Проблемы любительского перевода польской поэзии на русский язык: стиховедческий аспект

Бесплатный доступ

В статье рассматривается феномен любительского перевода художественных произведений, получивший в последнее время широкое распространение. Анализ научной литературы и интернет-источников, посвященных вопросам любительского перевода поэтических текстов, позволил заключить, что данная проблема является актуальной, поскольку, несмотря на использование данного термина уже в начале ХХ века, по-прежнему не существует точных критериев определения данного вида перевода, а сам термин зачастую употребляется лишь в оценочном ключе. Целью статьи стало выявление черт и специфики любительского перевода на материале анализа формальных стихообразующих факторов и их отражения в русских переводах стихотворения польской поэтессы Марии Конопницкой «Песнь о доме». В силу значимости для поэтического произведения его формальных составляющих при оценке качества перевода мы акцентировали внимание именно на этом аспекте. Комплекс методов исследования, используемый в ходе сравнения оригинала стихотворения с вариантами перевода, позволил установить, что переводы, квалифицируемые нами как любительские, демонстрируют прежде всего невнимание переводчиков к формальной стороне переводимого текста: игнорирование метрического своеобразия стихотворного текста, нарушение авторской рифмовки, невнимание к акцентологическим особенностям и качеству рифм и даже отсутствие стремления сохранить графический облик строфы. Автор любительского перевода редко подвергает анализу формальные особенности переводимого произведения, передавая авторскую мысль наиболее удобным для него способом.

Еще

Художественный перевод, любительский перевод, ритм, метрика, система стихосложения, мария конопницкая

Короткий адрес: https://sciup.org/147237489

IDR: 147237489

Список литературы Проблемы любительского перевода польской поэзии на русский язык: стиховедческий аспект

  • Гумилев, Н. С. О стихотворных переводах / Н. С. Гумилев. - иКЬ: http://gumilev.ru/dauses/5/ (дата обращения: 01.12.2013).
  • Чуковский, К. И. Высокое искусство: принципы художественного перевода / К. И. Чуковский. - М. : Азбука : Авалонъ, 2011. - 442 с.
  • Галь, Н. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора / Н. Галь. - 4-е изд., доп. - М. : Книга, 1987. - 272 с.
  • Ивонина А. Е. Проблемы любительского перевода песен из анимационных фильмов (на примере м/ф «Аладдин») / А. Е. Ивонина // Материалы XV Международной студенческой научно-практической конференции. - Томск, 2021. - С. 125-129.
  • Катермина, В. В. Феномен любительского аудиовизуального перевода / В. В. Катермина, В. Б. Жаворонкова // Вестник ЧГПУ им. И. Я. Яковлева. - 2021. - № 2. - С. 96-102.
  • Любительский перевод / Словари и энциклопедии на Академике. - ШЬ: https://dic.academic.ru/dic. ге£/гидаЫ/262512 (дата обращения: 01.12.2021).
  • Маяковский, В. В. Как делать стихи? / В. В. Маяковский // Полное собрание сочинений: в 13 т. ; АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. - М. : Художественная литература, 1955-1961. -Т. 12. Статьи, заметки и выступления: (Ноябрь 1917 -1930), 1959. - С. 101-102.
  • Пастернак, Б. Л. Доктор Живаго / Б. Л. Пастернак // Библиотека русской религиозно-философской и художественной литературы «ВЪхи». Часть девятая: Варыкино. - URL: http://www.vehi.net/ pasternak/09.html (дата обращения: 05.02.2019).
  • Пастернак, Б. Л. Люди и положения / Б. Л. Пастернак. Я понял жизни цель : повести, стихи, переводы. - М. : ЭКСМО-Пресс, 2001.
  • Гаспаров, М. Л. Метр и смысл. Введение / М. Л. Гаспаров. - URL: http://r-v.livejournal.com/ 443394.html (дата обращения: 01.12.2013).
  • Konopnicka, M. Piesn o domu / M. Konopnic-ka. - URL: https://poezja.org/wz/Konop-nicka_Maria/ 2296/Piesn_o_domu (дата обращения: 01.12.2013).
  • Бразговская, Е. Е. Чеслав Милош: язык как персонаж / Е. Е. Бразговская. - М. : Летний сад, 2012. - 176 с.
  • Квятковский, А. П. Поэтический словарь / А. П. Квятковский ; науч. ред. И. Роднянская. -М. : Советская энциклопедия, 1966.
  • Рагойша, В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков : Белорус.-рус.-укр. поэтич. взаимоперевод / В. П. Рагойша. - Минск : Изд-во БГУ, 1980. - 183 с.
  • Федотов, О. И. Основы русского стихосложения. Теория и история русского стиха / О. И. Федотов. - М. : Флинта : Наука, 2002.
Еще
Статья научная