Русские переводы Нового Завета XIX века: в поисках достойного языка

Бесплатный доступ

Предлагается обзор истории переводов Нового Завета на русский язык на протяжении XIX в. - от перевода Российского библейского общества (1821) до перевода К. П. Победоносцева (1906). Отмечается, что при работе как над первым, так и над всеми последующими переводами их создатели проявляли внимание не столько к адекватности передачи оригинала, сколько к стилистике и избираемым языковым средствам. Все описываемые переводчики Нового Завета стремились выработать такую форму русского языка, которая была бы подобающей для передачи священного текста. Этот поиск является особенностью преимущественно данной эпохи, поскольку в предшествующие века было принято выражать священные смыслы только по-церковнославянски. По замыслу митрополита Московского Филарета (Дроздова), создателя концепции русского перевода Библии, язык Писания должен стать образцовым не только для языка русской духовной словесности, но в идеале и для всего литературного языка в целом. Несмотря на общее представление об особой роли языка Библии, реализация этого подхода разными переводчиками могла значительно отличаться. В частности, различны их представления о принципах употребления языковых средств церковнославянского происхождения.

Еще

История русского литературного языка, стилистика русского языка, перевод, библия, новый завет, церковнославянизмы, церковный стиль

Короткий адрес: https://sciup.org/147219662

IDR: 147219662

Список литературы Русские переводы Нового Завета XIX века: в поисках достойного языка

  • Алексеев А. А. Библия. Переводы на русский язык // Православная энциклопедия. М., 2002. Т. 5. С. 153-161.
  • Алексеев А. А. Первый русский перевод Нового Завета в издании 1823 г. // Алексеев А. А. Очерки и этюды по истории литературного языка в России. СПб., 2013. С. 363-392.
  • Андерс К. Ю. О стиле перевода ветхозаветных книг М. Фотинского // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: История, филология. 2016. Т. 15, вып. 2. С. 81-86.
  • Антипов М. А., Реморов И., диакон. Никодим (Казанцев), первый епископ Красноярский, как переводчик Библии // Сибирь на перекрестье мировых религий: Материалы IV Межрегион. науч.-практ. конф. Новосибирск, 2009. С. 87-92.
  • Верещагин Е. М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М.: Мартис, 1997. 315 с.
  • Долгушин Д. В., священник. Новый Завет в переводе В. А. Жуковского: история создания и публикации // Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / Пер. В. А. Жуковского; под ред. Ф. З. Кануновой, И. А. Айзиковой и свящ. Д. Долгушина. СПб., 2008. С. 408-447.
  • Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М.: Языки рус. культуры, 1996. 590 с.
  • Иларион (Алфеев), иеромонах. [Рецензия] // Журнал Московской Патриархии. 1998. № 10. С. 78-80. Рец. на кн.: Письма апостола Павла. М.: Общедоступный православный университет, основанный протоиереем Александром Менем, 1998.
  • Камчатнов А. М. Сакральный славянский язык в Церкви и культуре // Богослужебный язык Русской Церкви: История. Попытки реформации. М., 1999. С. 227-232.
  • Козаржевский А. Ч. Церковнославянский язык - это чудо… Из интервью православной газете МГУ «Татьянин день» // Богослужебный язык Русской Церкви: История. Попытки реформации. М., 1999. С. 233-237.
  • Предисловие [автор не указан] // Новый Завет в переводе К. П. Победоносцева. Репринтное воспроизведение издания 1906 г. СПб.: РБО, 2000. С. 5-24 первой пагинации.
  • Реморов И. А. Митрополит Филарет (Дроздов) как редактор Синодального перевода Нового Завета: церковнославянизмы и принцип стилистической дифференциации контекстов // Сибирь на перекрестье мировых религий. Материалы межрегион. конф. Новосибирск, 2002. С. 245-248.
  • Реморов Иоанн, диакон. Правка грамматики митрополитом Филаретом (Дроздовым) при подготовке Синодального перевода Нового Завета // Τέχνη γραμματική (Искусство грамматики). Вып. 1, посвящ. 90-летию проф. К. А. Тимофеева. Новосибирск, 2004. С. 415-426.
  • Реморов И. А. К проекту «Словаря русского языка XIX века»: некоторые лексические особенности церковных текстов // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сб. науч. тр. Новосибирск, 2007. С. 135-144.
  • Реморова Е. Е. Н. Н. Глубоковский и К. П. Победоносцев: о творческом взаимодействии в деле перевода на русский язык Нового Завета // Сибирский филологический журнал. 2009. № 1. С. 125-129.
  • Реморова Е. Е. Новый Завет в переводе К. П. Победоносцева: о некоторых особенностях в области лексики // Новые информационные технологии в науке: Сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. (1 ноября 2015 г., г. Уфа). Уфа, 2015. С. 44-50.
  • Савич Д. Н., протоиерей. Ординарный профессор Н. Н. Глубоковский и его «Замечания на славяно-русский перевод Евангелия Матфея, Марка, Луки и Иоанна» (история рукописи) // Скрижали. 2012. Вып. 4. С. 10-20.
  • Смирнов Л. Н. К вопросу о роли переводов Библии в истории славянских литературных языков // Языковая система и ее развитие во времени и пространстве. М., 2001. С. 186-194.
  • Толстой Н. И. Древнеславянский литературный язык в XII-XIII вв. (его функции и специфика) // Развитие этнического самосознания в эпоху зрелого феодализма. М., 1989. С. 14-24.
  • Целунова Е. А. Псалтырь 1683 г. в переводе Аврамия Фирсова. Текст, словоуказатель, исследование. М.: Языки славянской культуры, 2006. 624 с.
  • Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. 2-е изд. СПб.: Тип. М. М. Стасюлевича, 1899. 347 с. Репринт: М.: Рос. Библ. об-во, 1997.
  • Ovsiannikov S. Bishop Cassian BFBS-sponsored Russian translation of the New Testament // Sowing the Word: The Cultural Impact of the British and Foreign Bible Society, 1804-2004.
  • Sheffield, U.K.: Sheffield Phoenix, 2004. P. 197-216.
Еще
Статья научная