Проблемы стихотворного перевода с русского на итальянский
Автор: Калузио Мауриция
Журнал: Science for Education Today @sciforedu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2 (30), 2016 года.
Бесплатный доступ
В статье анализируются некоторые вопросы перевода поэзии с русского на итальянский. На примере первых шести стихов «Гимна в честь Чумы» из пушкинского «Пира во время чумы» автор показывает как итальянские переводчики решают такие вопросы, как передача рифмы и стихотворного метра при переводе русских классиков на итальянский. «Гимн в честь Чумы» за 60 лет (1936-1996) был переведен шестью переводчиками (Р. Кюфферле, Р. Поджиоли, Т. Ландольфи, Э. Ло Гатто, С. Витале, С. Де Видович), которые прибегают к разным метрическим ходам. Э. Ло Гатто - единственный переводчик, который использует рифмованный 11-сложный стих. Все другие (кроме С. Де Видович - ее перевод прозаический) обращаются к рифмованному и не рифмованному 9-сложному стиху. Р. Кюфферле, Р. Поджиоли и Э. Ло Гатто в известной мере жертвуют не только синтаксисом, но и лексикой и образами - а в конечном счете и ритмом оригинала - ради рифмы. И, как кажется сегодня, именно из-за этого их переводы так непоправимо устарели.
Поэтический перевод, рифма, а. с. пушкин, р. поджиоли, т. ландольфи, э. ло гатто, с. витале
Короткий адрес: https://sciup.org/147137707
IDR: 147137707 | DOI: 10.15293/2226-3365.1602.10
Список литературы Проблемы стихотворного перевода с русского на итальянский
- Fortini F. Lezioni sulla traduzione. Realtà e paradosso della traduzione poetica. Quattro seminari sulla teoria e pratica della traduzione dei testi poetici/A cura di E. Passannanti -Napoli: Istituto di Studi Filosofici, 1988-1989. -P. 60.
- Солонович Е., Визель M. Русская поэзия итальянскими словами//Вопросы литературы. -2006. -№ 6. -С. 31-50.
- Colucci M. Del tradurre poeti russi (e non solo russi)//Tra Dante e Majakovskij. Saggi di letterature comparate slavo-romanze/Introduzione e cura di R. Giuliani -Roma: Carocci, 2007. -P. 354.
- Beltrami P. G. Gli strumenti della poesia. -Bologna: Il Mulino, 1999. -P. 243.
- Cavaion D. Le traduzioni italiane in versi dell’Eugenio Onegin di Puškin//“Premio Città di Monselice” per una traduzione letteraria. Atti del IX Convegno sui problemi della traduzione letteraria e scientifica. Le traduzioni dal russo. -Monselice, 1981. -P. 43-63.
- Ghini G. Tradurre l’Onegin. -Urbino: QuattroVenti, 2003. -P. 172.
- Ghini G. Tradurre il ritmo del poeta. Puškin nelle “versioni ritmiche” di Poggioli//Studi slavistici. -2005. -№ 2. -P. 81-96.
- Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. -М.: Фортуна Лимитед, 2003. -C. 274.
- Эткинд Е. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции. -М.: Языки русской культуры, 1999. -C. 598.
- Pusckin A. Il Boris Godunov e le tragedie minori/Traduzione di R. Küfferle. -Milano: Mondadori, 1936. -P. 300.
- Pusckin A. Piccola antologia lirica/Traduzione di R. Poggioli//Letteratura. -1937. -№ 3. -P. 100-104.
- Puškin A. Teatro e favole/Versioni di T. Landolfi. -Torino: Einaudi, 1961. -P. 356.
- Puškin A. Lirica/Introduzione, versioni, commenti e note di E. Lo Gatto. -Firenze: Sansoni, 1968. -P. 1202.
- Landolfi T. I russi/A cura di G. Maccari. -Milano: Adelphi, 2015. -P. 366.
- Puškin A. Piccole tragedie/A cura di S. Vitale. -Milano: Rizzoli, 1987. -P. 278.
- Fortini F. Metrica e Libertà, 1957, in Saggi ed epigrammi/A cura e con un saggio introduttivo di Luca Lenzini, Mondadori. -Milano, 2003. -P. 1849.
- Puškin A. Teatro/Traduzione di S. de Vidovich. -Milano: Garzanti, 1996. -P. 190.