Пути адаптации иноязычной лексики в словообразовательной системе русского языка
Автор: Болтаева М.Ш.
Журнал: Мировая наука @science-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 2 (35), 2020 года.
Бесплатный доступ
В статье рассмотрен процесс пути адаптации иноязычных слов в словообразовательной системы русского языка, некоторые из которых являются заимствоваными терминами и заменяют русские словосочетания, т.е. проявляют закон экономии речевых средств, вошедшие, в язык как более благозвучные по сравнению с русским аналогами.
Адаптация, словообразование, термины, активность, трансформация
Короткий адрес: https://sciup.org/140265224
IDR: 140265224
Текст научной статьи Пути адаптации иноязычной лексики в словообразовательной системе русского языка
В современном мире процесс заимствования слов из других языков происходит крайне активно. Отчасти это обусловлено появлением новых понятий, возникших с развитием технологий, а так же в силу глобализации. Мы знаем, что перенимаемое слово ассимилируется, то есть начинает жить по законам языка, в который оно вошло. Можно заметить, что сейчас активно идет калькирование иноязычных слов; но есть часть иноязычной лексики, которая адаптируется, начиная изменяться по словообразовательным моделям принимающего языка. Стоит заметить, что многие заимствования не нужны, так как в языке-реципиенте уже существуют полностью идентичные понятия.
Как мы знаем, среди способов словообразования в русском языке выделяют:
-
• Приставочный;
-
• Суффиксальный;
-
• Постфиксальный;
-
• Приставочно-суффиксальный;
-
• Приставочно-постфиксальный;
-
• Приставочно-суффиксально-постфиксальный;
-
• Нулевая суффиксация;
-
• Сложение основ;
-
• Сложно-суффиксальный.
Основываясь на этом, приведем примеры англицизмов, которые трансформируются, подчиняясь русским словообразовательным моделям. Самая большая группа – образование слов при помощи суффикса. [1,с
-
• Сорян произошло от английского «sorry», что в переводе означает «сожалеть». Во-первых, следует указать, что слово не только изменилось, но так же перешло из одной части речи в другую: если в английском языке «sorry» является прилагательном, то русское «сорян» стало существительным. Во-вторых, суффикс -ян, участвующий в сообразовании, в русском языке имеет значения, которые не соотносятся с образовавшимся словом; в данном случае не до конца ясна смысловая нагрузка суффикса, в конкретном случае. Можно предположить, что слово носит пренебрежительный оттенок значения.
-
• Бодипозитивщица от английского словосочетания «Body Positive », которое означает движение, продвигающее идею любви к себе и к собственному телу, независимо от его вида. Суффиикс -щиц означает ту, кто связан с той или иной деятельностью, соответственно слово указывает на участницу движения.
-
• Мемес, мемасик, мемный от английского «meme», которое, в свою очередь, произошло от греческого mīmēma – «имитация вещи, подобие». Интернет-мем представляет собою некоторую информацию, передаваемую, как правило, в смешной форме.
В первом случае, очевидно, используется суффикс -ес, который не является продуктивным; в случае с существительными он может встречаться в таких словах как: небеса, телеса, словеса, чудеса и т.д. Поэтому причина его использования в данном случае не ясна. Возможно, что здесь вкладываются какие-то дополнительные смысловые функции.
Во втором случае мы видим два суффикса: -ас и -ик. Суффикс -ас многие считают сленговым, он встречается в таких словах как: по-любас (от «по-любому»), выкрутасы, мордасы и т.д. Суффикс -ик, как нам известно, носит уменьшительно-ласкательное значение.
И в последнем случае мы видим суффикс -н, характерный для многих прилагательных. Если говорить об этом примере, то интереснее всего выявить разграничение понятий «мемес» и «мемасик», указать на наличие или отсутствие смысловой разницы между ними.
-
• Лалка от английского «LOL», которое расшифровывается как
«laughing out loud» - смеяться громко, вслух. Аббревиатура LOL перешла и в русский язык как калька, и уже от нее образовалось существительное женского рода при помощи суффикса -к. В данном случае, в слове парадоксально сочетаются оскорбительный и ласковый оттенки значения. Слово обозначает человека, который сказал что-то глупое и смешное одновременно.
-
• Пиарист обозначает человека, который занимается рекламой, и абсолютно некомпетентен в своей профессии. Что касается словообразования, то здесь спорный момент. С одной стороны, мы видим суффикс –аст, который, впрочем, встречаем обычно в прилагательных, но, с другой, считают, что здесь произошло сложение основ: английское «PR» и русского «педераст» в его втором значении – плохой, недостойный человек.
-
• Трэшак от английского «trash» - мусор. Само слово «трэш» так же есть в русском языке, и означает что-либо ужасное, вызывающее отвращение. Здесь мы видим присоединение суффикса -ак, который обыкновенно употребляется в образовании слов, которые обозначают мужские профессии, например, рыба – рыбак. Но здесь, как нам кажется, суффикс имеет значение оттенка грубости, придает просторечную окраску, как в словах «лифак», «ржака», «студак» и т.д. В этом значении суффикс встречается и в обсценной лексике.
Следующие примеры – слова, образованные при помощи приставочносуффиксального способа. Это уже ранее упоминавшиеся слова, с присоединенными приставками: пофиксить, погуглить, прогуглить, зафорсить .
А так же слова: скопипастить (от анг. copypasta – сленговое обозначение текста, который был скопирован и опубликован несколько раз подряд), отбетить (от анг. beta – изначально термин, употребляющийся в отношении программного обеспечения, позднее приобрел значение «редактор» в среде интернет-пользователей, которые занимаются творчеством).
Постафиксальный и приставочно-постафиксальный способы: для первой модели можно привести в пример слово агриться ( от анг. anger) – злиться, сердиться; зачекиниться (от анг. check-in – регистрироваться) и залогиниться ( от анг. login – авторизироваться) – их можно назвать синонимами; аджаститься ( от анг. аdjust – настроить, регулировать) – жаргонизм из геймерской среды, который обозначает настройку под стиль игры и диапазоны соперника.
Сложение основ не активна при освоении иноязычных слов, но, тем не менее, можно привести два характерных примера.
-
• Тульповод – человек, заводящий тульпу (от тибеткого «sprul-pa» -эманация, проявление). Тульпа – концепция мистицизма, существо, созданное с помощью духовных и умственных способностей. На данный момент это явление получило широкое распространение на Западе и
- добралось до российских реалий. В России общество людей, которые создают себе воображаемых друзей, именуют себя тульповодами.
-
• Френдлента – обозначает новостную ленту в социальной сети, где отображаются публикации друзей. Здесь, соответственно сложилось английское «friend» (друг) и слово «лента», которое пришло из немецкого (linte), а туда из латыни (lintea – «полотно, холст»).
Как мы заметили, большая часть приведнных примеров – англизизмы. Что касается заимствований из других языков (французского, германского, итальянского и т.д.) – в XXI их поток значительно сократился, как правило это могут быть термины, но они представлены в виде калек. Гораздо больше слов, пришедших к нам, например, из французского и немецкого было в XX веке, когда активно развивались различные технологии.[2,с.160]
В качестве примера можно привести следующие слова:
-
• Рентабельный, рентабельность (от нем. rentable – «прибыльный») образовались с присоединением суффикс -ельн (обознач
ет признак, характеризующийся тем, что названо словом, от которого соотве тствующее имя прилагательное образовано) и -ость (образует существительные со значением отвлеченного признака или состояния);
-
• Фальсифицированный (от нем. falsifikat – «подделка») – слово было образовано от глагола несовершенного вида «фальсифицировать», в таких случаях, как мы знаем, характерно присоединение суффиксов –ован (-ёван) и –н.
-
• Визажист, визажистка (от фр. visage – «лицо») – первые два существительые образованы от суффикса –ист и –к, которые обозначают лицо, связанное с профессией;
-
• Мобильный, мобильник (от фр. mobile – «подвижный», которое произошло от латинского mobile – «двигаюсь») – в значении мобильного телефона, слова являются разговорными, образовались с помощью сффиксов –н и –ик.
Обращая внимание на приведенные выше примеры, мы можем сделать вывод, что лидирующим способом словообразования при освоении иноязычных слов является суффиксальный. Меньше всего слов мы видим, который возникли за счет присоединения приставки. По аффиксальной модели словообразования образуется часть глаголов, но все же меньше, чем по суффиксальной. Всего лишь два слова, которые являются жаргонизмами, мы смогли привести в качестве примера не морфологического способа, а в следствии сложения основ.[3с.166]
Тем не менее отметим, что складывается тенденция, когда слов, переходящие к нам из других языков не адаптируются, я входят в употребление в виде калек, например: чайлфри, харассмент, мейкап, шейминг, шатдаун/мелтадаун, мерч, буллинг, мудборд, абьюз и тд.
Многие из таких слов причисляют к неологизмом, и это справедливо, ведь мы не обнаружим их даже в самых новейших словорях. Некоторые заимствования являются терминами, некоторые заменяют русские словосочетания, т.е. проявляется закон экономии речевых средств, другие вошли в язык как более благозвучные по сравнению с русским аналогами.
Справедливо будет сказать, что так или иначе язык стремить адаптировать заиствованные слова, деля их более удобными для носителей языка-реципиента. Возможно, что через какое-то время и слова-кальки начнут изменяться, подчиняясь законам русского языка. Все ли слова останутся в языке и станут ли они общеупотребительными – это уже другой вопрос.
Список литературы Пути адаптации иноязычной лексики в словообразовательной системе русского языка
- Авилова, Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени Текст. / Н.С. Авилова. М.: Наука, 1967.-247 с.
- Бельчиков, Ю.А. Стилистика и культура речи Текст. / Ю.А. Бельчиков. -М.: Изд-во УРАО, 2000. 160 с.
- Виноградов, В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии Текст. / В.В. Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды: исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - С. 166-220.