Репрезентация концепта age в английских библеизмах

Автор: Исаева Н.С., Тетакаева Л.М.

Журнал: Мировая наука @science-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 7 (40), 2020 года.

Бесплатный доступ

Аннтонация: статья посвящена изучению концепта AGE в английских библеизмах. Интерес к данной теме обусловлен тем, что концепт AGE в Библии позволяет определить возраст главных героев, понять их мироввозрение на определенном этапе жизненного пути. В данной статье приведены фразы из Библии, содержащие концепт AGE, а также дана их интерпретация.

Репрезентация, концепт, библеизмы, возраст, лингвистика

Короткий адрес: https://sciup.org/140265722

IDR: 140265722

Текст научной статьи Репрезентация концепта age в английских библеизмах

Основополагающую роль в становлении христианской культуры сыграла Библия. Под ее влиянием формировались лингвистические особенности народов отражение чего мы видим в настоящее время. Феномен влияния библии на особенности языковой культуры народов называется библеизмами.

Итак,                        библеизмы                        - фразеологические сочетания и афоризмы библейского происхождения.

Выделяют фразеологизмы:

  • •     образованные от имён библейских персонажей или географическ

их названий (поцелуй Иуды, каин, ирод, содом и гоморра и т. д.);

  • •     фразеологические сочетания, отражавшие реалии библейского сю

жета (казни египетские, соломоново решение, умыть руки, зарыть талант в зе млю) или древнеиудейской истории и быта (внести лепту, фарисей, молох, бр осить камень);

  • •     цитаты из проповедей Христа (блаженны нищие духом, бесплодн

ая смоковница) и т. д.

Использование библеизмов придает речи яркую, эмоциональную окраску.

Корни библеизмов лежат так глубоко, что при употреблении фразеологических единиц, у человека не возникает никаких ассоциаций с Библией. Проблема заключается в том, что связь между библеизмами и фразеологическими словарями утеряна и нам остается только по частям восстанавливать корни широко известных фраз с разными корнями, в том числе и с корнем age. Дело в том, что библеизмы получили наибольшее распространение именно в английском языке. Именно Библия является самым обширным источником английской идиоматики. В настоящее время носители английского языка используют библейские цитаты в повседневной речи, они встречают их в разных источниках и даже не знают об их происхождении.

Изучение английских библеизмов необходимо и интересно, потому что они представляют собой один из самых обширных пластов фразеологии.

Рассмотрим употребление концепта AGE в библеизмах:

  • 1.    Особое внимание в библейских текстах уделялось почтению возраста. Так, в «Ветхом завете» мы можем часть встретить «old age», что в настоящее время отождествляется со старостью; «green old age» –счастливая, бодрая старость. Кроме того, в библии можно часто встретить выражения at one's age, half smb's age, twice smb's age, что также указывает на возраст библейского персонажа.

  • 2.    Устойчивым фразеологизмом стало выражение «возраст Христа» - age of Christ . Когда употребляется данное словосочетание, под ним понимается человек, которому в настоящий момент 33 года. Именно это выражение пришло к нам с библейских времен и отправляет нас к событию распятия Христа в 33 летнем возрасте;

  • 3.    Всем известная пословица old age makes us wiser and more foolish . Она также имеет библейские корни и обозначает, что старость делает нас не только мудрее, но и более глупыми, поскольку старость характеризуется не только мудростью и большим жизненным опытом, но и постепенным угасанием умственных способностей человека. Этот глубокий смысл тонкой нитью прослеивается в большинстве глав «Нового Завета».

Вышеприведенные примеры в очередной раз указывают на то, как глубоко укоренился библейский смысл в современных лексических выражениях.

В библейских текстах особая роль отводится таинству общения с Богом. Интересно отметить, что общение с Богом начиналось для мужей по достижению совершеннолетия. Так, в оборот вошло устойчивое выражение - come of age .

Объективация исследуемого концепта в Библии осуществляется, в основном, лексическими единицами, обладающими значением старости и молодости. Этот набор лексических единиц для концепта AGE представлен лексическими единицами: age, baby, childhood, young, youth, adult, old. Библейские текста описывают жизнь и деяния исторических личностей, каждый из которых находился в определенном возрасте.

Приведем самые известные библеизмы с концептом AGE:

Age brings experience, and a good mind wisdom – беды мучат, уму учат

Years know more than books – старый волк знает толк

You are never to old to learn – никогда не поздно учиться

An idle youth, a needle age – праздная молодость – бедная старость

Young men’s knocks old men feel – в чем молод похвалишься, в том стар покаешься

Old age is no fun – старость не в радость

A young man looks into the future as an old man into the future – молодой смотрит в будущее, как старик в прошлое

Youth lives on hope, old age on remembrance – молодость живет надеждами, а старость воспоминаниями

If youth knew what age would crave, it would both get and save – если бы молодость знала, если бы старость могла

An old dog will learn no new tricks - старая собака не научится новым трюкам (Старого учить - что мертвого лечить).

A cracked bell can never sound well - старость не радость.

Мы часто можем встретить вышеперечисленные фразеологизмы в современных текстах, однако они имеют устойчивые библейские корни. Так мы еще раз подчеркиваем, какую важную роль сыграла Библия в становлении языковых особенностей народов.

Возраст персонажей Библии играет важную роль в их судьбе, мышлению и действиям. Следовательно, все фразеологизмы, которые возникли далее в трудах других философов можно считать основанными на библеизме. Если бы в Библии не была представлена динамика возраста и его вариативность в представлении различных персонажей, то AGE не был бы развит в динамике и от него не были основаны такие важные слова, как old, young и т.д.

Выявление истоков происхождения концепта AGE основывается на контекстуальном анализе. Основная суть анализа заключается в определении сочетания библейских текстов и современных выражений.

Контекстуальный анализ позволяет определить смысловые элементы концепца, выявить его взаимосвязь с другими элементами английской лингвистики. Появлеине библеизмов во многом обусловлено проведением контекстуально смысловых приращений концепта. Благодаяря контектстуальному анализу можно всесторонне изучить концепт и его роль в современной лингвистике.

Сложность заключается в том, что английские библеизмы не имеют аналогов в русском языке. Другими словами, ряд библейских выражений с концептом AGE прижился только в английском языке и при переводе терят свою изначальную идею. В результате истоки происхождения концепта теряется, что вызывает большое число споров при изучении библеизмов в научных кругах.

Решением данной проблемы выступает применение различных технологий при переводе, например, перевод объяснение, описательный перевод, фразеологизм.

Библеизмы, как вообще всякие образные выражения, передают основную идею в концентрированном виде и в образной форме, являясь как бы ключевыми элементами высказывания.

Подводя итоги исследования, проведенного в данной статье можно говорить о том, что библеизмы стали основой именно английского языка и имеют активное применение и в настоящее время. Уникальность применения библеизмов с концептом AGE заключается в том, что они позволяют дать определенную окраску тексту, например юмористическую, ироническую или любую другу в зависимости он контекста. Основная задача библеизмов с концептом AGE заключается в передаче стилистической нагрузки в определенном контексте, с условием того, что возраст понятие динамичное и требует определнного употребления в зависимости от ситуации.

К сожалению, для российской лингвистики библиизмы играют меньшее значение, так как пришли к нам в переводе и не являются основой нашей языковой группы. При переводе фразеологизмов основанных на концепте AGE необходимо быть особенно внимательными, так как концепт является принципиальным критерием для определния возраста в конкретном контексте. Лингвистические ошибки при переводе могут привести к искажению информации в целом, что может негативно отразиться в дальнейшем.

Подводя итоги данной статьи, мы еще раз подчеркиваем важность Библии при формирвоании романо-германской группы. В том числе большую динамику получл концепт AGE, который получил широкое распространение в исторических и современных текстах.

Список литературы Репрезентация концепта age в английских библеизмах

  • Кунин, А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Докт. дисс, М., 2017. - 753 c.
  • Клюкина, Т. П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов //Альманах "Столпотворение", 2016. - 374 c.
  • Eric Patridge, A Dictionary of Cliches, N.Y., 2015. -261 c.
Статья научная