Русские версии народных представлений о происхождении кукушки

Бесплатный доступ

Рассмотрены народные легенды и сказки о происхождении кукушки, а также имеющие к ним отношение поверья, раскрывающие непростой характер связываемых с кукушкой народных представлений. Исследуемый материал – русский, из разных российских регионов, и разного времени. Решение ограничиться только русской традицией намеренное, так как представления о кукушке и ее происхождении общеславянские, восточнославянские в целом, белорусские и украинские по отдельности, исследовались, русские – нет. Ограничение позволило конкретизировать и провести анализ русской специфики этиологии кукушки, прояснить неоднозначное отношение к ней и ее кукованию, бытующее в народной среде. Проанализированы два условных типа народных рассказов об этиологии кукушки и значении кукования, известных русской традиции; один тип ближе к христианским легендам, другой – скорее сказочный, но с вкраплениями элементов высокой и бытовой мифологии. В результате анализа выявлены характеризующие каждый тип элементы, обозначены влияние древнерусских книжных источников на первый тип и значение эмоционального компонента во втором типе.

Еще

Кукушка, кукование, этиология, мифология, Благовещение, народная легенда, сказка, поверье, проклятье, семейно-родовые отношения

Короткий адрес: https://sciup.org/147253655

IDR: 147253655   |   УДК: 82:398   |   DOI: 10.15393/uchz.art.2026.1307

Russian versions of folk ideas about cuckoo’s origin

The article explores folk legends and fairy tales about the origins of the cuckoo, as well as the associated beliefs that reveal the complex nature of the folk perceptions of this bird. The material analyzed is Russian, collected from various regions of Russia and different historical periods. The decision to focus exclusively on the Russian tradition is intentional, as scholarly investigations have already addressed Slavonic, East Slavic, Belarusian, and Ukrainian folk ideas about the cuckoo and its origin, whereas Russian folk ideas have been not studied specifically. By narrowing the research scope to Russian folklore, the study aims to identify and analyze the distinctive Russian features of the cuckoo’s etiology and to clarify the ambiguous attitudes towards this bird and its cuckooing within folk culture. Two conventional types of folk tales about the cuckoo’s etiology and the meaning of cuckooing known in the Russian tradition have been analyzed: one type is closer to Christian legends, while the other has a more fairy-tale quality, but incorporates elements of both high and domestic mythology. The analysis revealed the elements characterizing each type, including the influence of ancient Russian book sources on the first type and the importance of the emotional component in the second type.

Еще

Текст научной статьи Русские версии народных представлений о происхождении кукушки

В первом номере «Живой старины» за 2015 год была опубликована подборка материалов из архивной коллекции Курганского университета – 17 текстов, записанных от старообрядцев (двое-дан) Южного Зауралья, по всей вероятности, в экспедиции 2014 года1. Публикация называется «“Народная библия” зауральских старообрядцев», и среди текстов таковой оказалась этиологическая легенда о кукушке, представляющаяся одновременно традиционной и нетрадиционной и предлагающая нетривиальное объяснение значения кукования. Своеобразие легенды с учетом ее бытования в старообрядческой среде и недавнего времени фиксации спровоцировало написание данной статьи.

В 1894 году в работе «Звукоподражания в народном языке и в народной поэзии» В. Н. Добровольский писал об этиологии кукушки следующее:

«…птица загадочная, мифологическая. Относительно ее происхождения и происхождения ее пения и крика существует множество рассказов. Оригинальность птицы и ее привычек – вот по нашему мнению причина возникновения различных преданий о кукушке» [7: 88].

На момент выхода «Звукоподражаний» уже была опубликована первая часть Смоленского этнографического сборника (1891), где в числе прочего даны и этиологические «рассказы» о кукушке – материал информативный, но с локальной спецификой, предполагающей белорусское влияние или даже заимствование2. Поскольку нами заявлено исследование материала русского, спорный смоленский если и будет привлекаться, то с оговорками.

Возвращаясь к цитате, отметим использованный В. Н. Добровольским для этиологических повествований термин «рассказ», так как расплывчатость жанрового определения этого материала является в известном смысле проблемой, на что указывал, говоря о трансформации этиологических легенд, Е. А. Костюхин:

«…следует помнить о зыбкости межжанровых границ в фольклоре. <…> Достаточно усилить один из акцентов повествования, как произведение теряет свою жанровую специфику, достаточно снять один из композиционных элементов – и легенда превращается в сказку» [9: 139].

Добавим к указанному необходимость учитывать влияющие на жанровые трансформации факторы места и времени, а также характер форм бытования и передачи «рассказов» и роль, которую играли в этом старые книжные источники.

В контексте народного понимания этиологии кукушки особый интерес представляют отмеченные В. Н. Добровольским ее мифологическая семантика и оригинальность, причем во взаимосвязи. Этиология как один из ключевых элементов архаичного мифа подтверждает, что корни народных представлений, составивших базу «множества рассказов» о происхождении кукушки, уходят очень глубоко. На поверхности же – причудливая смесь дохристианских и христианских верований, элементов разновременных календарных и жизненного цикла человека, переосмысленные этические и эстетические установки и многое другое. Что касается «оригинальности» кукушки, то определяющей является связь птицы с ее криком: кукушка – та, что кукует, и потому кукушка, что кукует (именование по издаваемому крику). Из всего восточнославянского материала русский дает наиболее яркое подтверждение связи кукушки с характеризующим ее криком, с придаваемым ему значением, с самим звучанием кукушкиного голоса3. Укажем также не акцентированные В. Н. Добровольским, но значимые для нашего исследования взаимосвязанные позиции – гендерное определение кукушки и, учитывая специфику ее этиологии, семейно-родовой статус. По представлениям восточных славян, и русских в частности, кукушка фактически всегда женского пола (как сама птица, так и та, что становится птицей) и не имеет пары или, что чаще, утрачивает пару, – в этиологических «рассказах» превалирует превращение в кукушку молодой вдовой женщины. Упомянутое в цитате «множество рассказов» о происхождении кукушки и значении ее крика по славянскому материалу в целом справедливо, в отношении русского – явное преувеличение; «рассказов» не много и едва ли уместно говорить о большом разнообразии, поскольку в их основе лежат давно сложившиеся, известные по поверьям представления о кукушке.

Мы рассмотрим два наиболее распространенных в русской традиции типа этиологических «рассказов» о кукушке, в которых происходит превращение человека в птицу: один тип, легендарный, с христианской основой, другой, скорее сказочный, в котором явственно проступает основа мифологическая. Оба типа еще бытуют в народной среде, при этом оба в той или иной мере имеют отношение к переработанным переводным книжным источникам (Физиолог) и к созданным на их основе (Шестоднев, Толковая Палея и др.). Разнообразие вариантов каждого из типов и их распространенность зависят от специфики типа, интерпретируемой сообразно с предпочтениями региона и временем бытования. Одной из задач исследования станет выявление сближающих и разъединяющих типы элементов, известных и малоизвестных, которые могут казаться незначительными, но они входят в комплекс связываемых с кукушкой народных представлений и потому значение имеют. Внимания заслуживают этический и эмоциональный компоненты, их характер и интенсивность проявления в обоих типах различны, но их анализ мог бы прояснить неоднозначность существующего в народе отношения к кукушке и ее кукованию.

«КОКУШКА МОЛВИТ: “Я ЕСМИ КОКОВАЛА, ГРЕХИ СВОИ ВОСПОМИНАЛА”» 4

Первый тип этиологических «рассказов» связывает происхождение кукушки с наказанием за нарушения законов Божьих и человеческих. Эти «рассказы» можно бы определить как легенды, но они больше развернуты на обыденность и ощущается приближенность к народным поверьям, так как в них мало религиозного морализаторства, поучение дается не столько словом, сколько прецедентно, на примере. При этом сохраняется убежденность в божественном праве награждать и наказывать («Бог карает, Бог и милует», «Наказание – дело Божье» и т. п.). Иными словами, «рассказы» первого типа надо считать или народными легендами, или народно-христианскими рассказами. Вероятно, этим объясняется их включение в раздел СУС «Легендарные сказки» [19: 185–217] (еще одно, третье определение).

В русском материале удалось отыскать три текста, в которых за прегрешения предусмотрено наказание в виде превращения в кукушку. Первый, «Про медведя и кукушку», самый ранний из них и южнорусский – записан в 1859 году в Херсонской губернии, приведен А. Н. Афанасьевым в «Легендах» и определяется как «народная легенда»5:

«Мужик с женою вздумали испугать Спасителя, стали под греблею и принялись кричать: мужик заревел медведем, а баба закуковала кукушкою (зозулею). Господь проклял их, и с того времени они навсегда превратились в медведя и кукушку».

Второй текст о превращении в кукушку девицы («Злая девка») записан И. П. Карнауховой в 1927 году на Пинеге и определяется как ска-зочный6:

«Жила-была девушка. Да такая дурная да неласковая. Как собаку увидит – так камнем. Как робенка – оплеуху, а нищего – взашей. Вот шел по селу Христос да Егорий. Да так, как будто старички темные. А она и рада, что слепые – напугать можно. Спряталась за воротами, те ворота открыли, а она как выскочит, да: “Гу, гу!” Посмотрел это Христос, да и говорит: “Лети же ты, девушка, кукушкой, кричи до веку “ку-ку”! Своего гнезда не имей, как нищим не давала”. Так она и вспорхнула кукусецкой. До сих пор все жалеет, да плацетца. А помочь нельзя».

Несмотря на то что тексты определяются различно – херсонский как легенда (воспринимается как пересказ), а пинежский как сказка (ничего сказочного нет, кроме «жила-была»), оба, благодаря краткости и сухости изложения, в целом соответствуют информативно-нравоучительному стилю легенд. При сопоставлении выявляются следующие общие позиции:

  • •    Оба текста на один мотив, но это не ‘Бог в гостях’ (‘Бог награждает и наказывает’), а ‘Когда Господь ходил по земле’ (в СУС как самостоятельный не указан); странники здесь идут мимо, и нет речи о ночлеге или подаянии7.

  • •    В обоих текстах приводящий к наказанию грех – намерение и попытка «напугать» странников-нищих. Ситуация «гость в доме – Бог в доме» на самом деле кризисная, она намного древнее христианской этики призрения сирых и убогих и идет даже не от восприятия странников как заместителей обожествляемых предков, но от страха перед внедрением «чужого» в «свое» пространство. В херсонском тексте чужаков пугают из-под «гребли» (опора нижнего края кровли), с границы «своего» пространства. В пинежском девица прячется за воротами (вход на «свою» для нее территорию) и принимается пугать старых слепых нищих, когда те ворота открывают. Грех в обоих случаях даже не в попрании христианской морали, но в отсутствии у грешащих совести (страха божия) – они действуют по своему желанию («вздумали»), и это им в радость («она и рада, что слепые – напугать можно»).

  • •    Способ пугания в обоих текстах один – внезапные (из укрытия) крики «ку-ку!». Что должно стоять за кукованием, чтобы ужаснуть услышавшего? Очевидна связь с представлениями о появлении кукушки весной и прогностической функции первого кукования; речь об этом пойдет позже, укажем только, что негативная трактовка здесь превалирует. И, как уже отмечено, куко-

  • вание с граничных позиций «своего» и внешнего («чужого») пространства также считалось дурным знаком, предвестьем всевозможных бед вплоть до скорой смерти: «Это страшное дело, кукушка када кукует, куковаить. Свекыр вон, куковала кукушка – помёр» [13: 15]8.
  • •    И баба в легенде, и девица в сказке – обе кукуют , так что превращение в кукушку предопределено. Превращение происходит по «слову Божию»: в херсонском тексте прямо говорится «Господь проклял », в пинежском термин проклятие не используется, но смысл тот же: «Христос посмотрел и говорит : “Лети же ты, девушка, кукушкой, кричи до веку “ку-ку”! Своего гнезда не имей, как нищим не давала”. Так она и вспорхнула кукусецкой». В формуле «божьего слова» происходит нанизывание основных кукушечьих маркеров – кукование, обездоленность, без-домье, и все это «на все времена»:

    – кричишь «ку-ку», так будь кукушкой («лети кукушкой»),

    – нравится кричать «ку-ку», кричи так «до веку»,

    – «своего гнезда не имей, как нищим (приюта. – А. Н .) не давала».

  • •    Превращение в кукушку вследствие проклятья блокирует судьбы обеих – и для бабы в херсонском тексте, и для девицы в тексте пи-нежском происходит расплата будущим: нет и никогда уже не будет дома (= семьи и потомства); превращение необратимое: в херсонском тексте говорится, что « навсегда превратились»; в пинежском – куковать девке предстоит « до веку », и даже запоздалое раскаяние ничего не меняет – «До сих пор все жалеет, да плацет-ца. А помочь нельзя»9.

Третий текст, «Как произошла кукушка», – та самая легенда из Курганской области, предположительно 2014 года10 (текст в Приложении). Эта версия наказания превращением в кукушку существенно отличается от уже рассмотренных, как было отмечено, она традиционна и нетрадиционна одновременно, и в ней дается не имеющее аналогов объяснение кукованию. Здесь отсутствует религиозное морализаторство с указанием причин произошедшего, но есть показательный прецедент (не за что превратили, а как произошла), подтверждающий логичность определения «народная». Стилистически повествование выдержано как легендарное, единственный диссонанс – использование в отношении Господа сказочного « превратился ». Идет сложение мотивов ‘Когда Господь ходил по земле’ и ‘Бог в гостях’:

«Пошел раз Господь посмотреть, что в миру делается. Соблюдают ли люди Божьи законы. Превратился в старца убогого и бредет… <…> …под вечер… попросился в… избу. Запустили его…»

Своеобразно реализуется здесь принцип ‘Бог (награждает и) наказывает’ – наказываются вовсе не те, кто проверялся на соблюдение «Божьих законов», они проверку проходят; и, как ни парадоксально, наказание грешницы можно толковать как награду праведным – воистину «все в руце Божией». Изба, в которую пускают Господа, «крайняя» (на границе селенья, худая, бедная): «“Прости, отче, тесно у нас: семь ребят , да самих двое”. – “Ничего, …как-нибудь поместимся”»; ужин – картошка, которую хозяйка делит между детьми , «а самим и есть нечего. “Ничего, …у меня кое-что найдется” И достает из своей сумки хлеб…» Хлеб из нищенской сумы – милостыня, но разделить его с Господом – это ли не награда благочестивым?..11

«Стержнем», вокруг которого все сконцентрировано, являются дети . Момент истины наступает в сакральное время – граничное, удобное для превращений: « Наутро собрался Господь уходить , и спрашивает добрых людей: “Все ли детки ваши ?” - “Да нет, _ подкидывают нам каждый год по одному. А своих не дал нам Господь …”» (ср.: «У кого детей много, тот не забыт от Бога» и «Детей нет – знать, Бога прогневили»); и в сакральном месте: « Вышел Господь из избы , смотрит, а какая-то женщина на завалину12 грудного младенца кладет. …и говорит ей Господь: “Будь же ты птицей кукушкой!”» Наказание происходит по характеристике, ставшей для кукушки базовой, – плохая мать, бросающая детей, не заботящаяся о потомстве: «Я птица грешная: гнезда своего не розумею, а детей своих николи не знаю» [12: 14]. В отличие от херсонской легенды и пинежской сказки, в которых кукование – причина и основа превращения в кукушку, курганская старообрядческая (!) легенда делает причиной и основой связь «мать – дети» и оппозицию «свой – чужой» в контексте семейных отношений.

Окончание легенды аналогов не имеет: «С тех пор и считает кукушка, сколько она детей разбросала по чужим людям, да все сосчитать не может…» (sic! замужние женщины гадали по кукованию – считали, сколько детей у них будет).

«КУКУШКА КУКУЕТ – ОТ БЕЗДОМЬЯ ГОРЮЕТ» 13

С «разбрасыванием» по чужим гнездам своих детей связывается кукование кукушки в варианте одного из самых известных русских поверий – «Кукушка совершила грех: свила гнездо в праздник Благовещенья. В наказанье не видит своих детей и потому кукует»14 (исходная базовая форма: «Кукушка без гнезда за то, что завила его на Благовещенье»).

Кукушка – птица перелетная, ее появление традиционно связывается с наступлением весны, архаичным началом нового годичного цикла, и кукование принималось за его характерное звуковое обозначение – весть, причем благая. Период активности кукушки и кукование как проявление этой активности в народном представлении жестко регламентированы; это касается как временных границ (прилет и начало кукования на Благовещение – завершение кукования и исчезновение кукушки на Петров день), так и целой системы условий расшифровки кукования. Судя по всему, опасность нарушения и дает ключ к пониманию странной связи кукования и потери кукушкой права на свое гнездо и потомство.

Следом за рассмотренной легендой в курганской публикации приводится благовещенское поверье, объясняющее отсутствие у кукушки гнезда. Оно явно помещено легенде «в пару», их взаимосвязь очевидна – в обоих случаях Божье наказание касается нарушений семейно-родовых отношений, и безусловна его направленность на женскую сферу – дом и детей.

«В Благовещенье ничего делать нельзя. Говорится так: “Птица гнездышка не вьёт, девица косу не плетёт”. Одна кукушка решила наперекор свить гнездо. Все отдыхали, а она в великий день сделалась шибко работящей. Бог ее покарал, нет у нее гнезда, вот она и суется в чужие гнезда, разбрасывает детей куда попадя»15.

Как и легенда, поверье имеет свои оригинальные черты, корректирующие основную причину наказания – нарушение запрета на любую деятельность в Благовещение, ибо это «великий день», «самый большой у Бога праздник» [20: 105], запрет касается всех, человек – не исключение [16: 200].

В поверье говорится, что «все отдыхали», одна кукушка «сделалась шибко работящей», но на самом деле она не одна – так или иначе грешат в Благовещение крот, рак, ворон, канюк, воробей, чайка… Обилие пернатых нарушителей не случайно16, что в контексте нашего исследования представляет особый интерес. Известен обобщенный вариант наказания птиц, учитывающий и витье гнезда:

«…когда птица проспит благовещенскую заутреню, или в сей день завьет гнездо , то отнимаются у ней на несколько времени в наказание крылья, и она летать не может, но ходит по земле»17.

В отношении кукушки этот вариант не работает – она летает, как летала; при этом никто не наказан так, как она: «…нет у нее гнезда, вот она и суется в чужие гнезда, разбрасывает детей куда попадя». Ср. с наказанием воробья, который тоже свил на Благовещение гнездо, и за «предательство» (!) у него «невидимыми путами» связаны ножки – не ходит, не бегает, только прыгает. Но он не лишен возможности летать, как иные согрешившие птицы, и, в отличие от кукушки, может вить себе гнездо и растить в нем своих птенцов18.

Наказание идет от Бога, но витье гнезда птицей – то же создание дома (= семьи) для выведения и выкармливания потомства… и есть в этом некое противоречие с самой сутью Благовещения («Благословенна ты в женах, благословен плод чрева твоего…»)19. Кукование в этом контексте теряет значение вестничества, тем более благого; по назначении кукушке наказания оно воспринимается как оплакивание ею своей обездоленности, причем с осознанием безысходности – «…жалеет и плачетца. А помочь нельзя».

В приведенном поверье жесткость наказания отчасти объясняется тем, что нарушение подается как намеренное – кукушка «решила наперекор», что, безусловно, вину усугубляет20.

Мотив утраты гнезда с «разбрасыванием детей куда попадя», судя по всему, связан с кукушкой издавна и очень устойчив, так как наряду с кукованием это ведущий маркер, к которому часто сводятся объяснения прочих кукушкиных «оригинальностей», например:

– легендарная сказка об убийстве птицами Кука, который их пожирал: сокол вызвался убить, а кукушка берется подать сигнал:

«Я узна́ ю, када Кук будить спать, и как я кукну , так штоба был сокыл гатоў!»; за что птицы «зделали абеща-ние: каторая птица узнаить, дак штоб ина гнизда ни вила и дятей ни кармила ». И кукушка «дела сполнила», а птицы «асталися усе довольны» (Смоленская губерния)21;

– легенда, «основанная на примете» и, добавим, на поверии:

«кукушка из-за детей как-то прогневила Бога , и вот он проклял ее. С тех пор она не знает покою , не имеет ни постоянного места , ни гнезда , яйца свои кладет в чужие гнезда и вечно плачет ; следы её слез остаются на тех деревьях , где она сидит, в виде черных кольцеобразных кружочков. И будет она страдать до второго пришествия» (Тамбовская губерния)22;

– сказка «Почему у кукушки гнезда нет» о легкомысленности кукушки:

«Сорока всех птиц учила гнезда вить… (Ворону научила, другую птицу… всех научила. Взялась кукушку учить, а та ей говорит:) “Не трудно, не трудно, не трудно!” Сорока осердилась, улетела, и кукушка не стала вить себе гнезда. Не стала, и вот она то у коршуна, то у ястреба в гнезде яичко снесет и улетит. А своей семьи не знает » (Забайкалье)23 и т. д.

Утрата кукушкой гнезда – семьи – детей затронута еще в одном сказочном сюжете – ‘Суд орла над вороной’ (СУС 220 А) [19: 88], в котором кукушка подает жалобу в высокий суд на бесчинство вороны:

«Во сыром бору стояла береза виловатая. Никто эту березу не знал. Я кукушка-сирота узнала…, гнездо свила и детей нажила. Прилетает ворона-карга, черно платье, отрепно худоплечье, голубые глаза, суконный язык. Разорила мое гнездо, разбросала моих детей по пеньям, по кореньям – у кукушки нет гнезда …» (Урал)24.

В большинстве вариантов этого сюжета суд прекращается благодаря наглости и изворотливости вороны, а истица-кукушка в любом случае остается без гнезда и детей.

Есть вариант, в котором кукушка ищет суда над вороной, но не за разорение своего гнезда; она « сжалилась » над крестьянином, потерявшим по вине прожорливых ворон урожай: «Не плачь, мужичок, не кручинься, полечу я с жалобой к Соколу Соколовичу, дорого поплатятся тебе вороны за убыток…» Однако призванная к ответу ворона все поворачивает так, что виноватой оказывается кукушка и ее «ку-ку»:

«“Права ты, ворона-ворони́ ца, – рассудил так Сокол Соколович, – вся вина должна пасть на кукушку. Будь же ты, кукушка, ни сыта, ни голодна, век проводи в тоске и скуке , не ласкать тебе с сих пор птенцов сво-их! ”»25.

Таким образом, мотив утраты гнезда (дома – семьи) здесь есть, но подается иначе, а закреплен традиционно – утратой права самой растить потомство.

«…А Я БУДУ ГОРЬКАЯ КУКУШКА

НАД РЯКОЮ КУКОВАТЬ» 26

Второй тип «рассказов» о происхождении кукушки и значении ее кукования в большинстве случаев определяется как сказка, причем, согласно СУС, сказка волшебная27. Е. А. Костюхин говорит о сюжете 425 М как о сказочном и хорошо знакомом восточноевропейскому фольклору. При этом, подчеркивая мифологическую основу мотива брака человека и животного и мотива превращения, он указывает на «эстетизированную концовку в Овидиевом духе» [9: 50], на усиление художественной (эмоциональной) составляющей, то есть на смещение мифологического в сторону сказки.

Русская, белорусская и украинская версии сюжета 425 М ‘Жена ужа’ существенно различаются; рассмотренные тексты позволяют основной русской версией считать следующую (вариантные деформации не радикальны): среди купающихся девиц змей-уж находит себе потен- циальную жену (одну дочь у матери), вынуждает дать ему слово и затем забирает ее в воду; спустя время жена змея приходит с ребенком (сыном) / детьми (сыном и дочкой) в гости к матери; не желая расставаться с дочерью, мать выведывает, как та станет вызывать змея, чтобы забрал ее домой; пока дочь спит, она идет к воде, обманом вызывает змея и убивает; узнав, что сделала мать, женщина с горя превращает своих детей в малых птиц, а сама превращается в кукушку.

Сближений с обобщенным первым типом «рассказов» - народными легендами о наказании превращением в кукушку за грехи - не так много, расхождений больше.

  • •    Превращение женщины в кукушку сопровождается здесь явным изменением значения кукования: на первый план выходит горевание по убитому мужу, оплакивание его и своей бессчастной доли. Согласно логике этиологических повествований, превращение обратного хода не имеет и происходит не по воле высших сил, но по воле оказавшейся в экстремальной ситуации «обезумевшей от горя женщины»28 [2: 243], [9: 50].

Завязанная на экстремальную ситуацию «эстетизированная концовка» - результат эмоционального срыва, как в древнегреческой трагедии. Подобно Медее, в отчаянии убивающей детей и уносящейся на крылатых драконах прочь от разрушенного семейного очага, жена ужа превращает своих детей в мелких птиц (= умерщвление), сама же, утратив семью, превращается в кукушку и становится символом одиночества и нескончаемого горевания:

«^догадалась: “Ах, это моя мать его убила!” Как завоет она! Долго выла, с горя сама себя не помнит и говорит своей дочке: “Полети ты, дочка, птичкой подкра-пивничкой отныне и довеку ”. А сыну говорит: “Полети, сыночек, соловейчиком отныне и довеку . А я, горемычная вдовушка, полечу отныне довеку кукушкой куковать”» (Тульская губ.)29.

  • •    Проблема утраты дома, семьи и потомства здесь переводится в плоскость нарушения семейно-родственных отношений, причем в архаичной форме противостояния родов, - теща, чтобы оставить дочь у себя, чтобы род не прервался, убивает зятя, мужчину и чужака (агрессия главы рода жены по женской линии) - «.. .она погубила мужа своей дочери»:

«Мать сжалилася , взяла шашку, пошла до пруда. <.> .все головы (змею) снесла. Вода кровьей зму-тилась. Приходит назад. “Ну, я топере от этой напасти тебя освободила ! Не пойдешь топере туда ”. Дочь услыхала разговор, заплакала. взяла мальчика и девочку, и потом она заревела: змей не жив.» (Вятская губ.)30.

В некоторых вариантах не только обозначаются нежелание отпускать дочь и угроза убить зятя, но и подчеркивается, что убийство было напрасным, ожидания матери не оправдываются: «Думала мать, что (дочь) к ней придет, как мужа погубила, а не пришла.»31 и «сказала. “Што ты, мама, наделала! Все равно мы с табой жить не бу-дем.”»32 (судьба необратима).

Жена змея не так уж невиновна в произошедшем, она сама устанавливает предел своей счастливой семейной жизни («.мать расспросила ее: “Как живешь?” - “Ой, матушка, так хорошо, у тебя на веку так не живала”»33), сообщая матушке, как вызвать змея, чтобы забрал ее домой под воду («Мать спросила ее: “Как даваться-то будешь?” Она ей и сказала: “А приду к озеру, так закричу: “Осип, Осип, возьми меня!”»). Похоже, здесь отсутствует (утрачен в процессе десакрализации?) нарушаемый героиней запрет кому бы то ни было сообщать то, что касается только ее и ее мужа-змея34. Мать имитирует дочерний голос и убивает змея («пришла. стала кликать: “Осип, Осип.” .и отсекла голову мать»). Бездумно данная женой информация приводит к гибели мужа, к краху семейной жизни и. появлению кукушки. Вину в нарушении запрета, приводящую к подобному результату, имел в виду Ю. И. Юдин, правда, разбирая иную мифологическую историю [23: 291-292]. Здесь стоит также отметить, во-первых, специфику отношений матери и замужней дочери (см. балладный мотив возвращающейся в родительский дом дочки-пташечки [14: 477-478]); во-вторых, то, что детям явно отводится второстепенное значение: их наличие и предъявление матери подтверждают полноценность семьи и благополучие состоявшегося брака змея и человека.

  • •    Известный волшебной сказке прием принуждения к браку: герой-человек прячет платье (перьевую рубашку, «крылья») купающейся девы-птицы (чудесного существа) и возвращает, заручившись обещанием стать его женой. На самом деле, это исходно мифологическая ситуация, вошедшая в 425 М, - чудесное существо (водяной, змей35) «берет» платье купающейся девицы (человека обычного) и «отдает» за обещание пойти за него:

«.стали купаться. Вдруг выползает из воды уж. И все девочки успели похватать рубашки, а на ее рубашку сел уж, выполз из реки и не дает. Она заплакала, просит, а вон ей говорит человечьим голосом: “Пойдешь за меня замуж, то отдам рубашку”. Быть что ль этому (судьба. - А. Н .) - она ему сказалась: “Пойду”.» (Рязанская обл.)36.

  • •    К граничности пространства, времени и состояния героини: прежде всего, внимание привлекает соединение архаичного мотива брака /

смерти у воды (уход под воду / выход из воды) с народными представлениями, такими, например, как поверье, что кукушка «играет» с ужом (рус. сев.-зап., карел., белор.) [13: 79], к которому примыкает элемент бытовой мифологии - мотив змеиной свадьбы - змеи-«поезжане» приходят за невестой:

  • 1)    «А вдруг ночью застукало, заходило. Говорят, что за невестой пришли. <_> Вот вторая ночь пришла. Заходили, застучали пуще прежнего, готовы дом разворочать, и опять мать ей не выпустила, не отдала. И на третий день мать ей снарядила, смертно платье надела, отпела заживо, - ну, в озеро замуж, так насмерть -и отправила...» (Мурманская обл.);

  • 2)    «.видят: из пруда ужаков ползет тьма-тьмущая, целое стадо. Дочка говорит: “Ах, мама, мама, это за мной!” Мать скорей ворота на запор, двери в сенцы на скобу и не пускает. Ужаки кинулись в ворота - ворота заперты. Сейчас свернулись клубком, ударились в окно, расшибли окно и полезли в избу. А девка на печи. Они за ней, сволокли с печи и повели вон из избы. Мать так и воет, провожает ее. Ужаки доползли до пруда, нырнули с этой девкой в пруд.» (Тульская губ.)37.

Хтоничность самой кукушки подтверждает поверье, согласно которому она, как и змеи, зимует в земле или в воде - в яме / провале, во влажном месте (= на болоте), под водой, зарывшись в ил, в колодце [5: 696], [13: 77]; эксклюзивный книжный вариант - зимует в «ду-плине», предварительно ощипав с себя все перья [1: 282]. Или уже упоминавшееся представление о том, что осенью кукушка улетает в рай ( ирий , вырей )38, унося с собой души умерших, и прилетает оттуда весной, принося зачатки новой жизни, в том числе души тех, кому предстоит родиться, а также знание, которым она, кукуя, щедро делится. Мифологема кукушки - связь, контакт между мирами.

О ПРОКЛЯТИИ И ПРОКЛЯТЫХ

В «рассказах» на сюжет 425 М представлена работа слова разного уровня:

- слово, сказанное в неподходящее время в неподходящем месте и состоянии, и потому реализующееся:

«(Пошли три девушки купаться). Одна и спрашивает другую: “У тебя какой жених?”- “Такой-то. а у тебя?” - “А у меня такой-то”. “А у тебя кто?” - спрашивают они третью. Она и отвечает: “А мой муж - черный уж ”. Вот те две искупались, оделись, а третья-то вылезла из воды, смотрит - на белье ее уж лежит. <.> “Пойдешь за меня замуж.”» (Вост. Сибирь)39;

- обещания героини (дать слово - сдержать слово):

  • 1)    «.а у ей на рубахе гад пребольшущий сидит. Она испугалась, а он говорит: “Не сойду. с рубахи, пока замуж за меня не обещаешься”. (Что было делать? Обещалась.)» (Заонежье);

  • 2)    «Мать рада ей, не пускает ее назад: “Убью его”, -говорит. Дочь говорит: “Нет, мама, нужно идти, я обещалась ”. Пошли они.» (Московская губ.)40;

    - формулы призыва, вызова на контакт:

  • 1)    «Мать спрашивает: “Где живешь?” - “Да в воды, мужика Осипом зовут”. - “А как же ты вернешься?” -“ Да скажу : “Осип, Осип, выдь сюды ”. Он и выйдет и возьмет с собой. Дочка спать легла, а мать взяла топор и пошла к реке. “Осип, Осип, выдь сюды”. Он вышел.» (Новгородская обл.);

  • 2)    «.кличет: “ Выдь , мой любезный, гадом , стань парнем ”. Он выходит гадом да становится парнем. Так она уже двух дитей с ним прижила, надоть бы ешшо тре-тьяго, и стал бы он вовсе парнем.» (Заонежье)41 и т. д.

Но особое место принадлежит проклятию, которое накладывает на себя и своих детей героиня. Здесь не работает неоспоримое в «рассказах» первого типа Божье право на наказание («проклятие - дело Божье»), даже наиболее подходящая к данному случаю форма, когда проклинающий проклинает, а реализация проклятия -на усмотрение высших сил42. Стоит отметить, что в рассматриваемых текстах глагол проклинать избегается - героиня свое проклятие «говорит», «кричит» и даже «плачет (и говорит)» (ср.: в двух из трех «рассказов» первого типа - «посмотрел Господь и сказал .»; тогда как в двух из трех смоленских текстов у В. Н. Добровольского используется именно «прокляла»)43. Эмоциональность глаголов («кричит», «плачет») и характеризующих героинь описаний («. так рада , так рада , и сказать нельзя », «.и не спится ей, и сердце болит чего-то : так болит , хочется домой!», « с горя сама себя не помнит .») усиливает драматизм ситуации проклятия. Но повышенная эмоциональность вместе с обилием элементов обыденности заставляет повествование балансировать между волшебной сказкой и некоей формой реалистичного «рассказа» -бывальщиной44.

В рассматриваемых текстах на сюжет 425 М проклятие является семейно-родовым и дается в самой сильной своей форме - проклятие родительское:

  • а)    жена змея проклинает детей и себя, но не мать, виновницу ее семейной катастрофы, максимум - укор («Што ты, мама, наделала!») или констатация («Вот, мама, как сделала.»);

  • б)    локально зафиксировано представление, что ставшая кукушкой - проклятая матерью дочь: «Вот эта вот, гаварять, в старинныи годы мать прокляла доч ку : “Быть ты проклита!!!” И ета дочка вьхлитила в трубу. И абразавалась кукуш-куй »45;

  • в)    в нескольких текстах змей-уж также оказывается проклятым: «.ужов бить грех. <.> уж - проклятой человек . <.> . проклятой был,

в воде жил»; вар. – «порченый»: «А он был порченый парень. Днем в речке гадом сидит, а вечером она его кличет…»46 Скорее всего, здесь проявление связи кукушки с «неблагополучными» персонажами бытовой мифологии, прежде всего с детьми, проклятыми родителями, особенно матерью. В волшебной сказке это «от-сулы» (СУС –811*) – дети, которых до рождения или вскоре после того кто-то из родителей обещает за услугу Водяному, черту и проч.; ср. с фрагментами текстов 425 М:

«Ужаки доползли до пруда, нырнули с этой девкой в пруд и стали там людьми »; «И был там в озере украденный , у этих озерных , Осипом звали, царский сын, Осип-царевич, и они их поженили, эти озерные жите-ли…»47

Завершая анализ «рассказов» второго типа о происхождении кукушки, коснемся сказки на редкий в российском регионе сюжет (в СУС отсутствует), которую, по-видимому, надо считать полулегендарной, так как известна одна легенда, но она переводная хантыйская48; и две сказочные версии – пара русских вариантов на одну (указываются то сказкой, то легендой) и два переводных варианта версии ненецкой. Ключевым в сюжете является мотив превращения в кукушку от обиды, причем обиды материнской на детей.

«Жила в одной деревне крестьянка, надрывалась она на работе с утра до вечера, а три ее здоровых сына делать ничего не хотели. Обиделась мать на детей – и улетела от них, превратившись в кукушку. Потом обида поутихла, и стало женщине жаль своих дитяток, да поздно было. Заплакала она горькими слезами, из которых вырос в лесу ятрышник (кукушкины слезки)»49.

Здесь нет брака человека и мифического существа, нет архаичного конфликта двух родов и спровоцированного им убийства, но есть традиционная для этиологии кукушки проблема утраты семьи-дома и потомства. Очевидна ущербность семейно-родовых отношений и конкретно связи «мать – дети» – затянувшееся ращение одинокой матерью (одиночество – базовая кукушечья характеристика) троих «здоровых» сыно-вей(-кукушат). Но, опять же, здесь нет самопро-клятия и материнского проклятия детей – обида приводит к превращению в кукушку и оставлению гнезда и потомства. Запоздалое сожаление матери-кукушки («стало… жаль своих дитяток») и понимание необратимости произошедшего выливаются в плач со слезой (« ку-куе так, точно плаче !»).

Уже не раз упоминалось понимание кукования кукушки как горевания (сильного и бесконечного) по утраченному дому-семье, включая потомство, мужа, собственную обездоленность; однако ни разу не упоминалось понимание кукования как выплакивания горя, освобождения от него и кукушки как незаменимой в том помощницы горюющих. «Рассказы» второго типа содержат редкие свидетельства рассказчиц, вносящие в повествование личную эмоциональную ноту, превращая сказку в… бывальщину:

«Ты пла́ чˆ ишь, и ана́ , гаваря́ ть вот, куку́е и пла́ чˆ а . Ну, правда. Вот – стань плакать, и ана́ ни улита́я. И всё прычˆита́ишь, пиряпла́ чˆисся всей! И всё куку́я, и сиди́ ть, и куку́я. Вот – точˆна, точˆна, яна́ – аби́ жиная птица »; «… куку́ шичˆка сиротка и есь. И гарю́ ит всю даро́ гу. Как кукушка быва́ла закукует, мама (рассказчицы. – А. Н .) так плачˆ ет. А ана́ (кукушка. – А. Н .) – бо́ льши кричит»50.

В сказке о матери, ставшей от обиды кукушкой, кукованием объясняется появление цветов «кукушкины слезки» – там, где куковала-плакала кукушка, остаются слезы, которые превращаются в цветы – акцент со звукового маркера переводится на визуальный. Еще один связываемый с кукушкой мифологический элемент, и еще один ракурс эстетизации кукования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Логично было бы разбирать русскую специфику этиологических «рассказов» о кукушке в сопоставлении хотя бы с белорусскими и украинскими аналогами, но получилось исследование, ведомое логикой народных представлений; при этом мы старались учитывать место, время и характер бытования текста. Пример – столь впечатлившая нас курганская легенда христианского типа. Она включена в «Народную библию» зауральских старообрядцев, однако же рассмотренный текст – запись устного исполнения, 2014 года фиксации (усл.). Примечательно, что в легенде о божьем наказании за грехи ключевым является несвойственный сюжету мотив, использующий традиционнейшую характеристику кукушки – подбрасывание яиц в чужие гнезда, что делает превращение героини в кукушку инвариантным. В дополнение к этому введена интерпретация давнего народного верования о гаданиях по кукованию (напр., счет оставшихся лет жизни), – превратившись в кукушку, грешница кукует, безуспешно пытаясь сосчитать всех подкинутых ею младенцев.

В обоих типах «рассказов» об этиологии кукушки русской спецификой приходится считать все то, что соответствует устойчивым элементам русских народных представлений о ней. Так, поскольку кукушка всегда она и всегда одна (пары или не было, или утрачена), в кукушку практически во всех «рассказах» превращается женщина (во втором типе – молодая мать и вдова). Для обоих типов актуален мотив грешности кукушки: в первом – нарушение благовещенского запрета и/или нарушение регламентации появления и кукования кукушки; во втором типе – нарушение семейно-родовых отношений и/или связанного с ними запрета. В обоих типах у превращенной в кукушку вместе с превращением блокируется ее женская доля, традиционная женская сфера ответственности – дом – семья – потомство (ср. с поверьем о наказании кукушки за нарушение запрета благовещенского – тоже русская специфика).

В «рассказах» первого типа ощутимо влияние древнерусских письменных и книжных источников, в первую очередь известных переработок Физиолога, с описанием и толкованием «злонравия» кукушки, что сочеталось с принятым в средневековой русской литературе обличением греховной натуры жен («Беседа отца с сыном о женской злобе»).

Если в «рассказах» первого типа наказание – и превращение в кукушку, и блокировка женской судьбы – происходит по воле Божией, то в «расска- зах» второго типа – по воле самой женщины в состоянии аффекта от потери мужа. Примечательно, что супружескую связь дочери разрывает мать, а дочь рвет связь «мать – дитя», что называется, в обе стороны – и со своей матерью, и со своими детьми, которых «бросает» подобно кукушке, превращая в разных мелких птиц, и становится кукушкой, чтобы куковать – плакать по мужу.

Каждый тип «рассказов» имеет свое значение кукования, опирающееся на соответствующие народные представления: в легендарном типе более усматривается связь кукования с прогностикой, в сказочном типе у кукования значение плача, горевания. Очевидно, что эмоции, связываемые плачевой традицией, переносятся на кукование кукушки. Жалость к обездоленной «горе-горькой» кукушке, сочувствие, которое она вызывает у женщин с нелегкой судьбой, представляются взаимными. Память о плачах «по своим горям» и плачах «с кукушкой» (диалогах и дуэтах) сохраняет Северо-Западный регион, в частности Псковская область, где считается, что кукушка помогает избыть горе.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Как произошла кукушка (легенда)

«Пошел раз Господь посмотреть, что в миру делается. Соблюдают ли люди Божьи законы. Превратился в старца убогого и бредет, на батожок опирается. Зашел под вечер в одну деревню, попросился в крайнюю избу. Запустили его, только оговариваются: “Прости, отче, тесно у нас: семь ребят, да самих двое”. – “Ничего, – отвечает Господь, – как-нибудь поместимся”. Сели ужинать, картошку хозяйка детям разделила, а самим и есть нечего. “Ничего, – говорит Господь, – у меня кое-что найдется…” И достает из своей сумки хлеб.

Наутро собрался Господь уходить, и спрашивает добрых людей: “Все ли детки ваши?” – “Да нет, – отвечают, – подкидывают нам каждый год по одному. А своих не дал нам Господь…”

Вышел Господь из избы, смотрит, а какая-то женщина на завалину грудного младенца кладет. Тогда и говорит ей Господь: “Будь же ты птицей кукушкой!” Так и получилось. С тех пор и считает кукушка, сколько она детей разбросала по чужим людям, да все сосчитать не может».