Проблемы стихотворного перевода с русского на итальянский
Автор: Калузио Мауриция
Журнал: Science for Education Today @sciforedu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2 (30), 2016 года.
Бесплатный доступ
В статье анализируются некоторые вопросы перевода поэзии с русского на итальянский. На примере первых шести стихов «Гимна в честь Чумы» из пушкинского «Пира во время чумы» автор показывает как итальянские переводчики решают такие вопросы, как передача рифмы и стихотворного метра при переводе русских классиков на итальянский. «Гимн в честь Чумы» за 60 лет (1936-1996) был переведен шестью переводчиками (Р. Кюфферле, Р. Поджиоли, Т. Ландольфи, Э. Ло Гатто, С. Витале, С. Де Видович), которые прибегают к разным метрическим ходам. Э. Ло Гатто - единственный переводчик, который использует рифмованный 11-сложный стих. Все другие (кроме С. Де Видович - ее перевод прозаический) обращаются к рифмованному и не рифмованному 9-сложному стиху. Р. Кюфферле, Р. Поджиоли и Э. Ло Гатто в известной мере жертвуют не только синтаксисом, но и лексикой и образами - а в конечном счете и ритмом оригинала - ради рифмы. И, как кажется сегодня, именно из-за этого их переводы так непоправимо устарели.
Поэтический перевод, рифма, а. с. пушкин, р. поджиоли, т. ландольфи, э. ло гатто, с. витале
Короткий адрес: https://sciup.org/147137707
IDR: 147137707 | УДК: 81.374 | DOI: 10.15293/2226-3365.1602.10
Problems of translating poetry from Russian into Italian
The present article deals with some of the problems of translating poetry from Russian into Italian. On the basis of the first six verses of the Hymn in Honour of the Plague, from Pushkin's A Feast in Time of Plague, the author shows how Italian translators render rhythm and metre when translating Russian classical authors. In 60 years (1936-1996) The Hymn in Honour of the Plague was translated six times, respectively by R. Küfferle, R. Poggioli, T. Landolfi, E. Lo Gatto, S. Vitale, and S. De Vidovich. Lo Gatto is the only translator who uses a rhymed hendecasyllable. All other translators (with the exception of De Vidovich, whose translation is prosaic) use 9-syllable verse with or without rhyme. Küfferle, Poggioli and Lo Gatto somehow sacrifice not only the syntax, but also the lexicon and the images (and, as a consequence, the rhythm) of the original in order to keep the rhyme. This is the reason why today their translations have become irremediably obsolete.
Список литературы Проблемы стихотворного перевода с русского на итальянский
- Fortini F. Lezioni sulla traduzione. Realtà e paradosso della traduzione poetica. Quattro seminari sulla teoria e pratica della traduzione dei testi poetici/A cura di E. Passannanti -Napoli: Istituto di Studi Filosofici, 1988-1989. -P. 60.
- Солонович Е., Визель M. Русская поэзия итальянскими словами//Вопросы литературы. -2006. -№ 6. -С. 31-50.
- Colucci M. Del tradurre poeti russi (e non solo russi)//Tra Dante e Majakovskij. Saggi di letterature comparate slavo-romanze/Introduzione e cura di R. Giuliani -Roma: Carocci, 2007. -P. 354.
- Beltrami P. G. Gli strumenti della poesia. -Bologna: Il Mulino, 1999. -P. 243.
- Cavaion D. Le traduzioni italiane in versi dell’Eugenio Onegin di Puškin//“Premio Città di Monselice” per una traduzione letteraria. Atti del IX Convegno sui problemi della traduzione letteraria e scientifica. Le traduzioni dal russo. -Monselice, 1981. -P. 43-63.
- Ghini G. Tradurre l’Onegin. -Urbino: QuattroVenti, 2003. -P. 172.
- Ghini G. Tradurre il ritmo del poeta. Puškin nelle “versioni ritmiche” di Poggioli//Studi slavistici. -2005. -№ 2. -P. 81-96.
- Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. -М.: Фортуна Лимитед, 2003. -C. 274.
- Эткинд Е. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции. -М.: Языки русской культуры, 1999. -C. 598.
- Pusckin A. Il Boris Godunov e le tragedie minori/Traduzione di R. Küfferle. -Milano: Mondadori, 1936. -P. 300.
- Pusckin A. Piccola antologia lirica/Traduzione di R. Poggioli//Letteratura. -1937. -№ 3. -P. 100-104.
- Puškin A. Teatro e favole/Versioni di T. Landolfi. -Torino: Einaudi, 1961. -P. 356.
- Puškin A. Lirica/Introduzione, versioni, commenti e note di E. Lo Gatto. -Firenze: Sansoni, 1968. -P. 1202.
- Landolfi T. I russi/A cura di G. Maccari. -Milano: Adelphi, 2015. -P. 366.
- Puškin A. Piccole tragedie/A cura di S. Vitale. -Milano: Rizzoli, 1987. -P. 278.
- Fortini F. Metrica e Libertà, 1957, in Saggi ed epigrammi/A cura e con un saggio introduttivo di Luca Lenzini, Mondadori. -Milano, 2003. -P. 1849.
- Puškin A. Teatro/Traduzione di S. de Vidovich. -Milano: Garzanti, 1996. -P. 190.