Ритмическое своеобразие поэтического текста как переводческая проблема (на примере переводов поэзии Марины Цветаевой на английский язык)

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются факторы, осложняющие проникновение поэзии Марины Цветаевой в англоязычную культуру. Особое внимание уделяется ритмическому своеобразию этого поэта как переводческой проблеме. Анализируются различия поэтических и культурных традиций, а также два основных подхода к переводу произведений Цветаевой на английский язык: следование оригиналу и приспосабливание к требованиям английской национальной традиции. Кроме того, речь идет об использовании ритма в художественных целях, в частности о лейтмотиве кок особом приеме эмоционального воздействия. В статье также затрагивается собственное отношение Цветаевой к ритму, в том числе и в произведениях, написанных на иностранном языке.

Еще

Художественный перевод, поэтический перевод, марина цветаева, ритм, система стихосложения, рифма, лейтмотив

Короткий адрес: https://sciup.org/148160370

IDR: 148160370

Список литературы Ритмическое своеобразие поэтического текста как переводческая проблема (на примере переводов поэзии Марины Цветаевой на английский язык)

  • Kates, J. Choice of Voices. Как в США знакомились с русскими поэтами, 1917-2007/James Kates//Мосты: журнал переводчиков. -2008. -№ 1 (17) -С. 68-71.
  • Цветкова, М.В. Рецепция поэзии Марины Цветаевой в Великобритании: дис. … доктора филол. наук. -М., 2003.
  • Словарь поэтического языка Марины Цветаевой: в 4 т. (5 кн.)/сост. М.Ю. Белякова, М.П. Оловянникова, О.Г. Ревзина. -М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 1996-2002.
  • Головко, В.М. Факторы эволюции идиостиля Марины Цветаевой в интерпретации А.С. Эфрон (на материале бесед с дочерью поэта)//На путях к постижению Марины Цветаевой: Девятая цветаевская Международная научно-тематическая конференция (9-13 октября 2001 г.) [Москва]: Сб. докл. -М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2002.
  • http://www.tsvetayeva.com/letters/let_rajner_7_2.php.
  • http://www.tsvetayeva.com/poems/o_slezy_na_glazah.php
  • Марина Цветаева: личные и творческие встречи, переводы ее сочинений: Восьмая цветаевская Международная научно-тематическая конференция (9-13 октября 2000 г.) [Москва]: Сб. докл. -М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2001.
  • http://www.thedrunkenboat.com/marina.html
  • Гаспаров, М. Вопреки размеру подлинника (Мильтон, Донн, Томпсон)//Альманах переводчика/сост. Н.М. Демурова, Л.И. Володарская/отв. ред. М.Л. Гаспаров. -М.: РГГУ, 2001 (II).
  • Цаликова, И.К. Жизнь и творчество Марины Цветаевой в рецепции зарубежной славистики (Англия, США): дис. … канд. филол. наук. -Ишим, 2005.
  • http://www.tsvetayeva.com/poems/naklon.php
  • Tsvetaeva, M. Selected Poems/Transl.a.introd. E. Feinstein. -4th ed., rev. a.enl. -New York: Penguin Books, 1994.
  • http://www.tsvetayeva.com/letters/let_vunderli.php
  • Цветаева, М. Неизданное. Сводные тетради. -М., 1997.
  • Дыхание лирики. Райнер Мария Рильке, Марина Цветаева, Борис Пастернак. Переписка 1926 года. Изд. 2-е, доп. и использованное. -М.: АРТ-ФЛЕКС, 2000. -304 с.
  • http://www.tsvetayeva.com/poems/ryabinu.php
  • http://www.tsvetayeva.com/poems/chitateli_gazet.php
Еще
Статья научная