Проблема становления функционально-семантических свойств предлога

Автор: Старкова Людмила Ивановна

Журнал: Вестник Нижневартовского государственного университета @vestnik-nvsu

Рубрика: Вопросы теории языка

Статья в выпуске: 4, 2011 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена анализу функционально-семантических свойств предлогов в немецком языке с позиций когнитивистики. Для проведения анализа был отобран один из широко распространённых в речи полисемантический предлог an

Предлог, этимология, семантика, функционально-семантические свойства, пространственные отношения

Короткий адрес: https://sciup.org/14116677

IDR: 14116677

Текст научной статьи Проблема становления функционально-семантических свойств предлога

В настоящей статье на примере немецкого предлога an сделана попытка выявления его функционально-семантического потенциала. С этой целью предлог an был подвергнут словарному анализу. Изучение данных этимологических и языковых словарей немецкого языка позволило выяснить, насколько разнообразно предлог выражает различные типы отношений и как глубинное значение предлога an служит источником его семантического развития.

Рассмотрение первообразных предлогов в диахроническом аспекте показывает, что исходное пространственное значение не только сохранилось в слове, но и расширило семантическую структуру предлогов и тем самым область их употреблений. Так, этимологический словарь немецкого языка Duden Herkunftswörterbuch указывает, что предлоги an имеет общегерманское происхождение. Вместе с готским ana , английским on , шведским å и с родственными словами из других германских языков предлог an восходит к корню в индогерманском языке an- со значением «an etwas hin oder entlang» (по направлению к или вдоль). В древневерхненемецком языке у предлога была форма an[a] . В средневерхненемецкий период форма an[a] перешла в an[e] и позднее полностью утратила конечный гласный звук. Этимологически заложенное значение пространства в данном предлоге сохранилось и в современном языке. Изученные нами словарные статьи лексикографических источников современного немецкого языка указывают на наличие этого значения и рассматривают две модели пространства: месторасположение и траекторию движения. В то же время разные словари выделяют разное количество значений, например, в словарной статье Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache авторы выделяют 12 значений или вариантов употребления, а авторы Duden — Deutsches Universalwörterbuch рассматривают только 7 семантических вариантов. По всей видимости, у лингвистов нет единого подхода к решению проблемы значения данного предлога, и каждый автор сам отмечает важные с его точки зрения значения.

Для предлогов характерно большое разнообразие сочетаемости и, как следствие, толкование и организация их значений вызывает у исследователей определенные трудности. Традиционное перечисление всех возможных значений слова приводит к дезориентации в словарной статье и проблеме выбора подходящего варианта. Некоторые лингвисты (А.Кульоли, Д.Пайар) предлагают выделять у языковых единиц единственное и максимально общее значение, которое подвергается трансформации в зависимости от контекста.

Учитывая частотное употребление предложных единиц, наличие инварианта или прототипа приводит к проблеме употребления слова в конкретной ситуации. Признавая полисемию предлогов, авторы (О.Н.Селиверстова, Е.В.Рахилина) считают перспективным как выделение и объяснение разнообразных значений в семантике предлога, так и организацию этих значений и вариантов употреблений в некое единство. Е.В.Рахилина, анализируя употребления предлогов через и сквозь , использует понятие концепта и семантическую сеть, в которой все элементы взаимосвязаны, имеют разный статус и расположены на разных уровнях [2. С. 265]. Функциональный подход при описании семантики использует в своих исследованиях К.Ванделуаз [10. С. 203]. Он изучает взаимодействие двух объектов через отношение «содержащее/содержимое» и влияние этих функциональных отношений на прочие характеристики. В современной теоретической семантике для описания значений предложных слов предлагается учитывать геометрические, топологические и функциональные характеристики описываемых ситуаций.

Рассмотрим семантику немецкого предлога an. О наборе семантических составляющих и потенциале значений, заложенных в предлоге, позволяют судить обзор и анализ фиксаций разнообразных типов отношений предлога в статьях немецкоязычных толковых и немецко-русского словарей, а также отобранный комплекс примеров из материалов немецкой прессы. Словарные фиксации семантики предлога an приведены в таблице 1.

Словарные описания значений предлога an

Таблица 1

Значение предлога

Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch

Duden-Deutsches Universalwörter buch

Немецко-русский словарь К.Лейна и др.

1.

Указание на местонахождение, близость, соприкосновение (an der Hauptstraße wohnen)

+

+

+

2.

Указание на направление, на движение в определенном направлении (die Leiter an den Baum lehnen)

+

+

+

3.

Указание на момент во времени, дату (an meinem Geburtstag)

+

+

+

4.

Указание на какое-л. учреждение, в котором кто-л. работает (Schau-spieler an einem Theater sein)

+

-

-

5.

Указание на какое-л. занятие, дело, которое еще не закончено (непространственное отношение к предмету) (an der Arbeit sein)

+

+

+

6.

Указание на предназначенность кому-л., чему-л., обращённость к кому-л., к чему-л.

(an den Bruder schreiben)

-

-

+

7.

Указание на то, что что-л. находится в распоряжении кого-л. в неопределенном количестве, указывает на недостаток или изобилие чего-л. (Überfluß an Obst)

+

-

+

8.

Указание на способ, образ действия (an den Fingern abzahlen)

+

-

+

9.

Указание на причину, основание, повод (an der Krankheit leiden)

+

+

+

10.

Указание на то, за что держатся, чего придерживаются (sich am Gelander. festhalten)

-

-

+

11.

Указание на принадлежность, отношение, касательство к чему-л., на участие в чём-л., на состояние (du hast immer an mir etwas auszusetzen)

+

-

+

12.

При числительных указание на приблизительность данных (an die Tausend)

-

-

+

13.

Указание на пространственное либо временное расстояние, указание на приближение к чему-л., достижение чего-л. (часто с предлогом bis ) (Der Larm drang bis an mein Fenster)

+

+

+

14.

Указание на пространственную близость или большое количество двух схожих вещей, указание на множество или регулярность (при употреблении двух одинаковых существительных) (mit j-m Tur an Tur wohnen)

+

+

-

15.

Указание на присоединение дополнения (с определенными глаголами) (sich an. j-n wenden)

+

-

+

Анализ данных таблицы показывает, что общее количество насчитываемых по всем словарям значений предлога an составляет 15. Немецко-русский словарь выделяет наибольшее количество вариантов употреблений — 13, в нем не содержится указание на участие предлога в выражении пространственной близости или большого количества двух схожих вещей как, например, в ситуации, выделяемой двумя другими словарями, — mit j-m Tur an Tur wohnen , а также отсутствует указание на какое-либо учреждение, в котором кто-либо работает, например, Schauspieler an einem Theater sein.

По данным всех словарей в современном немецком языке первичной функцией предлога an остается этимологически исходная локативная, а именно, предлог указывает на такие отношения между референтом и релятумом, как их непосредственный контакт, близость, соприкосновение. Причем контакт происходит внешними сторонами и может быть как на поверхности, так и у поверхности. Поверхность, как правило, вертикальная, такие геометрические характеристики, как глубина/высота, не существенны для предлога, важным признается фиксация и функциональная соотнесенность объектов. Указание на местоположение объектов относительно друг друга можно проследить в следующих предложениях.

Er schrieb eine Mail, sie schrieb freudig zurück — im Juni 2003 verabredeten sie das erste Treffen an der Frittenbude [8. С. 82].

Justina Mulumba trägt ein mintgrünes Kleid und flüstert, am Grab ihres Sohnes kniend, kaum hörbar: “Vergib ihnen, Herr, denn sie wissen nicht, was sie tun” [4. С. 139].

Предлог в обоих случаях указывает на близость объектов, референт располагается вдоль внешней поверхности релятума.

„Ich arbeite weniger als früher, ich verdiene weniger, ich bin zufriedener“, resümiert Rom-hardt bei einem Gespräch in einem Café am Ufer des Berliner Wannsees [8. С. 64].

Сравнение когнитивных ситуаций в двух языках показывает, что в немецком языке такое явление, как берег, представляется в качестве линии, соответственно, референт имеет положение у поверхности релятума, в то время как в русском языке в этом случае подразумевается некая поверхность.

Своеобразие прототипического значения предлога an состоит в том, что выражение локации связано, прежде всего, с вертикальной поверхностью.

Schau dir das mal an, er hat keinen Aufkleber an seinem Fenster [4. С. 63].

Такой объект, как окно, располагается вертикально, в то же время оно может быть под наклоном или находиться в крыше здания. В следующей ситуации референт находится под релятумом, то есть, как мы видим, местоположение объектов относительно друг друга не обязательно соотносится с вертикалью.

Hinten im Wohnmobil waren kleine Schrankfächer an der Decke eingebaut [4. С. 62].

Использование в такой ситуации предлога an указывает на соприкосновение внешних сторон релятума и референта, но пространственная траектория имеет направление снизу вверх. Подтверждает ли это предположение, что пространственное отношение может иметь любое направление? Скорее всего, употребление предлога в данной ситуации связано с тем, что такое понятие, как потолок, ассоциируется в представлении носителей немецкого языка, прежде всего, с пограничным участком или границей и, соответственно, с ситуацией окраины, а для выражения отношений местоположения у края объекта в немецком языке типично употребление предлога an.

Одновременно исходное значение предлога an связано и с ситуацией пространственного перемещения. Движение референта в направлении релятума подразумевает первоначальную дистанцию, релятум задает направление движения и выступает в качестве конечной точки-цели.

Panik kam auf, nur neun Fahrer sollten bei der Tour an den Start gehen, einige der Deut-schen bangten um ihren Platz [4. С. 59].

Im Holocaust wurden die Leute aus ihrem Leben gerissen, weggeholt, ohne zu wissen, warum, sie hatten nichts Falsches getan, und an einen furchtbaren Platz verfrachtet, aus dem es nur einen Weg heraus gab — das Krematorium [4. С. 57].

В первом случае референт движется от исходной точки до линии релятума, во втором случае референт занимает определенную площадь релятума, то есть объект располагается непосредственно на поверхности. Понятие места связано не только с поверхностью, но и с вместилищем, с трехмерностью, и в данном случае происходит перемещение из одного пространства в другое, то есть релятум включает в себя референт. Но, скорее всего, в понимании немецкоговорящих людей возникает ассоциация нахождения не внутри, а при определенном месте, и предлог выражает свойственное ему отношение соприкосновения с границей или с внешним краем объекта.

Straßenszene in einem Wiener Arbeiterbezirk: Ein Rentnerpaar geht an einer Reihe Werbe-plakate entlang [7. С. 224].

Перемещение происходит не к определенной точке релятума, а вдоль линии релятума, здесь второй предлог entlang усиливает параллельную траекторию движения. Употребление предлога с глаголами движения подчеркивает присутствие в семантике предлога an свойства динамичности.

Таким образом, прототипическое значение предлога содержит в себе следующие характеристики: референт занимает определенную площадь вдоль или у поверхности реля-тума либо референт движется в направлении к релятуму.

Отталкиваясь от прототипической пространственной ситуации, можно проследить, как исходное значение распространяется на временные и метафорические пространства и непространственные модели.

Предлог an показывает высокую частотность своего употребления при указании на временной фактор. Само время может быть интервалом, а может быть определенным моментом.

Seinen 61. Geburtstag am Mittwoch vergangener Woche verbrachte Glos mit der Anreise nach Hongkong [8. С. 35].

Wie gut, dass ich diese Frage schon am allerersten Drehtag gestellt habe [8. С. 119].

Die erste von bislang 52 Folgen lief am 8. Januar 2002 [8. С. 119].

Все отобранные нами контексты временного употребления показывают, что предлогу an свойственно выражать указание на конкретный момент, день, дату. Конкретность подразумевает, что носитель немецкого языка назначает или планирует какое-либо событие заранее и соотносит его с определенным моментом времени, то есть во временной семантике предлога присутствует свойство фиксированности.

Er befand sich an der Spitze des Ärzteteams [4. С. 58].

При рассмотрении данного примера видно, что метафорическая вершина представляется в качестве точки. Сравнивая эту ситуацию в двух языках, можно отметить, что для русского языка характерно представление некой абстрактной поверхности и употребление предлога на , в немецком же языке предлог указывает на контакт с некой точкой на поверхности, то есть глубинная семантическая структура предлога при переносе на метафорические пространства сохраняется.

Auch er schätzt die Mystik, obwohl er am personalen Gott festhält [8. С. 66].

„Wenn du jemandem hilfst, soll deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut“ — es scheint, als hielte sich Elisabeth Olzog an diesen Satz der Bergpredigt [7. С. 158].

Когнитивные ситуации в данных примерах отражают такое значение предлога, как близость референта к релятуму, проявляется значение указания на то, чего придерживаются.

В следующих контекстах предлогом реализуется значение предназначенности, обращенности к кому-либо. Предлог содержит указание на метафорическое перемещение от исходной точки к релятуму. Первичное этимологическое значение сохраняется также в этих ситуациях.

Dosiert verteilt er zwischendurch Handküsse an die Damen, fachsimpelt mit dem brasiliani-schen Kollegen über die Fußballweltmeisterschaft und fragt im Fahrstuhl unverblümt eine Blon-dine, ob sie nicht die irische Handelsministerin sei [8. С. 34].

Er winkte mit einem Brief, der an Jean-Marie Leblanc, den Leiter der Tour, gerichtet war, unsere Namen kamen darin vor, und es wurde von Doping-Praktiken im Team Telekom berichtet [4. С. 63].

В следующем предложении содержится указание на человека, который работает в университете:

„Mein Raumflug hat ein Nachdenken angestoßen“, sagt Ulrich Walter, 51, mittlerweile Leiter des Lehrstuhls für Raumfahrttechnik an der TU München [7. С. 157].

В такой ситуации, несмотря на то, что заведующий кафедрой работает внутри здания, его рабочее место носители немецкого языка осмысливают как местоположение при университете. Вероятно, здесь предлог an также выражает отношение принадлежности, предназначенности. Заложенная этимологически пространственная ситуация продолжает существовать в воображении носителя языка, служит источником семантического развития предлога и позволяет реализовывать абстрактные отношения в современном немецком языке.

Подводя итог вышесказанному, отметим, что спектр семантического потенциала предлога можно представить следующими пространственными когнитивными моделями: «статический контакт снизу вверх», «статический контакт вдоль», «статический контакт у», «направление движения к», «направление движения вдоль», «временной момент». Свойство полифункциональности предлога заложено в его функционально-семантической эволюции.

Список литературы Проблема становления функционально-семантических свойств предлога

  • Немецко-русский (основной) словарь. 5-е изд., стереотип. М., 1998.
  • Рахилина Е.В Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000.
  • Селиверстова О.Н. Труды по семантике. М., 2004.
  • Der Spiegel. Nr. 18. 2007.
  • Duden-Deutsches Universalwörterbuch. 2003. Bibliographisches Institut und F.A. Brockhaus AG, 5. Aufl. Mannheim. PC - Bibliothek Express [CD-ROM].
  • Duden. Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. Bibliographisches Institut und F.A. Brockhaus AG, Mannheim, 2001.
  • FOCUS. Nr. 17. 2005.
  • FOCUS. Nr. 52. 2005.
  • Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin und München, 2001.
  • Vandeloise C. La preposition DANS et la relation contenant / contenu // LeuvenseBijdgraden. 1985. № 74.
Статья научная