Разработки по переводу документов на английский язык с сайта вуза как аспект реализации международных связей (на примере СПбГЭУ)
Автор: Казачкова Юлия Александровна, Мартынова Анастасия Александровна, Рябинина Алина Алексеевна
Журнал: Технико-технологические проблемы сервиса @ttps
Рубрика: Организационно-экономические аспекты сервиса
Статья в выпуске: 4 (62), 2022 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается роль перевода в международном образовательном сотрудничестве. Анализируется вклад, который лингвисты-переводчики вносят в развитие межкультурного взаимодействия СПбГЭУ с иностранными студентами. Представлены переводческие трансформации, которые наиболее часто встречаются при переводе официальных документов.
Лингвистика, межкультурная коммуникация, международное образовательное сотрудничество, перевод документов, переводческие трансформации
Короткий адрес: https://sciup.org/148325525
IDR: 148325525
Текст научной статьи Разработки по переводу документов на английский язык с сайта вуза как аспект реализации международных связей (на примере СПбГЭУ)
Современная жизнь неразрывно связана с постоянным обменом информации, который способствует развитию общества и технологий, представляющих важнейшую часть человеческой жизнедеятельности. Разнообразие наций и этнических групп создает языковые барьеры, которые могут препятствовать пониманию информации и ее обмену. Адекватный перевод помогает преодолеть эти препятствия, позволяя взаимодействовать представителям разных языковых сообществ, понимать культуру другого народа, обеспечивать межэтническое общение и развитие не только отдельных народов, но и всего человечества.
Большая часть студентов заинтересована в получении образования в другой стране, поскольку это всегда связано с возможностями пройти практику в крупных международных компаниях, познакомиться с новыми людьми, расширить кругозор, изучить культурные особенности другого народа.
Обучение за рубежом способствует личностному росту и практическому применению иностранного языка, благодаря чему он совершенствуется. Университеты по всему миру предлагают широкий выбор специальностей и современные методики обучения, которые будут способствовать развитию интеллектуальных способностей, а также получению уникального жизненного опыта.
Являясь общепризнанным языком межэтнического общения, английский язык выступает орудием, позволяющим осуществлять глобальную коммуникацию. Благодаря знанию английского языка можно беспрепятственно получить хорошее образование в другой стране и даже построить карьеру. Благодаря международному сотрудничеству возможно совместное осуществление образовательных программ и научно-исследовательских проектов, что безусловно способствует интернационализации учебных заведений. В связи с расширением технических возможностей, повсеместному использованию компьютеров и мобильных устройств крайне важно способствовать созданию адаптированных для проживающих в других странах пользователей мультиязычных сайтов. Качественно переведенная версия сайта университета свидетельствует о престижности и готовности учебного заведения к международному сотрудничеству позволяя рассказать его преимуществах, направлениях подготовки, научно-исследовательских проектах. Все это способствует привлечению иноязычных студентов, интернационализации программ, развитию входящей и исходящей академической мобильности, международного консалтинга, так как возможность прочитать всю необходимую информацию на родном языке или на языке международного общения гарантирует спокойствие и уверенность в качестве предоставленных услуг.
Материалы
Для достижения фундаментальной цели работы были проанализированы и переведены на английский язык следующие документы, относящиеся к объектам интеллектуальной собственности Университета:
-
- Раздел сайта СПбГЭУ «Факультеты и кафедры»
-
- Раздел сайта СПбГЭУ «Международные программы»
-
- Раздел сайта СПбГЭУ «О библиотеке»
-
- Раздел сайта СПбГЭУ «Волонтерский центр»
-
- Раздел сайта СПбГЭУ «Информация для обучающихся и сотрудников о COVID-19».
Также был осуществлен перевод презентации под названием «Развитие экономической науки в Санкт-Петербургском государственном экономическом университете: сохраняя традиции – создаем будущее». Данная презентация посвящена научным школам СПбГЭУ и носит просветительский и научно-практический характер. Адекватный перевод такого документа позволит иностранным студентам познакомиться с международной научной деятельностью Университета, предоставит необходимую и актуальную информацию об участии СПбГЭУ в международных научных конференциях и экономических форумах, а также о кооперации с партнерами-лидерами в области экономики, как на территории Российской Федерации, так и за ее пределами.
Материалы для реализации практической составляющей проекта были предоставлены Центром управления коммуникациями и рекламой СПбГЭУ.
Методы
Целью работы является повышение уровня реализации образовательных программ на сайте Университета и расширение списка зарубежных вузов-партнеров СПбГЭУ в сфере международного образовательного сотрудничества. Методами нашей работы являются переводческий анализ и последующий перевод на английский язык с применением межъязыковых трансформаций официальных документов Университета с перспективой размещения выполненных нами переводов на сайте СПбГЭУ.
В ходе работы применялись следующие переводческие трансформации.
Переводческая транскрипция – способ пофонемной передачи исходной лексической единицы с помощью фонем оригинала, фонетическая имитация исходного слова. При использовании данной переводческой трансформации воспроизводится звуковая форма иноязычного слова [1].
Примером данной трансформации является отрывок из презентации «Развитие экономической науки в Санкт-Петербургском государственном экономическом университете: сохраняя традиции – создаем будущее», представленный в Таблице 1.
Таблица 1 – Пример использования переводческой транскрипции
НИР для крупных компаний – ПАО «Газпром», ОАО «РЖД», ПАО «Алмаз-Антей», Альфа-банк, ВТБ, ПАО «Завод «Навигатор», ПАО «Техприбор», ОСК, ПАО «Кировский завод», ГУП Водоканал Санкт-Петербурга и т.д. |
Researches for major companies - PJSC Gazprom, JSC Russian Railways, PJSC Almaz-An-tey, Alfa-Bank, VTB, PJSC Plant Navigator, PJSC Techpribor, USC, PJSC Kirovsky Zavod, SUE Vodokanal of St. Petersburg, etc. |
С помощью калькирования создается новое слово и/или словосочетание в языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы. Данный способ перевода позволяет заменить составные части лексической единицы их лексическими соответствиями в языке перевода [2].
В Таблице 2 представлен пример калькирования из раздела сайта СПбГЭУ «Волонтерский центр».
В ходе работы были применены лексические добавления. Лексическое добавление – это добавление лексических единиц для передачи имплицитных семантических компонентов оригинала [2]. Примером лексического добавления является перевод из раздела сайта СПбГЭУ «о библиотеке», который представлен в Таблице 3.
Разработки по переводу документов на английский язык с сайта вуза …
Таблица 2 – Пример использования калькирования
Таблица 5 – Пример использования грамматической замены
Образовался в результате поступления в фонд изданий из библиотек служащих Министерства финансов, Ученого комитета Министерства финансов, служащих Государственного банка Российской империи, Финансового кабинета и кабинета политической экономии Политехнического института и др.
It was formed as a result of the receipt of publications from the libraries of the Ministry of Finance of the Russian Federation, the Scientific Committee of the Ministry of Finance, the State Bank of the Russian Empire, the Financial Cabinet and the Cabinet of Political Economy of the Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University, etc.
Администрация университета предпринимает все возможные усилия для проведения эффективной профилактики распространения коронавирусной инфекции (COVID-19).
Был проведен частотный анализ использования переводческих трансформаций. Выявлены примеры использования каждой трансформации с разной частотой, наиболее употребляемыми оказались межъязыковые трансформации, указанные в Таблице 6.
The university administration makes every possible effort to effectively prevent the spread of coronavirus infection (COVID-19).
Другой вид трансформации, использованной при переводе, является генерализация. Генерализацией называется «замена единицы исходного языка, имею-щей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Созда-ваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое» [2].
В Таблице 4 представлен пример генерализации из раздела сайта СПбГЭУ «Международные программы».
Таблица 4 – Пример использования переводческой генерализации
Все наши программы разделены на три направления . В каждом из них вы можете выбрать ту программу, которая вам подходит по форме обучения, времени и стоимости! |
All the university programs are divided into three fields of study . Each of them has programs that can suit you in terms of the educational form, time and cost! |
Грамматические трансформации – полное или частичное изме-нение структуры предложения при переводе, при котором учитываются
Таблица 6 – Частотный анализ переводческих трансформаций в тексте
Переводческая трансформация |
Количество контекстов |
Процентное соотношение |
Переводческая транскрипция |
126 |
54% |
Калькирование |
54 |
23% |
Лексические добавления |
35 |
15% |
Генерализация |
16 |
7% |
Прочие |
5 |
1 – 2% |
Итого |
236 |
100% |
Был проведен частотный анализ для определения наиболее часто встречающихся переводческих трансформаций в переведенных текстах. Частотный анализ – универсальный метод исследования, относящихся к области социальных измерений, но и в исследованиях во многих других научных сферах, включая лингвистику [5].
Самыми популярными переводческими трансформациями оказались переводческая трансформация и калькирование. Такой результат обусловлен превалирующим количеством имен собственных и других номинативных языковых единиц из раздела ономастики.
Результаты
В нынешнем поликультурном сообществе функция межкультурного посредничества, осуществляемая лингвистами-переводчиками, становится особенно важной. Хорошие переводчики должны уметь адаптировать сообщение, выраженное в тексте, к исходному языку, пропитанному чертами совершенно иной международной культуры. В результате этого процесса носители другой культуры, в нашем случае – иностранные обучающиеся СПбГЭУ не должны замечать, что сталкиваются с переводом. По этой причине настоящий успех, которым может гордиться любой переводчик, заключается в том, что он невидим для глаз читателей, которые рассматривают окончательный текст как новую конструкцию, а не как продукт, подвергшийся переводческим трансформациям.
Таким образом, перевод – это открытый портал для коммуникации между народами и культурами, который становится основным способом получения актуальной информации обо всем, что происходит за пределами страны.
Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что конечными продуктами являются переведенные на английский язык материалы, которые впоследствии могут быть размещены на официальном сайте Санкт-Петербургского государственного экономического университета. Выбор на роль языка-реципиента именно английского обусловлен безоговорочной всемирной его популярностью. Именно английскому языку на сегодняшний день принадлежит звание «международного языка коммуникации».
В этом контексте последние тенденции в области перевода развивают концепцию межкультурного взаимодействия, иными словами, они подчеркивают тот факт, что переводчик должен обладать специфическими знаниями о сходствах и различиях, которые ценятся между иноязычными культурами, языком оригинала и язык перевода [3].
Роль и функции международного сотрудничества в сфере высшего образования претерпели глубокие концептуальные и инструментальные изменения в нашей стране за последние десять лет как следствие процессов, связанных с повышенным спросом на качественное образование, так и на достижение интернационализации в области предоставления образовательных услуг [4].
В эпоху глобализации многие военнополитические блоки, транснациональные корпорации, межправительственные организации и иные институты, являясь акторами международных отношений, а их члены – соответственно, участниками межкультурной коммуникации, нуждаются в адекватности переводов, для того чтобы языковой барьер был бесповоротно разрушен. Высшие учебные заведения, специализированные в области международного сотрудничества, не являются исключением. К таким заведениям относится и Санкт-Петербургский государственный экономический университет.
Нынешняя основа международного сотрудничества СПбГЭУ, как государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования федерального уровня, основана на взаимодополняемости возможностей для реализации совместной деятельности и партнерстве для взаимной выгоды. Следовательно, международное сотрудничество воспринимается как идеальный инструмент, способствующий разнообразным интеграционным процессам внутри образовательного института, а также созданию межкультурного сообщества обучающихся.
Таким образом, результаты исследования действительно способны внести существенный вклад в развитие Санкт-Петербургского государственного экономического университета, так как материалы, полученные в ходе перевода на английский язык, способны внести вклад в международное сотрудничество университета с другими ведущими образовательными учреждениями мира. Адекватный перевод на английский язык является необходимостью в условиях современного мира.
Список литературы Разработки по переводу документов на английский язык с сайта вуза как аспект реализации международных связей (на примере СПбГЭУ)
- Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: Издательство Союз, 2006. - 320 с.
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Альянс, 2013. - 254 с.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2008.
- Федеральный закон Российской Федерации от 29.12.2012 № 273-ФЗ (ред. от 14.07.2022) "Об образовании в Российской Федерации" (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.09.2022), статья 105 "Формы и направления международного сотрудничества в сфере образования".
- Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями. - СПб., 2008.