Рецепция истории о Фаусте в новейшей прозе: "Фальшивый Фауст" Маргера Зариня в русском переводе
Автор: Зейферт Е.И.
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Рубрика: Литература в контексте культуры
Статья в выпуске: 4 т.16, 2024 года.
Бесплатный доступ
Целью настоящей статьи является осмысление контактных связей с Гёте (в том числе через других авторов истории о Фаусте) в романе латышского прозаика Маргера Оттовича Зариня (1910-1993) «Фальшивый Фауст, или Переправленная, пополненная поваренная книга - П.П.П.» (1984). Предметом исследования становится переводной текст как объект трансграничья (роман был переведен на русский язык Валдой Волковской). Писатель играет кодами различных версий Фауста - от книги, изданной Шписом, через посредство Кристофера Марлоу (Заринем постоянно упоминается и цитируется его «Трагическая история доктора Фауста») и Гёте («Фауст» тоже прямо упоминается и цитируется) до Томаса Манна и Булгакова, и переводчица чутко отражает это. В изображении пакта человека и дьявола Заринь демонстрирует интегральную форму контактов с Марлоу, Гёте, Томасом Манном и Булгаковым, в создании центрального персонажа - музыканта - с Томасом Манном, в отображении через шествие дьявола со свитой по столице политической и литературной жизни - с Булгаковым. Дифференциальная форма контактов проявляется через отрицание спасения Богом Фауста (Мастера, музыканта и др.) и дарования ему покоя. Фауст латышского автора - исчадие ада, оборотень, палач, комендант нацистского концлагеря. Дифференциальная форма контактов проявляется и через намеренную перетасовку мотивов прототипов. «Фальшивый Фауст» М. Зариня и переводчицы В. Волковской - сложный комплекс интертекстуальной и переводческой вторичной авторской вненаходимости. Писатель уходит от влияния целого ряда произведений, переводчица наследует интертекстуальную вторичную авторскую трансгредиентность и даже цепочку интертекстуальной вторичной авторской внеположности (Марлоу, Гёте, Булгаков, Томас Манн и др.).
Рецепция, интертекст, контактные связи, фауст, иоганн вольфганг гёте, томас манн, маргер заринь, валда волковская
Короткий адрес: https://sciup.org/147247224
IDR: 147247224 | DOI: 10.17072/2073-6681-2024-4-125-134
Список литературы Рецепция истории о Фаусте в новейшей прозе: "Фальшивый Фауст" Маргера Зариня в русском переводе
- Аминева В. Р. Перевод как форма репрезентации культурного пограничья // Филологические науки. 2022. № 6. С. 84-92. doi 10.20339/PhS.6s-22.084
- Бент М. «Вертер, мученик мятежный.». М., 2016. 440 с.
- Берков П. Н. Проблемы исторического развития литературы. Л., 1981. 496 с.
- Васин Н. С. Рецепция трагедии Гёте «Фауст» в русской литературе первой трети XIX века // Филология и человек. 2012. № 2. С. 171-178.
- Данилина Г. И. И. Бахман и Гёте: композиция как цитата // Гетевские чтения - 2003 / под ред. С. В. Тураева. М., 2003. С. 221-237.
- Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. М., 1977. 300 с.
- Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979. 318 с.
- Жирмунский В. М. А.Н. Веселовский (18381906). Вступительная статья // Веселовский А. Н. Избранные статьи. Л., 1939. С. 5-32.
- Жирмунский В. М. Гёте в русской литературе. Л.: Гослитиздат, 1937. 674 с.
- Заринь М. Фальшивый Фауст, или Переправленная, пополненная поваренная книга - П.П.П. М.: Известия, 1984. 400 с.
- Зейферт Е. И. Интертекстуальная и переводческая вторичная вненаходимость автора // Вестник Московского университета. Теория перевода. Серия 22. 2024. Т. 17, № 1. С. 32-51. doi 10.55959/MSU2074-6636-22-2024-17-1-32-51.
- Зейферт Е. И. Манифест полигранизма // По-этоград. 2014. № 22(123). С. 34-39.
- Ишимбаева Г. Г. Рецепция образа Гёте в литературе постмодернистской эпохи // Российский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8, № 2. C. 118128. doi 10.15643/libartrus-2019.2.3
- Конрад Н. И. Запад и Восток. М., 1972. 520 с.
- Меньщикова М. К. Рецепция творчества И. В. Гёте художественно-эстетической системе Ф. Геббеля // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2010. № 5 (1). С.351-354.
- Попова И. М., Кольцов Д. А. Рецепция «Фауста» Гёте в драматургии Л. Н. Андреева // Вестник ТГТУ. 2010. Т. 16, № 2. C. 474-478.
- Соколов Б. В. Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты». М., 2016. 608 с.
- Тлостанова М. В. От философии мультикуль-турализма к философии транскультурации. М.: РУДН, 2008. 251 с.
- Турбин В. Время, которое в пути // Заринь М. Фальшивый Фауст, или Пополненная, поправленная поваренная книга. М.: Известия, 1984. С. 386-395.
- Berry Е., Epstein М. Transcultural experiments: Russian and American models of creative communication. New York: St. Martin's Press, 1999. 340 p.