 1. С. 18-28.
  • Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В., 2009. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок/под ред. д-ра филол. наук, проф. И. И. Убина. М.: ВЦП. 120 с.
  • Ванников Ю. В., 1988. Проблемы адекватности перевода: типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности//Текст и перевод. М.: Наука. С. 34-37.
  • Воеводина Т. В., 1979. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода//Тетради переводчика. Вып. 16. М.: Международные отношения. С. 83-91.
  • Гарбовский Н. К., 2016. О переводе. М.: Форум. 752 с.
  • Ивлева А. Ю., 2015. Основные этапы обучения переводу//Перевод в меняющемся мире: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Саранск, 19-20 марта 2015 г.). М.: Азбуковник. С. 307-312.
  • Княжева Е. А., 2010. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики//Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. С. 190-195.
  • Комиссаров В. Н., 1973. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения. 216 с.
  • Комиссаров В. Н., 2009. Лингвистика перевода. М.: УРСС. 170 с.
  • Ланчиков В. К., 2011. Язык переводов как отражение их коммуникативной специфики//Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Вып. 14, т. 1. С. 58-66.
  • Митягина В. А., 2014. Коммуникативное действие как фактор перевода//Homo Loquens: Вопросы лингвистики и транслятологии: сб. ст./отв. ред. В. А. Митягина. Волгоград: Изд-во ВолГУ. Вып. 7. С. 3-10.
  • Сапожникова О. С., 2009. Критика перевода: поиски объективных критериев//Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Вып. 6. С. 11-18.
  • Сдобников В. В., 2007. Критерии оценки качества перевода и типология переводческих ошибок//Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Вып. 8. С. 183-198.
  • Сдобников В. В., 2015. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход). М.: ФЛИНТА: Наука. 112 с.
  • Убин И. И., Пушнов И. А., 2001. Перевод в Европейском Сообществе: объем перевода и оценка качества качества перевода. Обзор/под. ред. И. И. Убина. М.: Всероссийский центр переводов научно-технический литературы и документации. 56 с.
  • Швейцер А. Д., 1988. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 280 с.
  • Штанов А. В., 2006. Критерии оценки учебных письменных переводов с русского языка на иностранный//Проблемы обучения переводу в языковом вузе: тезисы V Междунар. науч.-практ. конф. М.: МГЛУ. С. 155-157.
Еще
Статья научная