Русские переводы Нового Завета XIX века: в поисках достойного языка

Бесплатный доступ

Предлагается обзор истории переводов Нового Завета на русский язык на протяжении XIX в. - от перевода Российского библейского общества (1821) до перевода К. П. Победоносцева (1906). Отмечается, что при работе как над первым, так и над всеми последующими переводами их создатели проявляли внимание не столько к адекватности передачи оригинала, сколько к стилистике и избираемым языковым средствам. Все описываемые переводчики Нового Завета стремились выработать такую форму русского языка, которая была бы подобающей для передачи священного текста. Этот поиск является особенностью преимущественно данной эпохи, поскольку в предшествующие века было принято выражать священные смыслы только по-церковнославянски. По замыслу митрополита Московского Филарета (Дроздова), создателя концепции русского перевода Библии, язык Писания должен стать образцовым не только для языка русской духовной словесности, но в идеале и для всего литературного языка в целом. Несмотря на общее представление об особой роли языка Библии, реализация этого подхода разными переводчиками могла значительно отличаться. В частности, различны их представления о принципах употребления языковых средств церковнославянского происхождения.

Еще

История русского литературного языка, стилистика русского языка, перевод, библия, новый завет, церковнославянизмы, церковный стиль

Короткий адрес: https://sciup.org/147219662

IDR: 147219662   |   УДК: 811.161.1`25

Russian translations of the New Testament in the XIX century: searching for a worthy language

Purpose: The paper gives a historical review of the New Testament translations into Russian with an emphasis on their stylistic strategies and decisions. Its main chronological framework is the XIX century, beginning with the translation of Russian Bible Society (1821) up to the translation of Konstantin Pobedonostsev (1906), but the preceding and subsequent attempts are also touched upon. Results: During this period the translators focused their main attention on the stylistics and selection of the language means rather than on the accuracy and the equivalence to the original text. According to Philaret (Drozdov), Metropolitan of Moscow, the dignity of the text must be accompanied by an appropriate dignity of the language wherever possible, and in this way the language of the Russian translation of the Scripture has to become model not only for the language of spiritual writings, but for the literary language in whole. Previously, till the XVIII century, the sacred meanings were usually expressed with Church Slavonic, and it was only since XIX century that the Russian literary language has been covering also the domain of the church writings. Different translators of the New Testament in this epoch had a common view about the requirement of the dignity of the Scripture language, but the realization of this general principle was quite different. Some translators, like Vasily Zhukovsky and later Konstantin Pobedonostsev, used a rather slavonicized language, they also often applied some slavonic words and constructions for the stylistic purpose even where the Church Slavonic text does not contain such means. But the main line was established by Metropolitan Philaret who restricts the use of lexical slavonicisms by two possibilities. First, he propose to use a Slavonic word or expression if its Russian equivalent is stylistically inappropriate or it is less precise, but on condition that this Slavonic word or expression does not contradict the clarity criterion. Second, he establishes a stylistic context differentiation: sometimes one should choose a slavonicism not because there is no Russian equivalent, but according to the “tone of speech” in “high” context like prophecy or liturgical words. Metropolitan Philaret sees the language dignity primarily not in the use of slavonicisms, but in the compliance with standards of Russian grammar, yet he always tries to choose words and constructions which are closer to church Slavonic. Some grammatical features (a wider use of participles instead of attributive subordinate clauses, optative mood with da, reversed word order in attributive phrases, imet’-construction instead of byt’, double accusative or nominative etc.) can be considered as a proposed new set of stylistic indicators for the church-biblical register of Russian. Conclusion: Searching for a worthy language was the main objective for almost all the translators of the New Testament; that was Nikolay Glubokovsky who first shifted the focus to the textual criticism and semantic accuracy. But Glubokovsky did not reject the requirement of the language dignity; on the contrary, he analyses Pobedonostsev’s text and totally approves of his approach. Later, we can still see elements of the language dignity idea in Bishop Cassian’s translation (fully published in 1970), but in 1990s new translations it was almost totally abandoned, and no one of these latter translations has become widely accepted. If a new revised version of Bible translation into Russian is elaborated, the language dignity idea and the XIX-century attempts on seeking it should be properly taken into account.

Еще

Список литературы Русские переводы Нового Завета XIX века: в поисках достойного языка

  • Алексеев А. А. Библия. Переводы на русский язык // Православная энциклопедия. М., 2002. Т. 5. С. 153-161.
  • Алексеев А. А. Первый русский перевод Нового Завета в издании 1823 г. // Алексеев А. А. Очерки и этюды по истории литературного языка в России. СПб., 2013. С. 363-392.
  • Андерс К. Ю. О стиле перевода ветхозаветных книг М. Фотинского // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: История, филология. 2016. Т. 15, вып. 2. С. 81-86.
  • Антипов М. А., Реморов И., диакон. Никодим (Казанцев), первый епископ Красноярский, как переводчик Библии // Сибирь на перекрестье мировых религий: Материалы IV Межрегион. науч.-практ. конф. Новосибирск, 2009. С. 87-92.
  • Верещагин Е. М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М.: Мартис, 1997. 315 с.
  • Долгушин Д. В., священник. Новый Завет в переводе В. А. Жуковского: история создания и публикации // Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / Пер. В. А. Жуковского; под ред. Ф. З. Кануновой, И. А. Айзиковой и свящ. Д. Долгушина. СПб., 2008. С. 408-447.
  • Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М.: Языки рус. культуры, 1996. 590 с.
  • Иларион (Алфеев), иеромонах. [Рецензия] // Журнал Московской Патриархии. 1998. № 10. С. 78-80. Рец. на кн.: Письма апостола Павла. М.: Общедоступный православный университет, основанный протоиереем Александром Менем, 1998.
  • Камчатнов А. М. Сакральный славянский язык в Церкви и культуре // Богослужебный язык Русской Церкви: История. Попытки реформации. М., 1999. С. 227-232.
  • Козаржевский А. Ч. Церковнославянский язык - это чудо… Из интервью православной газете МГУ «Татьянин день» // Богослужебный язык Русской Церкви: История. Попытки реформации. М., 1999. С. 233-237.
  • Предисловие [автор не указан] // Новый Завет в переводе К. П. Победоносцева. Репринтное воспроизведение издания 1906 г. СПб.: РБО, 2000. С. 5-24 первой пагинации.
  • Реморов И. А. Митрополит Филарет (Дроздов) как редактор Синодального перевода Нового Завета: церковнославянизмы и принцип стилистической дифференциации контекстов // Сибирь на перекрестье мировых религий. Материалы межрегион. конф. Новосибирск, 2002. С. 245-248.
  • Реморов Иоанн, диакон. Правка грамматики митрополитом Филаретом (Дроздовым) при подготовке Синодального перевода Нового Завета // Τέχνη γραμματική (Искусство грамматики). Вып. 1, посвящ. 90-летию проф. К. А. Тимофеева. Новосибирск, 2004. С. 415-426.
  • Реморов И. А. К проекту «Словаря русского языка XIX века»: некоторые лексические особенности церковных текстов // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сб. науч. тр. Новосибирск, 2007. С. 135-144.
  • Реморова Е. Е. Н. Н. Глубоковский и К. П. Победоносцев: о творческом взаимодействии в деле перевода на русский язык Нового Завета // Сибирский филологический журнал. 2009. № 1. С. 125-129.
  • Реморова Е. Е. Новый Завет в переводе К. П. Победоносцева: о некоторых особенностях в области лексики // Новые информационные технологии в науке: Сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. (1 ноября 2015 г., г. Уфа). Уфа, 2015. С. 44-50.
  • Савич Д. Н., протоиерей. Ординарный профессор Н. Н. Глубоковский и его «Замечания на славяно-русский перевод Евангелия Матфея, Марка, Луки и Иоанна» (история рукописи) // Скрижали. 2012. Вып. 4. С. 10-20.
  • Смирнов Л. Н. К вопросу о роли переводов Библии в истории славянских литературных языков // Языковая система и ее развитие во времени и пространстве. М., 2001. С. 186-194.
  • Толстой Н. И. Древнеславянский литературный язык в XII-XIII вв. (его функции и специфика) // Развитие этнического самосознания в эпоху зрелого феодализма. М., 1989. С. 14-24.
  • Целунова Е. А. Псалтырь 1683 г. в переводе Аврамия Фирсова. Текст, словоуказатель, исследование. М.: Языки славянской культуры, 2006. 624 с.
  • Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. 2-е изд. СПб.: Тип. М. М. Стасюлевича, 1899. 347 с. Репринт: М.: Рос. Библ. об-во, 1997.
  • Ovsiannikov S. Bishop Cassian BFBS-sponsored Russian translation of the New Testament // Sowing the Word: The Cultural Impact of the British and Foreign Bible Society, 1804-2004.
  • Sheffield, U.K.: Sheffield Phoenix, 2004. P. 197-216.
Еще