Проблемы перевода многозначных единиц лексического уровня с английского языка на русский
Бесплатный доступ
Статья посвящена исследованию и анализу изучения проблемы перевода многозначных единиц лексического уровня, подходам к изучению лексической полисемии и освещении проблемы многозначности в полисемии.
Лексема, контекст, полисемия, словосочетание, язык, переводоведение, эквивалентные соответствия
Короткий адрес: https://sciup.org/140288076
IDR: 140288076
Текст научной статьи Проблемы перевода многозначных единиц лексического уровня с английского языка на русский
В настоящее время при переводе многозначных единиц лексического уровня с английского языка на русский язык главным требованием является учет контекста.
В переводоведении различается два типа контекста:
-
1) микроконтекст (или узкий контекст);
-
2) макроконтекст (или широкий контекст) [Бархударов 2014: 169].
Поскольку язык – это не просто набор слов, а целая система, он допускает самые различные сочетания слов в любом контексте, однако не любые словосочетания, а связанные по смыслу. Связь в словосочетаниях осуществляется разными смысловыми и стилистическими отношениями. Следовательно, иногда при переводе многозначных лексем необходимо учитывать устойчивые словосочетания, в рамках которых употребляется данная лексема [Федоров 2002: 151].
Проблема перевода многозначных единиц лексического уровня с английского языка на русский язык лучше всего прослеживается при анализе нескольких переводов одного и того же художественного произведения. Рассмотрим способы решения проблемы полисемии переводчиками романа Дж. Сэлинджера на основе нескольких контекстов:
They are quite touchy about anything like that, especially my father. They are nice and all--Im not saying that--but they are also touchy as hell.
Прилагательное touchy имеет два значения в английском языке: 1) (of a person) easily upset or offended; 2) (of a subject) that may upset or offend people and should therefore be dealt with carefully [Hornby 2010].
Разграничение значений по объекту признака: человек или предмет.
При учете широкого контекста ясно, что в данном отрывке из повести речь идет о родителях рассказчика. Слову touchy предлагается следующие словарные соответствия: 1) обидчивый; раздражительный; 2) повышенно чувствительный, щекотливый, деликатный, больной, наболевший; 3) рискованный, опасный; 4) легковоспламеняющийся; 5) сделанный мелкими штрихами [Апресян 2003].
Выделение объекта позволяет сделать вывод, что эквивалентным является только первая группа словарных соответствий, из которых переводчики выбирают слова обидчивый (Р. Райт-Ковалева и С. Махов) и чувствительный (М. Немцов) для второго употребления данной лексемы:
Перевод Р. Райт-Ковалевой: Они этого терпеть не могут, особенно отец. Вообще-то они люди славные, я ничего не говорю, но обидчивые до чертиков.
Перевод С. Махова: Сразу начнут икру метать, особенно отец. Люди они вообще-то неплохие — тут уж без разговоров — но адски обидчивые. Перевод М. Немцова: Они насчет такого чувствительные, особенно штрик. Не, они нормальные всяко-разно, я ничего не хочу сказать, но чувствительные, как не знаю что.
В первом случае чаще всего производит целостное преобразование, т.е. «синтез значения без непосредственной связи с анализом» [Рецкер 2007: 60].
Р. Райт-Ковалева переводит данное слово словосочетанием терпеть не могут, С. Махов – еще более распространенное описание, М. Немцов вводит то же прилагательное чувствительные.
Особую сложность представляют лексические единицы, которые обыгрываются в контексте, как уже было отмечено ранее. Мы выделили один такое пример в повести Дж. Сэлинджера:
They got a bang out of things, though--in a haif-assed way, of course. I know that sounds mean to say, but I don’t mean it mean. I just mean that I used to think about old Spencer quite a lot, and if you thought about him too much, you wondered what the heck he was still living for.
В приведенном примере обыгрывается многозначность слова mean.
Однако в этом случае следует говорить не только о лексической, но и лексико-синтаксической полисемии. Как прилагательное, слово mean в английском языке обозначает not generous (неблагородный), unkind(недобрый), angry/violent (злой/жестокий), showing skill (показывающий свои умения), average (средний), intelligence (умный), poor (бедный). В данном предложении имеется в виду значение «низкий, подлый», исходя из контекста. Как глагол, этот слово используется здесь в значении «intend as meaning» (иметь в виду). На русский язык невозможно передать такую связь прилагательного и глагола, которые имеют несколько значений и к тому же являются созвучиями (омонимами). Поэтому переводчики опускают данное обыгрывание:
Перевод Р. Райт-Ковалевой: И все-таки они получали удовольствие от жизни, хоть одной ногой и стояли в могиле. Знаю, свинство так говорить, но я вовсе не о том. Просто я хочу сказать, что я много думал про старика Спенсера, а если про него слишком много думать, начинаешь удивляться - за каким чертом он еще живет.
Перевод С. Махова: Но кой от чего они тащатся — хотя, конечно, немного через жопу. Звучит грубовато, но я ведь не в обиду. Просто много думал о старике Спенсере, а коли думать о нём слишком много, то удивляешься, на кой чёрт он всё ещё живёт.
Перевод М. Немцова: Но им в жизни много чего зашибись – хоть у них и выходит как-то несуразно. Я знаю, погано так говорить, но я не хотел погано. Я в смысле, что об этом Спенсере нормально так много думал, а если думать о нем слишком много, непонятно, за каким хреном он вообще живет на свете.
В ходе исследования сделан вывод, что переводчики в большинстве случаев учитывают микро- и макроконтекст и передают многозначные лексемы эквивалентными словарными соответствиями. Иногда в процессе перевода многозначных лексем требуется использование таких переводческих трансформаций, как целостное преобразование, контекстуальная замена, описательный перевод, компенсация, нейтрализация или даже опущение. Особо сложно обстоит дело с многозначными лексемами, которые используются в разговорном регистре или в сленге, имеют более двух значений, представляют разные терминологические группы или входят в состав устойчивых словосочетаний.
Список литературы Проблемы перевода многозначных единиц лексического уровня с английского языка на русский
- Апресян Ю.Д. и др. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 томах. - М.: Дрофа; Русский язык, 2003. - URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: ЛКИ, 2014. - 240 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - 3-е изд., стереотип. - М.: "Р. Валент", 2007. - 244 с.
- Сэлинджер Дж. Ловец на хлебном поле / Пер. М. Немцова. - URL: https://www.rulit.me/books/lovec-na-hlebnom-pole-read-481514-1.html.
- Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи / Пер. Р. Райт-Ковалевой. - URL: http://www.ae-lib.org.ua/texts/salinger__the_cather_in_the_rye__ru.htm.
- Сэлинджер Дж. Обрыв на краю ржаного поля детства / Пер. С. Махова. - URL: https://royallib.com/book/selindger_dgerom/obriv_na_krayu_rganogo_polya_detst va.html.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.
- Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. - 8th Edition. - Oxford University Press, 2010. - URL: https://www.oxforddictionaries.com/.
- Salinger J. Catcher in the Rye. - URL: https://pnu.edu.ua/depart/Inmov/resource/file/samostijna_robota/Catcher_In_The_ Rye_-_J_D_Salinger.pdf