Процесс обучения студентов иностранному языку

Автор: Саипова М.Т., Азизова М.А.

Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 3 (70), 2020 года.

Бесплатный доступ

В этой статье рассматривается владение терминологический лексики.

Система образования, икт, иностранный язык, терминология, термин, передтекстовой, текстовой, послетекстовой этап

Короткий адрес: https://sciup.org/140247950

IDR: 140247950

Текст научной статьи Процесс обучения студентов иностранному языку

Одной из характерных особенностей современной системы образования является стремительное развитие информационных и коммуникационных технологий. Возрастает потребность в специалистах, практически владеющих иностранным языком, знание которого позволяет знакомится с новейшими тенденциями в развитии науки и техники, устанавливать профессиональные контакты, повышать уровень профессиональной компетенции. Современному специалисту, если он хочет преуспеть в своей области, жизненно важно знание иностранного языка.

В номенклатуру задач в процессе обучения студентов иностранному языку входит не только формирование и совершенствование навыков чтения оригинальной научной литературы по специальности, газетных, журнальных статей научно-популярного и общественно-политического характера, но и формирование умения принять участие в диалоге на учебно-бытовую, общественно-политическую и профессиональную темы. Студент должен уметь построить собственное высказывание, вести переговоры, участвовать в обсуждении различного рода деловых вопросов на собраниях и заседаниях.

В сегодняшнем образовательном пространстве владение терминологической составляющей какой-либо специальной лексической системы трудно переоценить. В своей профессиональной деятельности специалист сталкивается с проблемой обилия иноязычной информации, представленной посредством различных источников.

Но, естественно, проблема получения и передачи научной, профессионально-значимой информации значительно осложняется, если коммуниканты в процессе общения пользуются разными национальными языками. Следовательно, возникает проблема транспозиции терминологических единиц из одной системы специальной лексики в другую.

Под научным термином обычно понимается слово , устойчивое терминологическое сочетание, которое выражает и в известной степени квалифицирует в данной системе терминологии определенное научное понятие, отражая в своем буквальном значении характеристические признаки терминируемого класса предметов и взаимосвязи этого класса с другими с достаточной для взаимного общения точностью. Или, проще, по другому определению, термин – это слово или словосочетание, являющееся наименованием научного или технического понятия и определяющее его. Термин, как правило, однозначен, или имеет тенденцию к однозначности, стилистически нейтрален, системен. Полная определенность значения и устойчивость употребления являются обязательными требованиями к нему. Собственно термины – это условный язык науки, что отражается в самой сущности термина. Присутствие этой группы слов в научных текстах чрезвычайно важно и симптоматично: оно сигнализирует о принадлежности текста к замкнутой, ограниченной сфере общения.

Терминология , как совокупность терминов различных областей науки и техники, функционирующих в сфере профессионального общения, составляет основную, наиболее значимую и информативную часть лексической системы языка науки.

Функционируя в научном контексте, термины вступают в сложные семантико-синтаксические отношения с другими словами, проявляют ограниченные сочетательные возможности, по-иному, нежели слова общего языка, «вживаются» в ткань текста, а все это представляет немалые трудности для обучающихся.

Основной единицей информации в процессе обучения по-прежнему является текст. С нашей точки зрения, работу над терминологической составляющей иноязычного научного текста целесообразно разделить на предтекстовый текстовый, и послетекстовый этапы.

Предтекстовое изучение специальной лексики. Учащиеся знакомятся с терминами данной темы. Дается написание, транскрипция, толкование терминов на английском языке. Необходимо тщательное изучение профессионально ориентированной лексики на этом этапе, что обусловлено сложностью и новизной изучаемых терминов. Порой студенты затрудняются дать их правильное толкование.

Текстовый этап. Работа со специальным текстом по данной теме. В текстах выделены шрифтом термины и фразеологические единицы, которые отрабатывались в предтекстовых упражнениях. Осуществляется аналитическое, изучающее чтение с проработкой лексических и грамматических особенностей текста.

Послетекстовый этап. Упражнения послетекстового этапа могут быть направлены на решение задач как, Закрепление терминологических единиц в речи, Обсуждение текста, дискуссия, в ходе которых задаются вопросы, требующие знания терминов и понимания текста и онтроль лексических навыков

Список литературы Процесс обучения студентов иностранному языку

  • Баценко И. В. Семантическое картирование как способ работы над лексическим материалом. Замежныя мовы у Рэспублiцы Беларусь, № 2, 2002
  • Гвишиани Н. Б. Язык научного общения (вопросы методологии): Моногр.- М.: Высш. шк, 1986
  • Зырянова О. Б. Способы и приемы усвоения языкового материала при пересказе текстов. ИЯШ, 2004
Статья научная