Речевой акт в медиа коммуникации
Автор: Остякова-почежерская Г.А.
Журнал: Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета @izvestia-spgeu
Рубрика: Проблемы языкознания и теории коммуникации
Статья в выпуске: 2 (146), 2024 года.
Бесплатный доступ
Автор исследует речевые акты в комментариях постов. Показывает их различие в зависимости от того, какой характер имеет пост. В статье на примерах, изъятых из аутентичных источников, раскрывается концепт «Вежливость». Проводится рассмотрение данного концепта через медиа коммуникацию: сравнение речевых актов официального и личного постов и комментарии к ним.
Интернет-коммуникации, речевой акт, речевое воздействие, позитивная и негативная вежливость, жанр, стратегии, тред, кибер-социализация, полилог, постинг, концепт «вежливость»
Короткий адрес: https://sciup.org/148329023
IDR: 148329023
Текст научной статьи Речевой акт в медиа коммуникации
В отечественной науке в сфере интернет-коммуникации уже собраны данные как общетеоретического порядка, так и те, которые относятся к конкретным языкам, в первую очередь русскому и английскому. Что же касается французского языка, то работы в этой области имеют весьма ограниченный характер. Ранее, насколько нам известно, не рассматривался концепт «Вежливость» на основе постов в социальной сети и комментариев к ним, написанных под влиянием речевого воздействия, оказанного автором поста вне зависимости от его характера: официального или личного.
Обзор литературы
При классификации комментариев исследователи выделяют коммент, рассматриваемый Н.И. Клушиной как субжанр в составе гибридного жанра интерактивной новостной статьи [4]. Более аргументированной является точка зрения о самостоятельном статусе жанра коммента, представленная в работе М.Р. Желтухиной [2]. Вербальные способы модификации поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в российской и американской коммуникативных культурах раскрывает в своей работе К.М. Шилихина [12].
ГРНТИ 16.31.02
EDN QSUXBD
Галина Алексеевна Остякова-Почежерская – кандидат филологических наук, преподаватель кафедры иностранных языков Военной академии материально-технического обеспечения им. генерала армии А.В. Хрулева. ORCID 0009-0006-6635-0769
Контактные данные для связи с автором:199034, Санкт-Петербург, наб. Макарова, 8 (Russia, St. Petersburg, emb.
Cтатья поступила в редакцию 10.03.2024.
Среди основных особенностей интернет-коммуникации Е.И. Горошко выделяет следующие характеристики интернет-коммуникации: снятие временных и пространственных ограничений, анонимность, добровольность и желательность контактов, преимущественно статусное равноправие участников, затрудненность в выражении эмоционального компонента общения из-за отсутствия прямых средств выражения чувств и эмоций, неограниченность в выборе языковых средств (у коммуникантов возникает иллюзия полной свободы, это проявляется в нестандартном подходе к выбору псевдонима), речевая однородность (компьютерный жаргон, юмор, каламбуры, преобладание оценочных и характеризующих слов) [1].
П.В. Кошель считает, что в интернет-коммуникации важную роль играют характеристики адресанта и адресата [6]. В качестве отличительных характеристик интернет коммуникаций Е.И. Горошко считает гипертекстуальность, интерактивность среды и фактор». По мнению автора это позволило рассматривать интернет как принципиально новую среду, способную порождать, новые жанры и гибридные формы ранее уже известных речевых жанров [1].
П.В. Кошель выделяет семь жанров интернет-общения (или типов коммуникационных ресурсов интернета. К ним относятся электронная почта, дискуссионные группы или форумы, веб-конференции, чаты, блоги; социальные сети. Автор рассматривает жанровые особенности французского комментария в Интернете, актуальность и значимость объясняет приближенностью к жизненным реалиям. В то же время, П.В. Кошель отмечает двойственность интернет-коммуникации: в силу скорости обмена мнениями и спонтанности коммуникация в Сети близка к устному общению и быстрой фиксации норм какого-либо речевого жанра. Ведущими критериями для выделения комментария относятся: анонимность или псевдоанонимность, синхронность / асинхронность, приватность, коммуникативный канал [6].
Употребление данного термина «коммент» (англ. comment), фиксируемого как неологизм в лексикографических источниках, позволяет отделить его от других форм комментирования [там же]. Коммент определяется как: «рассуждения обывателя в условиях живого общения и компьютерно опосредованной коммуникации», «результат обыденного толкования событий … сквозь призму личностных смыслов и политических взглядов». Текст коммента, выступающий производным по отношению к первичному тексту и поэтому может рассматриваться как вторичный текст [там же].
Н.И. Клушина и Л.Ю. Щипицина считают комменты субжанром сложного жанрового образования, аргументируя тем, что анализировать коммент отдельно от текста сложно в силу его краткости, отсутствия вербаликии, замены ее смайлом [4, 15]. По мнению В.А. Митягиной, в ситуации комментирования цель общения состоит, прежде всего, в выражении мнения, отношения и оценки говорящего, а также в общении с другими интернет-пользователями, как правило, анонимными в полилогическим общении [8].
К жанру интернет-комментария применяется заимствованный термин тред (англ. thread – нить), определяемый как полилог (пост, постинг) [6]. По мнению А.В. Полоян, «жанр новости и жанр коммента кардинально отличаются друг от друга по адресантам, прагматическим целям, композиции и лингвистическим средствам … для жанра коммента характерны субъективность, экспрессивность, краткость, отсутствие чёткой структуры, употребление стилистически сниженной и нелитературной лексики» [12, с. 14]. А.В. Полоян считает, что полилог, образуемый комментами к сообщению, представляет собой коммуникативно-прагматический блок, состоящий из реакции пользователей на сообщение и на мнение других пользователей, ориентированный на продолжение общения, поскольку он выступает стимулом для последующего коммента. Композиция комментов включает следующие элементы: завязку, кульминацию и развязку [12].
Е.И. Горошко к стилевым чертам жанра комментов относит субъективность, нестандартизирован-ность и оценочность [1]. Субъективность комментов. как считает А.В. Полоян, обусловлена тем, что интерпретация исходного текста интернет-коммента находится в зависимости от свойств личности его автора. Нестандартизированность предполагает лингвокреативность авторов комментов. Оценочность, связанная с выражением одобрения и неодобрения, осуществляется с помощью образных и эмоционально-экспрессивных средств языка [12]. Все перечисленные характеристики интернет-коммента к сообщению позволяют А.В. Полоян сформулировать определение данного жанра, как особый вид комментирования, представляющий собой виртуальный полилог [там же].
Никто из выше перечисленных авторов не затронул, такой аспект медиа коммуникации, как позитивная вежливость. По мнению П. Брауна и С. Левинсона, «лингвистическая реализация позитивной вежливости во многих отношениях представляет собой вербальное поведение близких людей, которые в повседневном общении проявляют интерес друг к другу» [14, с. 101]. Несмотря на то, что для поддержания гармоничного общения сложилось соглашение соблюдать неприкосновенность чужого лица, индивиды постоянно сталкиваются с необходимостью совершать противоречащее действие (face threatening acts). В этом случае индивиды прибегают к компенсирующим действиям (remedial action), по спасению своего лица (self defence) или лица партнера (alter protection) [5].
Для соблюдения норм в речевом общении существуют определенные стратегии, зафиксированные в сознании представителей конкретной лингвокультуры, которые регулируют их вербальное поведение в соответствии с коммуникативным контекстом и ожиданиями партнера» [10]. Е.В. Карповой был проведен анализ вербальной вежливости в ракурсе теории речевых актов, установлен набор прагматических стратегий [3]. Т. В. Ларина приводит языковые средства реализации стратегии отдаления вежливости [7]. По мнению Дж. Серля, как и стратегии отдаления, стратегии сближения связаны в основном с экспрессивами [17]. Дж. Лич называет такие речевые акты «вежливыми по своей природе» [15].
Поскольку для написания данной статьи использовался французский язык, была применена система стратегий, предложенная Т.В. Лариной, считающей, что разные типы стратегий связаны с разными речевыми актами. Например, «стратегии позитивной вежливости, направленные на сближение собеседников, демонстрацию взаимных симпатий, связанных с экспрессивами, основная функция которых состоит в выражении отношений и чувств говорящего к происходящему (приветствие, благодарность, оценка, комплимент и др.)» [7].
Исследователями доказано, что сами по себе лексические, грамматические, синтаксические и прагматические средства не передают значения вежливости, и лишь взаимодействие лингвистических средств и ситуативных параметров способствуют созданию эффекта вежливости [10]. Ранее при рассмотрении концепта «Вежливость» изучались его, а также как и сам концепт «Вежливость» при его рассмотрении в: идиолектах А.П.Чехова и Ги де Мопассана, этикетных составляющих русского и французского языков [9]. Были рассмотрены структурные и функциональные характеристики концепта «Вежливость» на основе лингвистического очного эксперимента русских и французских студентов [10].
В данной работе предпринята попытка рассмотреть концепт «Вежливость» на основе постов и комментариев к ним в социальной сети.
Результаты и обсуждение
Разные типы стратегий различают позитивную и негативную вежливость. Остановимся на позитивной, основанной на сближении собеседников, связанной с языковым выражением солидарности и выраженной посредством различных речевых актов. К стратегиям позитивной вежливости относятся экспрес-сивы, предназначение которых выражается в отношении к происходящему (приветствие, оценка, благодарность, комплимент и т.д.). Позитивная вежливость включает в себя стратегии, указывающие на то, что желания адресанта совпадают с желанием адресата и является системой коммуникативных стратегий, предназначение которых – достижение цели вежливого общения [10].
Социальные сети помогают не только созданию новых контактов и укреплению старых, позволяющих обменяться мнениями, выразить единение по тому или иному вопросу, поздравить со знаменательным радостным событием, высказать свою поддержку в дни траура. В данное время во французских социальных сетях большое место занимает стратегия позитивной вежливости, предназначение которой является заверение адресата в том, что он является хорошим приятелем, даже другом. Корреспонденты желают продемонстрировать свое соучастие, разделить желания адресата, поднять его настроение.
Ранее нами рассматривалась стратегия вежливости на основе речевых актов в плане выявления специфики выражения различных межличностных отношений (на материале художественных произведений А.П. Чехова и Ги де Мопассана). Данный речевые акты относятся к апеллятивам, бехабитивам, константивам, экзерситивам, директивам, дедуктивам, суппозитивам и экспрессивам [9]. На этот раз для анализа мы взяли два некролога, с последующим сокращенным переводом. Разберем первый некролог (таблица 1), текст которого приведен далее.
Micheline Presle, née Micheline Chassagne, morte ce mercredi 21 février à plus de 101 ans (comme avant elle Suzy Delair, Gisèle Casadesus ou Olivia de Havilland), était la dernière représentante de ce cinéma des années 40 qui, malgré la guerre, ne s’est pas si mal porté. Elle a en effet 17 ans quand elle tourne en 1939 Jeunes filles en détresse avec le cinéaste allemand Georg Wilhelm Pabst. Un film dans lequel elle incarne une certaine Jacqueline Presle dont elle gardera le nom, son père ayant toujours refusé qu’elle devienne comédienne. Après ce film, sa carrière est lancée. Avec sa mère, séparée de son père, elle part s’installer en zone libre, à Cannes, où une grande partie de la production française loge au Carlton (l’autre continuera à travailler pour la Continentale sous contrôle allemand). Et là, elle enchaîne les films, aidée par un certain Arnold Misrach, un directeur de production juif russe qui lui servira d’agent à titre bénévole tant il croit en elle.
Мишлин Прель, урожденная Мишлин Шассань, скончалась в эту среду, 21 февраля, в возрасте более 101 год, она была последней представительницей кинематографа 40-х годов. Начала сниматься до войны, ей было всего 17 лет, когда она снялась в фильме «Девочки в беде» немецкого режиссера Георга Вильгельма Пабста. В роли некой Жаклин Прель, имя которой она возьмет, как псевдоним… Переехав в Канны, снялась в серии фильмов Арнольда Мизраха, российского режиссера-постановщика, ставшего впоследствии ее агентом [перевод автора статьи].
Таблица 1
Au revoir à une Ste Chérie qui a ensoleillé mon enfance. / Прощай, дорогая, ты была как луч солнце в моем детстве. |
Экспрессив |
- Au Panthéon ! / В Пантеон! |
Декларатив |
En même ils y mettent tout et n'importe quoi, un peu comme la légion d'honneur... / Там много кто, немного кавалеров ордена Почетного легиона… |
Констатив |
…il y a seulement 81 personnes au Panthéon, dont un peu plus de la moitié sous le 1er empire (merci Napoléon) et 25 depuis 1945. / …в Пантеоне всего 81 человек, из них чуть больше половины захоронений при первой Империи (спасибо Наполеону). И 25 человек после 1945 года. |
Констатив |
Avant Manouchian, il y a des français qui mériteraient plus d'y être... / Есть французы, более достойные, чем Манушян… |
Констатив |
… wouhaou, relisez vos livres d'histoires ou réécoutez Ferré de son prénom Léo, l'affiche rouge, mais ce post parle de Micheline Presles !! / … вау, перечитайте историю или еще раз послушайте Лео Ферре , но этот пост о Мишлин Прель!! |
Декларатив |
N'importe quoi... Un résistant qui s'est battu pour la patrie,se faisant fusiller par les nazis...Ça ne vous suffit pas ? Ah ok...étranger ET communiste.Je comprends que ça heurte les petits cœurs fragiles de l'extrême droite. / Что угодно... Боец сопротивления, сражавшийся за свою Родину, был расстрелян нацистами... Тебе этого мало? Ах, ок... иностранец. И коммунист. Я понимаю, что это ранит хрупкие маленькие сердца крайне правых. |
Констатив |
Il y a de bons français qui méritaient leur place avant lui, mais on sait que d'être français c'est plus à la mode... / Много хороших французов, более достойных, чем он, но известно, что быть французом престижнее… |
Констатив |
… vous plaisantez non ? Il s’est battu et il est mort pour la France, qui n’était même pas son pays alors que de « bons Français » ont été bien moins héroïques ou même seulement impliqués. Il vous faut quoi de plus ? / Вы ведь шутите, правда? Он сражался и умирал за Францию, которая даже не была его страной, в то время как «хорошие французы» были гораздо менее героическими или даже просто участвовали. Что еще тебе нужно? |
Констатив |
Bonne actrice mais c'était pas vraiment une beauté. / Хорошая актриса, но красавицей ей не назовешь |
Констатив |
Мы видим, что авторы ушли от некролога, рассуждая на тему, далекую от жизни актрисы, ее кинематографических успехов. Наконец, пользователи социальной сети возвращаются к теме некролога: Bonne actrice mais c'était pas vraiment une beauté. / Хорошая актриса, но красавицей ей не назовешь.
Для сравнения приведем некролог, получивший отклики у 241 пользователя сети. Мы решили непосредственно сам некролог, разбить на речевые акты для проведения анализа:
-
- исторический экскурс: Il y a cinq ans tu arrivais occuper la maison de gardien de Charmes et il fallut bien peu de temps pour que tu t'intègres parfaitement à la "gens carpinia" qui n'est pas dans l'usage d'établir la froide hiérarchie des liens employeurs-employé. Au demeurant tu t'es aussi impliqué dans la vie de la petite commune en tant que premier adjoint du maire Ch.D. A nos martèlements sur les portes et les fenêtres, seuls répondaient les aboiements de Nouchka, ta chienne;
-
- воспоминание: La joie des chiens chaque fois qu'ils te voient est la preuve éclatante qu'ils ont en toi un papa de substitution lors de nos absences parfois longues;
-
- оценка работы: Ton amour des buis plus fort que celui des pyrales fit de toi un guerrier pugnace contre les dévoreuses de topiaires;
-
- описание результатов работы: L'herbe tondue, les graviers ratissés (parfois un peu trop radicalement, mais bon...) et les sous bois éclaircis par la coupe drastique des orties et des ronces font ta fierté lorsque les visiteurs nous complimentent sur l'entretien des espaces verts de la propriété;
-
- гостеприимство: Notre table et celle des voisins amis te disent régulièrement combien tu fais partie de la famille élargie de Charmes. Tu es aussi de toutes les fêtes et de tous les événements;
-
- ситуация: Ce matin à dix heures les poules n'étaient toujours pas sorties et tes volets étaient clos;
-
- волнение: Inquiétude. / Беспокойство;
-
- описание: Tu avais l'air d'un enfant endormi... / У тебя был вид спящего ребенка;
-
- эмоции: Ch. est en deuil Jacques, pardon de cette prose dérisoire, mais je ne voulais pas que la nuit engloutisse ton dernier jour sans te dire l'aile noire du chagrin qui s'est abattu sur Ch.
Приведем некоторые комментарии из 143-х к посту в таблице 2.
Таблица 2
Bel hommage sensible et doux, que tu rends à Jacques, mon cher H.-P. / Честь и хвала тебе, А.-Р., за некролог Жаку. |
Экспрессив |
Je te redis, ainsi qu’à Ch ., toute ma compassion. / Я выражаю сострадание тебе и Ш. |
Бехабитив |
Après tout, même pour le Paradis, il est difficile de quitter Ch.… / Ведь даже ради Рая сложно покинуть Ш…. |
Констатив |
Où qu’il se promène, qu’il aille en paix. / Где он сейчас, пусть покоится с миром. |
Декларатив |
Oh mon Dieu ! Je suis désolée ! Il aimait tant la vie, il aimait tant Ch., il était si vaillant et si joyeux... / Боже мой ! Мне жаль ! Он, этот доблестный и полный радости человек, так любил жизнь, он так любил Ш. |
Экспрессив. |
... Il sera toujours vivant pour nous... / Он всегда останется с нами. |
Декларатив |
Quelle cruelle découverte ce matin ! / Какое ужасное утро! |
Экспрессив |
Lа mort qu'on espère tous mais tellement dure pour les proches! / Смерть близких так тяжела. |
Экспрессив |
Même sans avoir connu ce monsieur,et bien que je ne sois un proche ni de … ni de toi, …, cette nouvelle me touche. / Я не знаком ни с вами, ни с ним, но это известие меня взволновало. |
Бехабитив |
Je voudrais pouvoir vous apporter un peu de réconfort et donner une chaude caresse à Nouchka. / Я хотел бы поднять вам дух и приласкайте Нушку. |
Бехабитив |
A tous ceux qui ressentent cette perte comme quelque chose d’ injuste et à l’ écrivain qui sait si bien rendre hommage à l’ homme qui aimait le jardin. / Всем, кто ощущает это потерю, как несправедливую утрату и писателю, отдающему почесть человеку, любящему сад. |
Бехабитив |
Toutes mes condoléances … je suis de tout cœur avec vous. / Мои соболезнования… всем сердцем я с вами. |
Бехабитив |
Toutes mes condoléances à vous deux ainsi qu'à ces proches. / Мои соболезнования вам и также близким. |
Бехабитив |
Quelle terrible, triste nouvelle. / Какая ужасная, печальная новость |
Констатив |
Sincères condoléances, … . Pensées chaleureuses vers vous. / Искрение соболезнования. С сердечными мыслями о вас. |
Бехабитив |
De tout cœur avec vous. / Всем сердцем с вами. |
Бехабитив |
Toutes mes pensées à toi et à … . Je vous embrasse. / Всеми мыслями с тобой и … . Я вас обнимаю. |
Бехабитив |
Mon Dieu. Prières pour lui. / Боже мой. Молюсь за него. |
Экспрессив |
Chers …, quel bel hommage respectueux pour ce compagnon de route trop tôt disparu… mes douces pensées vous accompagnent ! / Какое прекрасное почтение спутника жизни, рано ушедшего из жизни … думайте о хорошем. |
Экспрессив |
Sans l'avoir connu, il faisait partie de Ch. Il veille sur vous. / Сам того не зная, он был частью Ш. Он наблюдает с небес за вами. |
Констатив |
Vous en parliez toujours avec délicatesse. / Вы всегда с добротой говорили о нем. |
Констатив |
Nous savions qu'il était toujours présent. / Мы знали, что он всегда был рядом. |
Констатив |
Окончание табл. 2
Un prince dans vos mots charmant Charmes, et nous voila touchés de votre matin ouvrant la porte sur la mort, de votre hommage d' un homme inconnu de nous. / По вашим словам он был принцем в Ш., мы были расстроены сегодня утром, получив известие о его смерти и тронуты словами уважения в адрес человека, которого мы не знали. |
Констатив |
Triste nouvelle, qu il repose en paix. / Печальная новость, пусть он покоится с миром. |
Констатив |
En pensée près de vous, cher ....et des caresses à Nouchka..../ В мыслях рядом с тобой, дорогой.... приласкайте Нушку.... |
Бехабитив |
Mais difficiles et dures moment pour vous et sa famille! / Но трудные и тяжелые времена для тебя и его семьи! |
Экспрессив |
Vous parlez toujours de lui avec une grande affection ! Mes condoléances pour vous chers amis !!!! / Вы всегда говорите о нем с большой любовью! Мои соболезнования вам, дорогие друзья!!!! |
Экспрессив |
Mais pour ceux qui restent c’est parfois inexplicable ! / Но для тех, кто остается, это порой необъяснимо! |
Экспрессив |
Tant mieux pour lui, qui franchit le seuil a l’éternité endormi. / Тем лучше для того, кто переступает порог спящей вечности. |
Бехабитив |
Et s'il vous plaît embrassez le chien de Jacques devenu le vôtre embrassez tous vos chiens. / И, пожалуйста, погладьте собаку Жака, которая стала вашей, погладьте всех ваших собак. |
Бехабитив |
Condoléances sincères à vous deux, à Ch. qui a perdu son adjoint, à toute votre famille élargie en deuil. / Искренние соболезнования вам обоим, и Ч., потерявшему своего заместителя, всей вашей скорбящей большой семье. |
Бехабитив |
Tres difficile dire adieu …mes pensees pour vous…. / Очень трудно прощаться… в мыслях я с вами …. |
Бехабитив |
… c’est tellement difficile de perdre les gens qu on aime / ...так тяжело терять людей, которых любишь... |
Бехабитив |
Mes très sincères condoléances. / Мои искренние соболезнования. |
Бехабитив |
La tristesse vient donc de glacer ses feux au coeur de Ch.... / Печаль только что заморозила пламенное сердце Ш. |
Экспрессив |
Merci à toi, … , pour cet hommage tant humain. / Спасибо, …, за эту очень человечную дань уважения. |
Бехабитив |
Toutes mes pensées vont à vous deux et aux proches de Jacques. / Все мои мысли о вас обоих и близких Жака. |
Бехабитив |
Je viens de lire une histoire hors du temps d'un homme aimant et aimé. / Я только что прочитал историю вне времени о любящем и любимом человеке. |
Констатив |
Douces pensées cher… , c’est dur de voir partir un être proche… / тяжело видеть, как уходит близкий человек. |
Констатив |
Par ta lettre touchante, tu lui rends un si émouvant hommage… / Своим трогательным письмом ты отдал ему такую трогательную дань уважения... |
Констатив |
Je t’embrasse bien tendrement, mon ami, pour soulager ta tristesse. / Очень нежно обнимаю тебя, мой друг, желая облегчить твою печаль. |
Бехабитив |
Si triste cette cruelle découverte de Jacques ce matin. / Какое грустное событие произошло сегодня утром. |
Констатив |
Mes pensées vont à Jacques et les siens. / С мыслями о Жаке и его близких. |
Бехабитив |
Toutes mes pensées vont à vous deux et aux proches de Jacques. / Всеми мыслями о вас двоих и близких Жака. |
Бехабитив |
Merci à toi, …, pour cet hommage tant humain. / Спасибо тебе, …, за столь человеческое уважение. |
Констатив |
J'embrasse sa fille Emmanuelle à Qui il va manquer cruellement. / Я целую его дочь Эммануэль, которая будет очень скучать по нему. |
Экспрессив |
Qu'il soit en paix, courage à sa famille et mes fortes pensées pour vous deux. / Пусть он мирно покоится, вылержке его семье, всеми мыслями с вами. |
Экспрессив |
Une vie qui s arrête.. laissant les amis bien seuls dans leur désarroi .. mes pensées attristées … / Жизнь, которая заканчивается... оставляет друзей в одиночестве и в смятении... мои печальные мысли... |
Констатив |
Рассмотрение речевых актов медиа коммуникаций показало холодность первого поста, (возможно, в силу его официального характера), включающего некролог и комменты. Сухо изложенная кинематографическая биография известной актрисы, «почти канувшей в лету» в силу довольно преклонного возраста. Тем не менее, ее работа в кино известна некоторым лицам: «Au revoir à une Ste Chérie qui a ensoleillé mon enfance». Один пользователь вспомнил название фильма, в котором она была занята. Другой, преувеличивая ее значение в кинематографе или вообще не будучи знаком с ее творчеством, предлагает ее похоронить в Пантеоне, вызвав негодование. В споре пользователи сети уже забыли об актрисе, рассуждая на другую тему: «…il y a seulement 81 personnes au Panthéon, dont un peu plus de la moitié sous le 1er empire (merci Napoléon) et 25 depuis 1945… Avant Manouchian, il y a des français qui mériteraient plus d'y être».
Среди всех немногочисленных комментариев ни слова соболезнования в отличие от комментов второго поста, где соболезнуют не только дочери, но и людям, у которых он служил сторожем в течение последних лет. Как тут не вспомнить старого Фрола, оказавшегося запертым в заколоченном доме? Нужно отметить, что ни в одном из комментариев не упоминается лексическая единица «сторож». Никто не пишет о нем, как о «маленьком человеке». А ведь именно «маленькому человеку» посвящен ряд произведений А.П. Чехова и Ги де Мопассана. Лексическая единица «сторож» используется только один раз в авторском некрологе. Автор некролога имел намерение возвеличить сторожа в должности, назвав его помощником мэра, несмотря на то что в его функции входила лишь доставка корреспонденции.
В остальное время он подстригал газоны, забывая повсюду свои инструменты: «Jacques ratissait large et il laissait souvent traîner ses outils. Nul doute qu’il laissera traîner ses pensées à Ch.». Какой комментарий! Автор коммента переходит от инструментов к мыслям сторожа. Что это? А это влияние отношения обитателей поместья к своему помощнику, относившихся к нему, как к члену семьи, в отличие от чеховских героев в знаменитой пьесе А.П. Чехова. Без сомнения, пост оказал речевое воздействие, повлиял на эмоции людей, многие из которых не знакомы ни со сторожем, ни с владельцами усадьбы. Несмотря на отсутствие знакомства, в их комментариях звучат как слова утраты, та и слова поддержки. В основном соболезнования людям, у которых он служил. А также единичное соболезнование дочери, не отличавшейся любовью к отцу, несмотря на его старания: «J'embrasse sa fille Emmanuelle à Qui il va manquer cruellement».
И далее проявление небольшого лукавства: «Emmanuelle à Qui il va manquer cruellement». Не забыт в комментариях и верный пес: «… les portes et les fenêtres, seuls répondaient les aboiements de Nouchka, ta chienne… et des caresses à Nouchka... donner une chaude caresse à Nouchka».
Заключение
При рассмотрении некрологов и речевых актов было выявлено, что пост личного характера имеет больше комментариев, особенность которых заключается в том, что они в основном относятся к беха-битивам, раскрывающим отношение людей к такому трагическому событию, как уход из жизни человека (в данном случае не являющегося родственником). И анализ речевых актов показал, что реакция людей находилась в полной зависимости от так называемого речевого воздействия, что подтверждено комментариями, свидетельствующими о том, что адресаты не были знакомы как с так называемым «маленьким человеком», сторожем, так и с актрисой 20 века.
Может быть, именно давностью кинематографических событий можно объяснить тот факт, что некролог вызвал столь малое количество откликов, большинство из них были не по существу происшедшего события: адресаты отошли от темы события, рассматривая эпоху Наполеона и время более поздних военных действий, вспомнили даже военачальника сенегальских стрелков, воевавшего за Францию, упокоенного в Пантеоне. В силу незнания карьеры актрисы один из адресатов, явно преувеличивая значимость актрисы, написал о Пантеоне, что было не уместно.
Результаты представленных двух постов свидетельствуют об отношении к персоне, о которой пишут. А также и как пишут, и как представляют личность. Имеет ли место речевое воздействие адресанта на адресата? В обоих постах личность, о которой пишут, мало известна. В первом случае – это почти столетняя актриса. Во втором – сторож поместья, многие не только с ним не знакомы, но и с человеком, который пишет. В одном из комментов его называют писателем. Кто он? Мы не знаем. Но стиль его настолько хорош, что не оставил без ответа более ста пользователей сети. Чего нельзя сказать о некрологе об уходе актрисы. Не потому ли, комментарии сводятся к другой теме, не имеющей никакого отношения к актрисе, в силу чего стал возмущаться один из пользователей сети: «…wouhaou, relisez vos livres d'histoires ou réécoutez Ferré de son prénom Léo, l'affiche rouge, mais ce post parle de Micheline Presles!!»
Как видно из таблиц, в комментариях первого поста констативов 7 (70%), директивов – 20 (20%), экспрессив – 1 (10%). В комментариях второго поста констативов 12 (26%), бехабитивов – 22 (47%), ди-рективов – 2 (4%), экспрессивов – 11 (25%). В первом посту констативов меньше в три раза, чем во втором, директивов больше в пять раз, чем во втором, экспрессивов меньше в два раза в первом, чем во втором. Бехабитивов в первом посту нет в наличии по причине отсутствия чувств как к рассматриваемой персоне, тем более, к автору поста. В первом посте обращается внимание на сам факт – уход из жизни актрисы, что вызывает некоторый интерес, таким образом, реализуется позитивная стратегия, основанная на попытке сближения автора поста с адресатами в целях достижения цели вежливого общения.
Пожалуй, все посты имеют подобную цель. Каждому адресанту хочется получить отклик от своих адресатов. В одних случаях – вызвать полемику, как в комментариях первого поста, где авторы бурно обсуждают вопросы исторического плана до тех, пока их не останавливает мудрый адресат, воззвавший к разуму; призывавший опомниться, оставить историческую тему и вернуться к сути поста. Помимо цели общения имеется цель оповещения, которая относится к позитивной стратегии. В данном случае цель объединяет автора и адресатов. В комментариях к личному посту «палитра» довольна большая. Здесь наряду с эмоциями, словами поддержки и утешения, имеются такие параметры, как исторический экскурс, воспоминание, оценка работы, описание ее результатов работы, проявление гостеприимства, описание ситуации, конечно, проявление волнения и других разных эмоций. Не обходится и без выражения повышенного интереса.
Необходимо отметить, что в обоих случаях желания адресанта совпадают с желанием адресата и является системой коммуникативных стратегий, предназначение которых – достижение цели вежливого общения. Посты в социальной сети формируют аутентичное речевое поведение, оказывая влияние на коммуникативность, приближающую к отличному владению иностранным аутентичным языком, также регулируют коммуникативное поведение, обеспечивая организацию полноценного, продуктивного, удовлетворяющего обе стороны общения.
Список литературы Речевой акт в медиа коммуникации
- Горошко Е.И. Интернет-коммуникация как новая речевая формация. М.: Наука: Флинта, 2012. 322 с.
- Желтухина М.Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2004. 44 c.
- Карпова Е.В. Стратегия вежливости в современном английском языке (на материале малоформатных текстов): автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2002.
- Клушина Н.И. Интенциональные категории публицистического текста (на материале периодических изданий 2000-2008 гг.): автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2008. 57 с.
- Кобрина О.А. Категория эвиденциальности в современном английском язык: автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2003. 23 с.
- Кошель П.В. Французский интернет-комментарий как речевой жанр. М.: Вестник МГЛУ, 2007. С. 80-82.
- Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации: дис. … д-ра филол. наук. М., 2003. 278 с.
- Митягина В.А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис. … д-ра филол. наук. Волгоград, 2008. 40 с.
- Остякова-Почежерская Г.А. Репрезентация концепта "Вежливость" в идиолектах А.П. Чехова и Ги де Мопассана: автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2013. 25 с.
- Остякова-Почежерская Г.А. Структурные и функциональные характеристики концепта "Вежливость" (на материале русского и французского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2020. 23 с.
- Остякова-Почежерская Г.А. Коммуникативная компетентность, выраженная в речевом акте // Известия СПбГЭУ. 2022. № 5 (137). Часть II. C. 169-176.
- Полоян А.В. Прагмалингвистические особенности жанра интернет-коммента к неполитическим новостным статьям и откликам на них: автореф. дис. … канд. филол. наук. Ставрополь, 2021. 28 с.
- Щипицина Л.Ю. Компьютерно-опосредованная коммуникация: лингвистический аспект анализа. М.: URSS, 2010. 294 с.
- Brown P., Levinson S. Universals in language usage: politeness phenomena // Questions and Politeness: Strategies in social interaction. New York: Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1978.
- Fraser B., Nolen W. The association of deference with linguistic form // International Journal of the Sociology of Language.1981. № 27. P. 93-109.
- Leech G.N. Principles of Pragmatics. London: New York, 1983. 250 p.
- Searle J.R. Speech acts. Cambridge, 1969. 211 p.