Психологические особенности синхронного перевода

Автор: Вергазова Юлия Эриковна, Шигабетдинова Гузель Мирхайзановна

Журнал: Поволжский педагогический поиск @journal-ppp-ulspu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 3 (13), 2015 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются основные психологические трудности при синхронном переводе. На основании психологических и специфических механизмов переводческой деятельности проанализирована специфика переводческих действий.

Психологические трудности, переводческая деятельность, синхронный перевод, последовательный перевод, психолингвистика, познавательный процесс, внимание, восприятие устной речи, сенсорно-мыслительный процесс, мышление, речь

Короткий адрес: https://sciup.org/14219605

IDR: 14219605

Текст научной статьи Психологические особенности синхронного перевода

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня с постоянным развитием международных отношений всё более и более важное место занимает синхронный перевод.

Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [1, с.75].

Широко исследованы теоретический и пси- хологический аспекты процесса перевода. Одной из важных проблем является устный перевод. Наиболее значительными исследованиями данной проблемы занимается А. Ф. Ширяева. Автор рассматривает проблемы теории последовательного и синхронного переводов. [2, с.175]

Синхронный перевод – это устный перевод, который выполняется одновременно с речью оратора.

Специфические черты процесса перевода как вида речевой деятельности можно рассмотреть как с психологической точки зрения, так и с психолингвистической.

Изучение специфики устного перевода в сравнении с другими видами переводческой деятельности показывает, что в условиях устного перевода переводчик выступает не только как посредник коммуникации, но и как адресат исходного сообщения. Говорящий как бы строит текст «по частям», чтобы дать возможность переводчику перевести сообщение. В таких текстах большую значимость приобретает принцип связанности. Ю. А. Зеленов проанализировал взаимодействие факторов, определяющих процесс смысловой переработки текста в разных видах устного перевода.[3, с. 56]

В ходе синхронного перевода происходит участие многих познавательных процессов, регуляция которых осуществляется с помощью внимания. Внимание переводчика неподвижно, так как направлено и сосредоточено на определённом объекте.

Широкий объём внимания переводчика позволяет ему воспринимать достаточно крупные смысловые блоки, связанные между собой и отражающие суть сообщения. Концентрация внимания выражается в степени его сосредоточенности на объекте. И. А. Зимняя в своём учебном пособии «Психология перевода» пишет: «Для переводчика характерна концентрация внимания на основных, доминирующих аспектах и, в то же время, возможность в любой момент перенести центр внимания на «фоновые» явления, превратив их, таким образом, в доминирующие».[4, с.82]

В результате проведённого нами эмпирического исследования были проанализированы психологические особенности син- хронного перевода, и было доказано, что у синхрониста развиты такие виды внимания, как сенсорно-перцептивное, интеллектуальное, слуховое, произвольное. Переводчик концентрирует внимание на объекте. Данный вид внимания усиливается за счёт включенных в процессе внимания практических действий.

Так же, переводчику-синхронисту присущи восприятие устной речи и речевое восприятие, так как эти виды обязательны для данного вида перевода. Он воспринимает информацию, обрабатывает её и подбирает наиболее близкий вариант. У переводчика развита способность сфокусироваться на 2-х планах (план языкового восприятия на английском и план восприятия на русском языках), потому что он сопоставляет критерии данных языков и при этом ищет необходимый эквивалент. На данном этапе у переводчика протекает сенсорно-мыслительный процесс, основанный на разнообразных видах и формах аналитической и синтезирующей работы органов чувств и мозга. Перед воспроизведением перевода на другом языке переводчик оперирует анализом и синтезом, воспринимая смысл слов и словосочетаний текста и смысл каждой фразы исходного языка. При восприятии и понимании переводчик усваивает высказывания или даже целый текст.

Мышление и речь связаны воедино, в качестве единицы связей между мышлением и речью выступает слово, представляющее собой единство звука (речь) и значения (мышле- ние). Следовательно, происходит реализация перевода в речевом исполнении в адекватно оформленном виде в соответствии с требованиями данного языка. В данном случае переводчик сравнивает 2 знаковые системы, выполняя взаимосвязанные функции: во-первых, создавая реальную действительность чужой среды, реализует свой замысел; во-вторых, он переосмысливает факты, явления, чтобы их описание удовлетворяло восприятию людей. Процесс речи предполагает, с одной стороны, формирование и формулирование мыслей языковыми (речевыми) средствами, а с другой стороны, восприятие языковых конструкций и их понимание.

Перевод является особым видом речевой деятельности, обладающим признаками, характерными для речевой деятельности в целом, а также своими особыми чертами.

Список литературы Психологические особенности синхронного перевода

  • Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: наука, 1988.
  • Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: 1979.
  • Зеленов Ю.С. Психолингвистический анализ зависимости смысловой переработки текста от условий его предъявления (на материале устных переводов с иностранного языка на русский): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1987.
  • Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода: Учебное пособие (для Высших курсов переводчиков). М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.
Статья научная