Роль китайских пушкинистов в популяризации русской литературы в культурном континууме КНР

Автор: Лю Л., Благодер Ю.Г.

Журнал: Общество: философия, история, культура @society-phc

Рубрика: Культура

Статья в выпуске: 10, 2024 года.

Бесплатный доступ

Целью исследования являлась оценка масштабов исследовательской и просветительской деятельности китайских ученых, которых интересует творчество А.С. Пушкина. Для этого систематизированы научные труды китайских исследователей с помощью информативных возможностей платформы CNKI (China National Knowledge Infrastructure - «Чживан»). Выделены характерные особенности деятельности национальных русистов, систематизированы по степени публикационной активности китайские печатные издания, разместившие на сайте «Чживан» материалы, в той или иной степени касающиеся изучения творений великого русского поэта и прозаика. Методологической основой исследования выступил диалектический метод научного познания, позволивший проследить преемственность научных изысканий китайских пушкинистов. Системный - послужил для определения широких возможностей научной платформы CNKI. Статистический метод выявления и обработки текстовой информации репрезентировал количественную характеристику масштаба и глубины изучения русской литературы за рубежом. Благодаря аналитико-синтетическому методу была создана база научных трудов китайских исследователей жизни и творчества А.С. Пушкина. Проведенное исследование имеет междисциплинарный характер и может быть востребовано отечественными и китайскими филологами, историками, культурологами, специалистами в области искусствоведения.

Еще

Русская литература, а.с. пушкин, китаеведение, российско-китайское социокультурное взаимодействие, китайские русисты, информационный контент cnki («чжунго чживан»)

Короткий адрес: https://sciup.org/149147041

IDR: 149147041   |   DOI: 10.24158/fik.2024.10.38

Текст научной статьи Роль китайских пушкинистов в популяризации русской литературы в культурном континууме КНР

1Школа иностранных языков Нанкинского университета науки и технологии, Нанкин, Цзяньсу, Китайская Народная Республика,

2Кубанский государственный технологический университет, Краснодар, Российская Федерация, ,

Nanjing, Jiangsu, China,

2Kuban State Technological University, Krasnodar, Russia, ,

Введение . Сохранение идеалов русского мира за рубежом в настоящее время приобретает особенную актуальность. Практика поддержания традиций и передачи молодому поколению ценностей русской интеллектуальной и духовной культуры весьма востребована в сложной современной ситуации.

В различных частях света интеллектуальная общественность проявляет интерес к русской культуре. Научные сообщества многих государств не оставляют без внимания юбилейные даты, связанные с именами русских прозаиков и поэтов, в том числе 225-летие со дня рождения А.С. Пушкина. В связи с этим следует пристально рассмотреть опыт известных ученых Китайской Народной Республики (КНР) в изучении, толковании и популяризации русского литературного наследия.

В современной науке обращают на себя внимание исследования отдельных направлений в изучении творчества А.С. Пушкина в Китае не только основателя пушкиноведения – Гэ Баоцюаня (Гэ Баоцюань, 1996, 1949, 1981, 1984), но и ученых с мировым именем Ли Минбиня (Ли Минбинь, 1998, 1999) и Лю Вэньфэя (Лю Вэньфэй, 2002, 2017), выдающегося переводчика Чжа Лянчжэня1 и др. За последние годы были проведены комплексные исследования, нацеленные на анализ научной литературы о творчестве А.С. Пушкина, изданной в Китае. Можно отметить труды Лю Янькуня2 (Лю Янькунь, Чэн Цзин, 2018), Чжана Тефу (Чжан Тефу, 2000, 2007, 2013), Ян Яньсуна (Ян Яньсун, 2000). Ознакомление с достижениями китайских ученых позволяет выявить спектр вопросов, всесторонне или мало изученных ими. Это необходимо для понимания специфики восприятия произведений русской литературы в китайском обществе, оценки глубины понимания творчества А.С. Пушкина.

Следует отметить отсутствие комплексной работы, содержащей анализ результатов научной работы ученых КНР по заявленной теме. Настоящее исследование отличает проведение многогранного (с учетом тематики, полноты освещения вопроса учеными, их публикационной активности и т. д.) анализа научных работ, выполненных китайскими учеными и опубликованных в Китае, ориентированных прежде всего на читателей-соотечественников. Анализ научных публикаций сайта «Чживан» позволяет проследить рост интереса к русской литературе в Китае и эволюцию представлений о ней в этой стране. Помимо прочего, представленное исследование нацелено на поддержку китайских и российских молодых ученых в поиске необходимой информации по интересующей их теме.

В конце XX – начале XXI в. изучение в Китае истории русской культуры является динамичным процессом. Интерес к литературным шедеврам, в частности, А.С. Пушкина, проявляют представители различных научных направлений. Значительную поддержку в поиске необходимых материалов, опубликованных в Китае, оказывают ресурсные базы сети Интернет. В Китайской Народной Республике наиболее масштабной, влиятельной и популярной платформой, которая свела воедино научную информацию по данной проблематике, является цифровая издательская платформа «China Knowledge Network». Она предоставляет контент CNKI (China National Knowledge Infrastructure, «Чжунго чживан»), который обеспечивает доступ пользователей к более чем 500 млн единиц научной литературы широкого спектра предметных областей из 80 стран мира. Здесь можно найти публикации различной тематики по естественным и гуманитарным (филология, история, философия, социология, культурология и проч.) наукам, медицине и проч. Среди научных сведений, присутствующих на данной цифровой платформе, следует отметить диссертации, оцифрованные сборники докладов конференций и статьи печатных периодических изданий, различные справочные издания (словари, энциклопедии), электронные книги, сборники нормативно-правовых актов и проч.

В образовательных заведениях Китайской Народной Республики изучают историю России, русскую культуру, язык, читают произведения А.С. Пушкина. Китайские ученые (филологи, культурологи, историки) исследуют его творчество. Об этом свидетельствуют многочисленные публикации, размещенные ими на сайте «Чживан».

Количественная характеристика публикационной активности китайских ученых, изучавших творчество А.С. Пушкина. Общее число научных статей интересующей нас тематики, включенных в актив сайта «Чживан» до ноября 2023 г., составляет 3 132 единиц (рис. 1).

Рисунок 1 – Количество публикаций о А.С. Пушкине, размещенных в разные годы на сайте (中国知网)

Figure 1 – Number of Publications about A.S. Pushkin, Posted in Different Years on (中国知网)

Лю Янькунь отмечает, что «о А.С. Пушкине в Китае узнали в 1903 г., когда увидел свет первый перевод на китайский язык повести “Капитанская дочка”» (Лю Янькунь, Чэн Цзин, 2018: 164). Спустя несколько лет после создания КНР, в 1956 г., появляются первые научные исследования творчества А.С. Пушкина. Вплоть до 1998 г. ежегодно публиковалось около 40 работ, в той или иной степени касающихся личности и творчества великого поэта. Прошел период дипломатического недопонимания и политической конфронтации. С 1998 г. российско-китайские отношения вышли на качественно новый позитивный этап развития. Следствием этого стал повышенный взаимный интерес к культуре народов государств-соседей. Количество научных публикаций резко возросло. Это касается размещения на страницах периодической печати результатов научных исследований творчества русских поэтов и писателей, прежде всего – А.С. Пушкина. В конце 1990-х гг. их было более сотни. Изучение русского поэтического наследия позитивно сказывалось на восприятии китайцами Российского государства в целом и русской культуры в частности.

С 2000 г. до настоящего времени ежегодно выходит в свет около 100 статей, посвященных великому русскому поэту. К слову, интерес китайских ученых к творчеству А.С. Пушкина намного выше, чем к наследию иных российских писателей, например, Н.В. Гоголя, А.А. Ахматовой и др., которые хорошо известны в Китае.

С 2020 г. количество публикаций на заявленную тему в китайских научных изданиях начало снижаться. Во-первых, сыграло роль ограничение российско-китайских контактов в период пандемии COVID-19 (сократилось число конференций, симпозиумов); во-вторых, публикации, увидевшие свет ранее, в достаточной мере удовлетворяют познавательный интерес не только интеллектуальной элиты, но и широкой общественности. Как отмечают исследователи, большая часть переводов была выполнена во второй половине XX в., поэтому в текущем столетии «ведущую роль в китайской пушкиниане играют литературоведческие исследования» (Лю Янькунь, Чэн Цзин, 2018). В настоящее время исследовательское поле в границах заявленной темы невелико.

Научная деятельность наиболее известных китайских ученых, изучающих творчество А.С. Пушкина. Наибольшее число публикаций на сайте «Чживан» принадлежит 30 китайским авторам (рис. 2).

Рисунок 2 – Публикационная активность наиболее известных китайских ученых, разместивших статьи об А.С. Пушкине на сайте (中国知网):

  • 18 – Чжан Тефу из Сянтаньского университета;

  • 17 – Сун Дэфа из Сянтаньского университета;

  • 14 – Линь Цзинхуа из Столичного педагогического университета;

по 12 – Чэн Сюньмин из Академии общественных наук провинции Гуйчжоу и Гэн Хайин из Шанхайского университета;

по 8 – У Сяоду из Академии общественных наук КНР и Сунь Сяобо из Лоянского педагогического института; по 7 – Вань Цзяcин из Нанкинского университета,

Чжу Цзяньган из Сучжоуского университета, Чэнь Цзянь из Учжоуского университета;

по 6 – Цзи Минцзюй из Цюйфуского педагогического университета, Чжу Сяньшэн из Шанхайского педагогического университета;

по 5 – Кан Чэн из Южнокитайского педагогического университета, Цзинь Яна из Хэйлунцзянского университета, Пин Баосин из Нанкинского педагогического университета, Дэн Цзяньчжун из Хунанского научно-технического университета, Вэн Даовэй из Академии общественных наук КНР, Гу Юй из Нанькайского университета;

по 4 – Ли Цзяньцзюнь из Академии общественных наук КНР, Лю Ядин из Сычуаньского университета,

И Бинь из Чаншаского технологического университета, Ли Минбинь из Пекинского университета, Хуэй Цзидун из Университета Нинся, Вань Лие из Пекинского университета иностранных языков, Чжоу Ин из Университета Уи, Ду Минь из Сянтаньского университета, Шэнь Юньcя из Чжэцзянского университета;

  • 3 – Лин Цзяньхоу из Пекинского университета и др.

Figure 2 – Publication Activity of the Most Prominent Chinese Scholars

Who Have Posted Articles about A.S. Pushkin on (中国知网):

  • 18 – Zhang Tiefu of Xiangtan University;

  • 17 – Song Defa of Xiangtan University;

  • 14 – Lin Jinghua from Capital University of Education;

  • 12 each, Chen Xunming from Guizhou Academy of Social Sciences. and Geng Haiying of Shanghai University;

  • 8 each to Wu Xiaodu from the Academy of Social Sciences of the People’s Republic of China and Sun Xiao Bo from Luoyang Institute of Education;

  • 7 each – Wang Jiaxing from Nanjing University, Zhu Jiangang from Suzhou University, Chen Jian from Wuzhou University;

  • 6 each – Ji Mingjui from Qiufu Pedagogical University, Zhu Xiansheng from Shanghai Pedagogical University;

  • 5 each – Kang Cheng of South China Normal University, Jin Yana of Heilongjiang University,

Ping Baoxing of Nanjing Normal University, Deng Jianzhong of Hunan University of Science and Technology, Weng Daowei of the Academy of SocialSciences of the People’s Republic of China, Gu Yu of Nankai University;

  • 4 each – Li Jianjun of the Academy of Social Sciences, Liu Yading of Sichuan University,

Yi Bin of Changsha University of Technology, Li Mingbin of Peking University, Hui Jidong of Ningxia University, Wang Liye of Beijing Foreign Studies University, Zhou Ying of Wu University, Du Min of Xiantan University, Shen Yunxia of Zhejiang University;

  • 3 – Lin Jianhou from Beijing University, etc.

Следует обратить внимание на то, что ряд научных публикаций китайских ученых, изданных в первой половине – середине XX в., пока не размещен на сайте в силу различных объективных причин. В связи с этим отметим Гэ Баоцюаня (戈宝权1913–2000). Известный переводчик, ученый, дипломат, он посвятил свою жизнь изучению и популяризации среди соотечественников русской культуры. Особо исследователь выделял А.С. Пушкина и М. Горького, считая, что их произведения оказывают значительное позитивное влияние на развитие межгосударственных культурных отношений. Гэ Баоцюань одним из первых в Китае начал изучать творчество А.С. Пушкина. Благодаря ему, уже в 1930-е гг. в стране стали публиковать произведения русского поэта. В честь 110-й годовщины со дня смерти поэта, в 1947 г., китайский исследователь собрал и издал сборник сочинений А.С. Пушкина («Хрестоматию»), так как понимал эпохальное значение его таланта. В последующие десятилетия у читающей аудитории Китая стали набирать популярность романы, повести, поэмы, сказки, драмы, лирические стихи, баллады русского мастера слова и проч.

Поэт и переводчик иностранной поэзии Чжа Лянчжэн ( 查良铮 1918–1977), творивший под литературным псевдонимом My Дань ( 穆旦 ), вернувшись на Родину в 1953 г. после завершения образования в США, начал работу над переводом таких произведений А.С. Пушкина, как «Полтава», «Медный всадник», «Кавказский пленник», «Евгений Онегин». Последовало издание «Сборника лирической поэзии А.С. Пушкина», тираж которого достиг 38 тысяч экземпляров. Благодаря блестящим переводам Чжа Лянчжэна, читатели настолько полюбили русского поэта, что в Китае появилась «мода на Пушкина».

Гу Юй ( 谷羽 ) и Ван Цзясин ( 王加兴 ) – известные в научном мире специалисты, изучающие творчество русского поэта (Гу Юй, 2008; Ван Цзясин, 2005). Несмотря на то, что число их научных трудов не является самым высоким, среди коллег они обладают непререкаемым авторитетом.

Профессор Нанькайского университета Гу Юй, получивший от Ассоциации переводчиков Китая почетное звание «Высококвалифицированный переводчик Китая», также занимался изучением русской литературы. На сайте «Чживан» размещены 5 наиболее значимых его трудов. Среди наиболее известных сборников переводов, выполненных им, следует отметить: «Стихи о любви А.С. Пушкина», «Сказки А.С. Пушкина» и др. В 1999 г. в честь 200-летней годовщины со дня рождения поэта Гу Юй издал книгу «Триста известных стихотворений России»1, которая было высоко оценена как в Китае, так в России, а ее составитель был награжден Министерством культуры Российской Федерации государственной наградой «Медаль Пушкина», что свидетельствует о высокой оценке его достижений в области укрепления двусторонних культурных связей и поддержке русской культуры за рубежом. На торжественной церемонии награждения Гу Юй читал стихи собственного сочинения и давал высокую оценку шедеврам русского поэта.

Если указанные ранее китайские ученые занимались переводами произведений А.С. Пушкина, то профессор Нанкинского университета Ван Цзяcин ( 王加兴 ) выполнял их анализ. К примеру, он представил характеристику композиции, стихотворного размера и жанра произведения «Я помню чудное мгновенье…» А.С. Пушкина, благодаря которым автору удалось передать гамму чувств и лирическое настроение героя. На основе текста романа «Евгений Онегин» Вань Цзяcин изучал разнообразные стилистические фигуры, описательные обороты, употребляемые для замены отдельных слов или словосочетаний (перифраза), которые использовал русский стихотворец (Ван Цзяcин, 2005).

Наибольшее число публикаций о поэтических шедеврах А.С. Пушкина, размещенных на сайте «Чживан», принадлежит профессору Сянтаньского университета Чжану Тефу ( 张铁夫 1938– 2012). Его главные труды «А.С. Пушкин и Китай», «О мировом значении Пушкина», «Исследования по истории изучения творчества Пушкина», а также иные монографии, многочисленные научные статьи, переводы внесли большой вклад в изучение в Китае русской классической поэзии первой половины XIX в. (Чжан Тефу, 2000, 2007, 2013). Правительство Российской Федерации в октябре 1999 г. отметило выдающийся вклад исследователя в развитие научного литературоведения, укрепление культурных связей между государствами, активную деятельность по популяризации русской литературы в Китае, вручив государственную награду «медаль Пушкина».

Необходимо также назвать имена и других выдающихся китайских ученых, чьи многочисленные публикации заняли достойное место на цифровой издательской платформе «China Knowledge Network». Среди них: Линь Цзинхуа ( 林精华 )– Столичный педагогический университет, Сун Дэфа ( 宋德发 )– Сянтаньский университет, Гэн Хайин ( 耿海英 ) – Шанхайский университет, Чэнь Сюньмин ( 陈训明 ) – Академия общественных наук провинции Гуйчжоу.

Следует обратить внимание на то, что изучением произведений А.С. Пушкина занимаются сотрудники многих научных учреждений, расположенных в различных провинциях как на юге, так и на севере Китая.

Подводя итог, отметим успех плодотворной работы китайских исследователей и их выдающийся вклад в изучение творчества А.С. Пушкина – не только выполнение переводов творений великого поэта, но и публикацию глубоких по содержанию аналитических статей. Основательный подход к изучению и планомерная популяризация уникальных образцов русской литературы в КНР заметно расширили пространство для развития российско-китайского культурного взаимодействия.

Научные направления, в рамках которых изучается наследие А.С. Пушкина в Китае. Результаты научных изысканий китайских ученых, в той или иной степени касающихся творчества А.С. Пушкина, размещены на сайте «Чживан» в разделах широкой (мировая литература, мировая история, культура, иностранный язык и литература, теория литературы и искусства и др.) и узкой (китайская литература, образование, биографические очерки, новая и современная история Китая и др.) тематики.

Среди указанных выше содержательных блоков раздел «Мировая литература» занимает лидирующие позиции. В нем общее количество работ китайских «пушкинистов» – 1 557, что составляет 47,88 % от всех публикаций. Научные исследования, проводимые в тематических рамках системы образования представлены в 350 публикациях (10,83 %). Статей, размещенных в группе «Китайская литература», насчитывается 249 (7,71 %) (рис. 3).

  • •    явке


  • •    ЧЕ

  • •    Мтйй

  • •    CW

  • •    вжычнк#

  • •    МОДУЛЯ

  • •    St»®»

  • •    ШАЯ»ЗД»в11

  • •    *#

  • •    ^^«Е

Рисунок 3 – Количество публикаций о творчестве А.С. Пушкина по различным направлениям науки и искусства на сайте (中国知网):

  • 1    547 – мировая литература, 350 – среднее образование, 249 – китайская литература,

188 – биография, 131 – язык и литература за рубежом, 113 – теория литературы и искусства,

93 – драма, фильм и телевизионное искусство, 72 – живопись и каллиграфия, скульптура и фотосъемка, 58 – туризм, 52 – музыка и танец, 51 – начальное образование, по 45 – китайский язык и литература, издательская деятельность, 39 – география,

34 – китайская политика и международная политика

Figure 3 – Number of Publications on the Works of A.S. Pushkin in Various Fields of Science and Art at (中国知网):

1,547 – world literature, 350 – secondary education, 249 – Chinese literature, 188 – biography,

131 – language and literature abroad, 113 – theory of literature and art, 93 – drama, film and television art,

72 – painting and calligraphy, sculpture and photography, 58 – tourism, 52 – music and dance,

51 – elementary education, 45 each – Chinese language and literature and publishing,

39 – geography, 34 – Chinese politics and international politics

Приведенные данные позволяют сделать вывод о том, что творчество А.С. Пушкина в Китае привлекает внимание не только филологов, специализирующихся в области изучения мировой литературы, но и представителей различных иных областей искусства и науки (истории, культурологии). Тот факт, что все они не просто знакомы с сочинениями А.С. Пушкина, но и предпринимают многочисленные попытки изучить плоды его трудов, создать условия для распространения среди молодежи знаний об этом талантливом поэте, свидетельствует о высокой оценке достижений русской культуры и ее влиянии на мировую культуру.

Ранжирование научных журналов по числу публикаций, посвященных жизни и творчеству А.С. Пушкина. Особое значение для систематизации информации о тематических приоритетах китайского научного сообщества имеет выделение журналов, в большей степени заинтересованных в публикации результатов исследования произведений А.С. Пушкина. Это позволяет: во-первых, выделить научные периодические издания, интересующиеся данной тематикой; во-вторых, сгруппировать статьи и монографии по направлениям; в-третьих, расширить поисковые возможности ученых, прежде всего, молодых исследователей, желающих получить необходимую информацию.

На сайте «Чживан» выявлены 30 научных журналов, размещавших в разные временные периоды статьи о русском прозаике, драматурге, поэте (рис. 4).

В журнале «Литература и искусство России» были опубликованы 262 статьи об А.С. Пушкине, что составляет 25,64 %. Данное периодическое издание было учреждено в 1980 г. и в настоящее время является широко известным и влиятельным в среде специалистов, изучающих Россию. Публикация статей о жизни и творчестве А.С. Пушкина в таком солидном издании говорит об уважении к творчеству великого литератора и высоких научных достижениях исследователей Китая.

  • •    да

  • •    SMs

  • •    »«й

  • •    мзн

  • •    яемичеийн*

  • •    ibsra

  • •    №$$№№№*№

  • •    е»

  • •    НШТЯВ

  • •    **

Рисунок 4 – Научные журналы, разместившие наибольшее число статей о творчестве А.С. Пушкина на сайте (中国知网) (с указанием количества статей):

262 – «Литература и искусство России»; 64 – «Учись ценить прекрасную литературу»;

62 – «Мировая литература»; 56 – «Мировая культура»; – «Зарубежная литература»;

52 – «Изучение иностранной литературы»; 49 – «Изучение русского языка»;

43 – «Народное образование»; 31 – «Русский язык в Китае»; 29 – «Молодой литературовед»;

25 – «Изучения филологии»; 24 – «Мировой кинематограф»; 23 – «Зарубежная литературная критика»;

по 19 – «Иностранная литература», «Преподавание и изучения филологии»;

по 17 – «Преподавание филологии», «Вестник Сянтаньского университета»;

  • 16    – «Изысканная поэзия»; по 15 – «Литературное образование»,

«Изучение теории литературы и искусства»; 14 – «Чтение»

Figure 4 – Scientific Journals that Have Posted the Largest Number of Articles about A.S. Pushkin’s Works on (中国知网) (Indicating the Number of Articles):

262 – “Literature and Art of Russia”; 64 – “Learn to Appreciate Beautiful Literature”;

62 – “World Litera-ture”; 56 – “World Culture”; – “Foreign Literature”; 52 – “Study of Foreign Literature”;

49 – “Russian Language Studies”; 43 – “Popular Education”; 31 – “Russian Language in China”;

29 – “Young Literature Studies”; 25 – “Philology Studies”; 24 – “World Cinema”;

23 – “Foreign Literary Criticism”; 19 – “Foreign Literature”, “Teaching and Studies of Philology”;

  • 17    – “Teaching of Philology”, “Bulletin of Xiantang University”; 16 – “Exquisite Poetry”;

15 – “Literary Education”, “Study of Literature and Art Theory”; 14 – “Reading”

В журнале «Художественный анализ известных произведений» опубликовано 64 статьи (6,26 %), в которых отражены результаты научного изучения литературного языка А.С. Пушкина, использования им различных стилистических приемов. Китайским читателям представлен литературоведческий анализ сочинений русского гения. Произведения А.С. Пушкина уникальны, поэтому иностранцам, изучающим русский язык, необходима помощь специалистов-соотечественников, способных дать развернутый комментарий содержания текста и контекста, определить жанр произведения. Китайские ученые, писатели, переводчики на страницах данного научного журнала представляют анализ структуры произведения и основных образов, акцентируют внимание на художественных деталях, которыми изобилуют опусы русского литератора. Именно богатая палитра чувств, глубокий смысл и художественная красота произведений А.С. Пушкина пробудили любовь китайцев к его творчеству.

Серьезный вклад в популяризацию русской литературы в Китае вносит журнал «Мировая литература». На его страницах и, как следствие, на сайте «Чживан», были размещены 62 работы, что составляет 6,07 % от общего числа публикаций, посвященных творчеству А.С. Пушкина. Данное научное издание принимает к публикации результаты изучения литературных произведений только всемирно известных авторов. В связи с этим следует отметить, что, судя по числу и частоте появления статей, научная общественность по-прежнему проявляет повышенное внимание к жизни и творчеству А.С. Пушкина.

Следует назвать журналы, к которым также стоит обратиться в поиске информации о том, насколько глубоко в Китае изучены жизнь и творчество А.С. Пушкина, каков масштаб уже проведенных исследований. Среди них: «Мировая культура», «Иностранная литература», «Изучение иностранной литературы», «Изучение русского языка», «Народное образование», «Преподавание русского языка в Китае», «Молодые литературоведы», «Критика иностранной литературы» и др.

Заключение . Изучение творчества А.С. Пушкина и его «эпохи» в Китае имеет столетнюю историю. Национальные переводчики и ученые, поэты и публицисты регулярно представляют читающей публике результаты своих изысканий. Это свидетельствует о значимости популяризации русской литературы в Китае. В настоящее время быстрый темп расширения тематического поля российско-китайского социокультурного взаимодействия ставит перед представителями научного мира новые задачи. Скорость и эффективность их решений напрямую зависят от основательного изучения уже существующих в свободном доступе научных материалов. Анализ публикаций китайских авторов показал, что сегодня имя А.С. Пушкина в Китае воспринимается в качестве символа дружбы и межгосударственного сотрудничества с Россией, а его творчество, объединяющее знатоков (профессионалов и любителей) русской литературы, способствует активизации межэтнического культурного обмена.

Анализ и систематизация научных материалов, опубликованных на страницах периодических изданий и размещенных в сети Интернет, например, на цифровой издательской платформе «China Knowledge Network», позволили репрезентировать масштабы научных достижений китайских исследователей и подготовить прочный фундамент для научной работы молодых ученых КНР и России в будущем.

Юбилейные торжества в 2024 г. подтверждают намерения двух держав развивать не только политическое и экономическое, но также культурное и научное сотрудничество.

Список литературы Роль китайских пушкинистов в популяризации русской литературы в культурном континууме КНР

  • Лю Янькунь, Чэн Цзин. Исследование произведений Пушкина в Китае // Филология в XXI веке. 2018. № 2 (2). С. 163–167.
  • 刘文飞. 普希金之于我 们的意义 / 责任编辑. 贾伟 // 中国社会科学报. 2017. № 2 (006) = Лю Вэньфэй. Значение Пушкина для нас // Газета общественных наук Китая. 2017. № 2. С. 6. (на кит. яз.)
  • 刘文飞. 阅读普希金. 北京: 人民文学出版社, 2002. 300 p. = Лю Вэньфэй. Новое прочтение Пушкина. Пекин, 2002. 300 с. (на кит. яз.)
  • 张铁夫. 普希金与中国 // 长沙: 岳麓书社. 2000. 428 p. = Чжан Тефу. Пушкин и Китай. Чанша, 2000. 428 с. (на кит. яз.)
  • 张铁夫. 普希金学术研究史 / 陈众议. 南京:译林出版社. 2013. 349 p. = Чжан Тефу. Исследования по истории изучения творчества Пушкина. Нанкин, 2013. 349 с. (на кит. яз.)
  • 张铁夫. 论普希金的世界性 // 外国文学 研究. 2007. № 5. P. 121–129 = Чжан Тефу. О мировом значении Пушкина // Исследование зарубежной литературы. 2007. № 5. С. 121–129. (на кит. яз.)
  • 戈 宝权. 纪念普希金诞辰 150 周画传. 上海: 天下图书公司出版社. 1949. 325 p. = Гэ Баоцюань. Великий русский поэт. Биография и творчество Пушкина: к 150-летнему юбилею Пушкина. Шанхай, 1949. 325 с. (на кит. яз.)
  • 戈宝权. 俄苏文学史在中国 // 世界文学. 1984. № 11. P. 34–37 = Гэ Баоцюань. Русская и советская литература в Китае // Мировая литература. 1984. № 11. С. 34–37. (на кит. яз.)
  • 戈宝权. 普希金创作评论集. 桂 林: 漓江出版社, 1981. 335 p. = Гэ Баоцюань. Сборник литературоведческих работ о творчестве Пушкина. Гуйлинь, 1981. 335 c. (на кит. яз.)
  • 戈宝权. 普希金和他的诗歌作品 // 国外文学. 1996. № 3. P. 118–121 = Гэ Баоцюань. Поэтическое творчество Пушкина // Зару-бежная литература. 1996. № 3. С. 118–121. (на кит. яз.)
  • 普希金与中国/ 张铁夫,温涛等著. 湖南:岳麓书社. 2000. 410 p. = Ян Яньсун. Пушкин и Китай. Хунань, 2000. 410 с. (на кит. яз.)
  • 李明滨. 中国普希金学发展进程 // 外国文学. 1999. № 1 (73). P. 91–94 = Ли Минбинь. Развитие пушкиноведения в Китае // Иностранная литература. 1999. № 1 (73). С. 91–94. (на кит. яз.)
  • 李明滨. 中国的普希 金研究 // 俄罗斯文. 1998. № 3. P. 65–69 = Ли Минбинь. Гэ Баоцюань – основоположник изучения Пушкина в Китае // Русская литература и искусство. 1998. № 3. С. 65–69. (на кит. яз.)
  • 李明滨. 中国的普希金研究 // 俄罗斯文艺. 1999. № 2. P. 50–54 = Ли Минбинь. Изучение Пушкина в Китае // Русская литера-тура и искусство. 1999. № 2. С. 50–54. (на кит. яз.)
  • 王加兴,从作者形象看普希金对修辞格“换说”的贡献—以《叶甫盖尼·奥涅金》为例 // 外语与外语教学,2005(№ 6)С. 7–10 = Ван Цзяcин. Вклад Пушкина в использование стилистических оборотов – на примере образа Евгения Онегина // Иностранный язык и преподавание иностранного языка. 2005. № 6. С. 7–10. (на кит. яз.)
  • 谷羽, 形神兼备 精益求精 – 评查良铮译普希金抒情诗//诗探索. 北京,2008年,第182-213页 = Гу Юй. Оценка лирической поэзии А.С. Пушкина // Исследование стихов. Пекин, 2008. C. 182–213. (на кит. яз.)
Еще
Статья научная