Роль латыни в проникновении библеизмов в европейские языки (на материале английского, французского, итальянского языков)
Автор: Рыжков Денис Игоревич
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Голоса молодых исследователей
Статья в выпуске: 1, 2015 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена краткому обзору библейской лексики английского, французского, итальянского языков. Путем изучения истории распространения латыни, а также этимологического анализа данных лексем установлено, что для Европы латинский является «языком-проводником» библеизмов.
Библеизмы, лексемы, лексические единицы, латинский язык, латинизация
Короткий адрес: https://sciup.org/146121639
IDR: 146121639
Текст научной статьи Роль латыни в проникновении библеизмов в европейские языки (на материале английского, французского, итальянского языков)
Одним из перспективных направлений в современной лингвистической науке является исследование библеизмов [5, c. 200]. Соответственно, актуальной является и проблема, касающаяся путей проникновения такого рода лексических единиц в разные языки, в частности европейские.
Слова библейского происхождения, имеющие в разных европейских языках одинаковое звучание и / или написание, проникали в них и осваивались по причинам экстралингвистического и собственно лингвистического характера. К первым относится расширение Римской империи за счет завоевания европейских земель, а также ее христианизация. Ко вторым – латинский суперстрат и, как следствие, первые переводы Библии именно на этот язык (после древнегреческого).
С римскими завоеваниями латинский язык проникал в захваченные земли, кроме греко-восточных областей, где греческий язык сохранял свои господствующие позиции. Создавались центры распространения латинского языка среди местного населения. С 238 г. до н. э. Риму принадлежат Сардиния и Корсика. В 201 г. до н. э., после успешного окончания II Пунической войны, Рим получает восточное и южное побережья Испании. В течение II в. до н. э. в состав римской державы входит долина По («цисальпинская Галлия»), Лигурия и южное побережье Галлии с долиной Роны, вплоть до Лиона, Женевы и Тулузы («Нарбонская Галлия»). В 50 г. до н. э. Цезарь завершает завоевание Галлии; во времена Августа присоединяются Иллирия, Мезия, часть Мавритании, альпийские области, Норик, Ретия и Паннония. Первый век империи прибавляет к этому оставшуюся часть Мавритании, Британию, Фракию, германские области.
Темпы распространения латинского языка были различными в разных областях. В то время как города становились центрами распространения латинской речи, в сельскую местность данный язык проникал медленнее. Это также зависело от интенсивности того встречного тяготения к Риму и его культуре, какое обнаруживала местная власть. В Галлии, например, она охотно шла на усвоение латинского языка и римского образа жизни, на слияние местной религии с римской [7, с. 250–251), а завоевание Британии, возможно, отчасти в силу ее географического положения, если и сопровождалось латинизацией населения, то в очень незначительной степени. Недостаточно глубокой она была в пограничных областях – Верхней и Нижней Германии [1, c. 65].
Достаточно быстрому распространению латыни в Европе способствовал и тот факт, что римляне требовали от покоренных народов владения данным языком. Это было обязательным условием для получения права гражданства [8, c. 9]. В результате уже после распада Римской империи латинизация ранее завоеванных европейских стран была настолько значительной, что основой их языкового единства оказался латинский язык [7, с. 252].
В средние века основной религией Европы становится христианство. Оно играет все более важную роль в распространении библейских понятий не только на территории бывшей Римской империи, но и в других странах. Христианство начинает пользоваться большим авторитетом и оказывать влияние практически на все отрасли жизни [4].
В связи с этим возникает необходимость в переводах Библии. Так как основным языком Европы, более доступным для широких масс, нежели греческий, являлся латинский, то именно на него был сделан перевод Библии блаженного Иеронима («Вульгата» в 390–405 гг.) [6, с. 103]. Поскольку первые переводы Священного Писания на так называемые «этнические» европейские языки возникают не раньше VII в. (на древнеанглийский – с 709 г., на итальянский – в начале xIII века, на французский – в конце xIII в.), латинские варианты «Вульгаты» еще в течение достаточно долгого времени переписываются. К тому же в то время количество таких переводов было невелико, потому что их распространению препятствовала Церковь, рассматривая такие явления как предпосылки к ереси. Поэтому первым отреагировал на внедрение библейской лексики именно латинский язык. При этом некоторые исследователи, в строгом смысле, называют латинский «надэтническим культовым языком» (от гр. ἔθνος ‘народ’) [ 4, c. 19].
Поскольку Церковь имела большое значение для всех слоев населения, то и влияние Священного Писания на устную и письменную речь европейских языков было очевидно. Кроме того, в средние века латынь стала официальным языком Западной (Римской) Церкви, что отразилось именно на лексике этнических языков того времени [2, c. 129]. Например, в древнеанглийском, вследствие христианизации Британии (в VI–VII вв.), в которой латынь стала языком богослужений, появились заимствования (кальки) библейской лексики (например, лат. episcopus , древнеангл. biscop ‘епископ’) [3, с. 105–106, 245]. При этом латинский по большей части был своего рода «проводником» библеизмов из древнееврейского и древнегреческого – языков Священного Писания.
С распространением христианства возникла необходимость таким образом обозначить религиозные реалии, чтобы они имели сходную форму и/или звучание и были понятны для жителей разных стран средневековой Европы. В этом важную роль сыграла латынь, которую можно назвать международным языком того времени. В результате библейские интернационализмы стали употребляться в качестве религиозных терминов [5, с. 202]. Таким образом, латинизация Европы и возникно- вение общей религии привели к тому, что в такие языки, как, например, английский, французский, итальянский, проникла библейская лексика. В свою очередь, благодаря латинизации в современных европейских языках существуют именно те лексемы библейского происхождения, которые в большинстве случаев имеют практически одинаковые формы и значение. В качестве примера можно привести следующие существительные:
– библейские имена собственные: именования Сына Божия: англ. и фр. Christ , ит. Сristo (Христос), англ. messiah , фр. messie , ит. messia (Мессия), библейских персонажей: англ. и фр. Abel , ит. Abele (Авель), англ. и фр. Adam , ит. Adamo (Адам), англ. Baltazar , ит. Baltassar (Валтасар), англ. и фр. Benjamin , ит. Beniamino (Вениамин), англ. Cain (или Kain) фр. Caïn , ит. Caino (Каин), фр. Paul ;
– имена нарицательные: англ. altar , фр. autel , ит. altare (алтарь), англ. angel , фр. ange , angelo (ангел), англ. apostle , фр. apôtre , apostolo (апостол), англ. baptism , фр. baptême , ит. battesimo (крещение), англ. chalice , фр. и ит. calice (чаша, потир), англ. и фр. consolation , ит. consolazione (утешение), англ. galilaean , фр. Galiléen , ит. galileo (галилеянин), англ. и фр. passion , ит. passionе (страсть), англ. prophet , фр. prophète , ит. profeta (пророк), англ. и фр. rabbi , ит. rabbino (раввин), англ. samaritan , фр. samaritain , ит. samaritano (самарянин).
То, что данные лексемы заимствованы из библейских языков через латынь, отмечено также в этимологических словарях английского, французского, итальянского языков. Некоторые из библеизмов (например, алтарь ) – латинского происхождения, а не древнегреческого или древнееврейского.
Таким образом, латинский язык в Европе являлся не просто надэтническим (международным) коммуникативным средством, но и основным путем проникновения библейской лексики.
Фаир, 1998. 240 с.
Литературоведение
Tver State University the department of Russian language
Список литературы Роль латыни в проникновении библеизмов в европейские языки (на материале английского, французского, итальянского языков)
- Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. М.: Высш. шк., 2007. 453 с.
- Алисова Т.Б., Челышева И.И. История итальянского языка: От первых памятников до xVI века. М.: Изд-во МГУ, 2009. 439 с.
- Аракин В.Д. История английского языка. М.: Физматлит, 2003. 272 с.
- Казаков М.М. Христианская церковь и Римская империя в IV веке . URL: http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/History_Church/Kazakov_ church_rim.php. (Дата обращения: 16.02.2015.)
- Климович Н.В. К вопросу об определении библеизма в лингвистике//Вестник Красноярского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2006. № 3(2). С. 200-204.
- Мечковская Н.Б. Язык и религия: Лекции по филологии и истории религий. М.: Фаир, 1998. 240 с.
- Тронский И.М. Очерки из истории латинского языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1953. 272 с.
- Шишмарев В.Ф. Избранные статьи. История итальянской литературы и итальянского языка. Л.: Наука, 1972. 360 с.