Сатирические издания Н. И. Страхова и "Модная книга" Л.-А. Караччиоли
Автор: Трахтенберг Лев Аркадьевич
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Рубрика: Литература в контексте культуры
Статья в выпуске: 3 т.13, 2021 года.
Бесплатный доступ
В 1790-1793 гг. Н. И. Страхов выпускает четыре сатирических издания. Это «Сатирический вестник» (1790-1792), «Карманная книжка для приезжающих на зиму в Москву» (1791), «Переписка Моды» (1791) и «Плач Моды о изгнании модных и дорогих товаров» (1793). В статье доказывается, что одним из их литературных источников может быть «Модная книга» французского писателя Л.-А. Караччиоли, вышедшая в переводе на русский язык в 1789 г. Все четыре названных произведения Страхова объединяет с книгой Караччиоли тема моды. В «Карманной книжке», «Переписке» и «Плаче Моды», как и в «Модной книге», эта тема единственная, а в «Сатирическом вестнике» - основная. Возможно, знакомство с сочинением Караччиоли подсказывает Страхову мысль о том, что моде можно посвятить целую книгу. Кроме того, «Карманную книжку» с произведением французского писателя сближает своеобразная модель адресации. Оба произведения обращены к щеголям, как будто с целью привлечь их внимание. В обеих книгах щеголям даются советы, характеризующие принятое в свете поведение. У Караччиоли такие рекомендации занимают меньшую, а у Страхова - большую часть текста. Разумеется, в действительности апелляция к щеголям носит иронический характер; советы им надо понимать в противоположном смысле. Следование моде у обоих авторов - предмет сатиры. Знакомство Страхова с русским переводом сочинения Караччиоли весьма вероятно, поскольку этот перевод печатается в типографии Московского университета, арендованной Н. И. Новиковым, а именно в то время - во второй половине 1780-х гг. - Новиков сотрудничает со Страховым, публикуя переведенные им книги. То, что сатирические произведения Страхова появляются вскоре после выхода русского перевода «Модной книги», служит дополнительным аргументом в пользу гипотезы о ее влиянии на них.
Литература xviii в, русско-французские литературные связи, тема моды, сатира, ирония
Короткий адрес: https://sciup.org/147236756
IDR: 147236756 | DOI: 10.17072/2073-6681-2021-3-112-117
Текст научной статьи Сатирические издания Н. И. Страхова и "Модная книга" Л.-А. Караччиоли
ей, поэтической сатирой и эссе. Эссеистику культивируют сатирические журналы, такие как «Всякая всячина» Екатерины II или «Трутень» Н. И. Новикова. Из этих традиций Страхов продолжает третью – традицию журнальной эссеи-стики. Но если эссе предполагает краткость, то Страхов разрабатывает и крупную форму сатирической книги.
Расцвет сатирического творчества Страхова приходится на 1790–1793 гг. За эти годы он выпускает четыре сатирических издания (Страхов 1790–1792, 1791а, 1791б, 1793). В 1790–1792 гг. публикуется «Сатирический вестник» – один из последних русских журналов в традиции «Всякой всячины» и «Трутня», причем самый большой из всех: выходят девять выпусков объемом от 92 до 142 страниц. Форма этого журнала своеобразна: он представляет собой пародию на газеты с обычными для них в то время отделами новостей и разного рода объявлений. В 1791 г. Страхов издает «Карманную книжку для приезжающих на зиму в Москву» в трех частях. Подзаголовок: «Иносказательные <…> наставления и советы» – раскрывает специфику текста: это иронические рекомендации, обращенные к светским щеголям, которые читатель в действительности должен понимать в противоположном смысле – как обличение щегольства. В том же году появляется еще одна книга Страхова – «Переписка Моды». Здесь сатире придана форма цикла писем, среди авторов которых – персонифицированная Мода, картежная игра, золотые цепочки с эмалью, старинные головные уборы, модная прическа, старинный кафтан, карета, портфель, а также доктора, актеры и актрисы, выдумщики и иностранные учителя. В 1793 г. за «Перепиской» следует брошюра «Плач Моды», поводом для которой становится запрет на ввоз дорогих французских товаров, введенный Екатериной II после казни Людовика XVI.
Среди литературных источников произведений Страхова называют прежде всего русские сатирические журналы, как, например, «Трутень» или «Смесь» [Тимофеев 1888: 340; Западов 1940: 293, 317; Зайонц 2004: 171]. В частности, Ю. В. Стенник отмечает, что форма пародии на газеты, избранная Страховым для «Сатирического вестника», восходит к сатирическим «Ведомостям» из журналов Новикова – «Трутня» и «Живописца» [Стенник 1985: 268]. Л. О. Зайонц демонстрирует сходство между «Перепиской моды» и одной из статей журнала И. А. Крылова «Почта духов» [Зайонц 2013: 212–213]. Указывают и зарубежные источники: «Персидские письма» Ш.-Л. Монтескье [Западов 1940: 315], романы А.-Р. Лесажа, очерки Л.-С. Мерсье [Стенник 1985: 263; Зайонц 2013: 207].
Представляется, что в ряду зарубежных образцов, на которые ориентируется Страхов, можно назвать еще одно произведение французской литературы. Это «Модная книга» Л.-А. Караччио-ли1. Обосновать гипотезу о ее влиянии на сатирические сочинения Страхова – задача работы.
Луи-Антуан Караччиоли (Louis-Antoine Carac-cioli, 1719–1803) – французский писатель, автор моралистических и сатирических сочинений (см. о нем: [Jacques 2002, 2014; Travier, 2010]. «Модная книга», впервые опубликованная в 1759 г., – образец сатиры (Caraccioli 1759a, 1759b). Она посвящена обличению щеголей, увлеченных модой. Это издание отличается яркой внешней особенностью: один из двух томов напечатан зеленой, а другой – розовой краской2. «Модная книга» вскоре переводится на немецкий, а впоследствии – на испанский и русский языки. Русский перевод напечатан в 1789 г. в типографии Московского университета, которую в это время арендует Н. И. Новиков (Караччиоли 1789).
В ряду доказательств влияния Караччиоли на Страхова место и дата публикации этого перевода имеют определяющее значение. Во второй половине 1780-х гг. Страхов постоянно сотрудничает с Новиковым. В типографиях Новикова выходят несколько книг, переведенных Страховым: в 1786 г. – роман О. Голдсмита «Векфильд-ский священник», в 1787 – восточная повесть Ш.-Л. Монтескье «Арсас и Исмения»; в 1788 г. печатается книга «Дух изящнейших мнений, избранных большею частию из сочинений г. Ро-шефокольда и прочих лучших писателей», скорее всего, тоже составленная Страховым [Костин, Стенник, 2010: 166]. Есть все основания предполагать знакомство Страхова с книгой Ка-раччиоли, которую также издает Новиков.
Сатирические сочинения Страхова выходят в свет в течение нескольких лет после русского перевода «Модной книги». Издание первого из них, «Сатирического вестника», начинается уже на следующий год после его появления. Следующие два, «Карманная книжка» и «Переписка Моды», выходят еще через год. Лишь четыре года разделяют этот перевод и последнее в ряду сатирических сочинений Страхова начала 1790-х гг. – «Плач Моды». Если Страхов действительно читает книгу Караччиоли, то впечатления от ее чтения должны быть еще свежи в тот момент, когда он приступает к работе над собственными произведениями. Хронологическая близость служит, таким образом, еще одним аргументом в пользу предположения о том, что знакомство с сочинением Караччиоли оказывает влияние на творчество Страхова. Эта гипотеза подтверждается сопоставлением на уровне содержания и стиля.
Наиболее очевидный признак, объединяющий произведения Страхова и «Модную книгу», – тематический. Во всех четырех сатирических сочинениях, выпущенных Страховым в начале 1790-х гг., мода – центральная тема. Тематика «Сатирического вестника» разнообразна, но именно поведение щеголей становится в этом журнале основным предметом обличения. В «Карманной книжке», «Переписке Моды» и «Плаче Моды» эта тема единственная.
Пример Караччиоли, возможно, подает Страхову мысль о том, что мода может стать темой целой книги – и даже не одной. Притом речь идет не о романе, а о крупной форме, созданной на эссеистической основе: в этом сочинения русского и французского авторов также сходны. Эпистолярная форма «Переписки Моды» напоминает о жанре романа в письмах – однако в ней нет связного действия. В «Карманной книжке», напротив, действие есть – но не романного типа. В ней нет героев с индивидуальной судьбой. Ее персонажи безымянны и коллективны: речь идет о поведении всех щеголей, из которых, как предполагается, один не отличается от другого. Предмет повествования – времяпрепровождение щеголей в Москве начиная с приезда из своих имений и вплоть до отъезда обратно; предполагается, что оно повторяется из года в год и бесцельно в своем однообразии.
Разумеется, в разработке темы моды примером Страхову может служить не только книга Караччиоли. Мода – одна из постоянных сатирических тем в литературе XVIII в. К ней обращается уже А. Д. Кантемир в Сатире II. Образы щеголей создают в своих комедиях А. П. Сумароков и Д. И. Фонвизин. Щегольство обличают сатирические журналы, в частности «Всякая всячина», «Трутень», «Живописец». Однако на этом фоне «Карманная книжка», «Переписка» и «Плач Моды» вслед за сочинением Караччиоли выделяются тематическим единством на протяжении всего текста, в первых двух случаях – довольно значительного объема.
Есть и другие черты, сближающие произведения Страхова, в первую очередь «Карманную книжку для приезжающих на зиму в Москву», с «Модной книгой». Это прежде всего своеобразная, редкая модель адресации.
Караччиоли обращается к щеголям и, по собственному утверждению, старается привлечь их внимание. Значительная часть текста «Модной книги» посвящена мотивировке использованного в ней своеобразного типографского приема – печати не черной, а зеленой и розовой краской: сатирик утверждает, что благодаря этому в моду войдет сама его книга. На эту установку указывает уже название, причем в оригинале эта семантика яснее, чем в переводе (также ее переда- ющем): “Le livre à la mode” – буквально «книга по моде», «соответствующая моде».
Нередко Караччиоли дает щеголям советы, будто бы поддерживая их образ жизни. Советы, например, такие: «С самого начала надлежит поставить себе за правило, чтоб слушаться только себя самого <…> и взирать на себя так, как на первый предмет удивления и на центр, к коему все стремиться долженствует. Надлежит различать свои поклоны по различию особ и не иначе поздравлять, как с видом и величайшим видом покровительства, тех, которые имеют изрядные дарования, не имея богатого платья» (Карач-чиоли 1789, ч. 1: 27–28).
Очевидно, что советы эти иронические: на самом деле книга Караччиоли направлена против моды и щегольства. В других местах он оставляет иронический тон и переходит к прямому нравоучению.
В предисловии к русскому переводу разъясняется суть игры, которую французский автор предлагает читателю: «Книга сия <…> на французском языке печатана часть I зелеными , а II розовыми буквами в угождение, а в то же время и в осмеяние французской ветреной жадности к новым модам » (там же: 3).
Ирония как основная установка речи на протяжении всего текста – вот признак, объединяющий «Модную книгу» и три из четырех изданий Страхова: «Карманную книжку», «Переписку Моды» и «Плач Моды». В этих трех произведениях сатирик на словах прославляет моду, а в действительности – обличает.
Более того: «Карманная книжка», подобно произведению Караччиоли, адресована щеголям и заключает в себе иронические советы им. Этот прием Страхов использует даже более последовательно, чем французский автор. Советы щеголям занимают большую часть «Карманной книжки»; в основном они даются в форме повелительного наклонения. Притом, как и Карач-чиоли, Страхов чередует иронические фрагменты с серьезными.
«Сатирический вестник», согласно своему полному названию, также предназначен, в частности, для «щеголей, вертопрахов, волокит, игроков» (это перечисление воспроизведено и в заглавии «Карманной книжки»). Однако ирония не играет в этом журнале такой же роли, как в «Карманной книжке».
Совпадение многих мотивов в сочинениях Страхова и в книге Караччиоли не свидетельствует о заимствовании именно из нее, так как эти мотивы в большинстве своем традиционны. Они входят в общий фонд сатиры XVIII в. и встречаются в самых разнообразных произведениях как русской, так и зарубежной литературы. Однако если речь идет о мотиве относительно малораспространенном, то его присутствие в произведениях французского и русского авторов можно считать дополнительным аргументом в пользу гипотезы об их генетической связи. Таков мотив притворной болезни. И Караччиоли, и Страхов смеются над щеголями и особенно над кокетками, которые делают вид, что нездоровы, так как и на болезни существует мода. В общей картине поведения щеголей, которую рисуют сатирики XVIII в., это сравнительно редкая деталь; Караччиоли же уделяет ей внимание (Караччиоли 1789, ч. 2: 7–10), а Страхов подробно разрабатывает в разных произведениях: «Сатирическом вестнике» (Страхов 1790–1792, ч. 1: 87–91; ч. 4: 30–31, 89–94; ч. 7: 88–89), «Карманной книжке» (Страхов 1791а, ч. 1: 60–69; ч. 3: 16) и «Переписке Моды» (Страхов 1791б: 144–147, 189–196).
Между сочинениями Страхова и «Модной книгой» есть и стилистическое соответствие, добавляющее штрих к общей картине сопоставления. Страхов нередко прибегает к анафоре, связывающей длинные ряды предложений (Страхов 1790–1792, ч. 1: 107–109; ч. 7: 27–28; ч. 8, 37–40; ч. 9: 3–5; 1791а, ч. 1: 33–34; ч. 2: 93; ч. 3: 28–30, 51, 64; 1791б: 42–43 и т. д.). Вот, например, как он говорит о маскарадах на масленице: «Настало время отличаться, блистать и делаться счастливыми. Настало время иметь опыт любви от тех, в кого влюблены, и волочиться и влюбляться снова. Настало время бегать за неизвестными особами, вздыхать о них и верить, что мы влюблены и любимы» (Страхов 1791а, ч. 2: 93). Здесь анафорическая конструкция не заканчивается; слова «настало время» повторяются в ней пять раз. Встречаются и анафорические ряды большего объема.
Образцом подобного приема в сатирическом дискурсе Страхову может служить, например, следующее место из книги Караччиоли, посвященное поведению кокеток: «Госпожи сии стараться будут, чтоб быть весьма жеманными, порабощаться своей фигуре, не выпускать из глаз своих зеркала <…> Они стараться будут, чтоб смеяться и сердиться с великим искусством и всегда кстати <…> Они стараться будут, чтоб хорошенько представлять себя холодными в то время, как они наиболее будут страстны» (Ка-раччиоли 1789, ч. 1: 33–34). В этом фрагменте, продолжающемся далее, слова «Они стараться будут» повторены девять раз (в первой и последней фразе – с незначительными вариациями). Караччиоли прибегает к анафоре такого типа и в других местах (там же, ч. 1: 43; ч. 2: 25–26).
Сопоставление приведенных выше фактов позволяет прийти к следующим выводам.
Можно предположить, что Страхов знакомится с «Модной книгой» по русскому переводу, изданному в 1789 г. Новиковым. Сотрудничество
Страхова с Новиковым во второй половине 1780-х гг. делает это вполне вероятным. Знакомство с произведением Караччиоли дает импульс творческой мысли Страхова. Вероятно, пример французского писателя подсказывает ему мысль облечь сатиру на моду в форму книги. Таких изданий Страхов выпускает два: это «Карманная книжка для приезжающих на зиму в Москву» и «Переписка Моды». За «Перепиской» в дальнейшем следует брошюра «Плач Моды», развивающая ту же тему. Идейное воздействие произведения Ка-раччиоли можно видеть и в «Сатирическом вестнике», но его форма имеет другой, ближайший образец – сатирические журналы.
Наибольшее сходство с произведением Карач-чиоли обнаруживает «Карманная книжка». Оно определяется своеобразной моделью адресации, основанной на иронической игре. Вслед за французским писателем Страхов обращается к щеголям и даже, как кажется на первый взгляд, стремится привлечь их внимание, вводя собственную книгу в сферу моды. Однако на самом деле поведение щеголей высмеивается; автор солидарен не с ними, а с просвещенными читателями, осознающими пустоту модного образа жизни.
Примечания
-
1 В других источниках его фамилия передается иначе – Караччоли.
-
2 В выходных данных французского оригинала второй том обозначен как новое издание «Модной книги». В действительности он является не переизданием первого тома, а продолжением, так как содержит совершенно иной текст.
Lomonosov Moscow State University
ResearcherID: X-2444-2019
Submitted 23.06.2021
In 1790–1793 Nikolai Strakhov publishes The Satirical Bulletin (1790–1792), A Handbook for Winter Moscow Visitors (1791), The Correspondence of Fashion and The Lamentations of Fashion over the Expulsion of Fashionable and Expensive Goods (1793). The paper shows that The Fashionable Book by the French writer Louis-Antoine Caraccioli, published in Russian translation in 1789, could have been one of their literary sources.
All the Strakhov’s works mentioned above share a common topic with the book by Caraccioli: fashion. In A Handbook , The Correspondence and The Lamentations of Fashion , as well as in The Fashionable Book , fashion is the only topic, while in the journal The Satirical Bulletin it is central. Perhaps Caraccioli’s satire suggests to Strakhov the very idea of a full-length book dealing entirely with the subject of fashion, the idea the writer develops in his A Handbook and The Correspondence .
A Handbook shares one more important feature with its probable French inspiration: a specific mode of communication with the readers. Both books are addressed to fops, who are obsessed with fashion, as if aimed at attracting their attention. In both books fops are given advice characterizing the behavior that is usual in high society. While such recommendations constitute a minor part of Caraccioli’s satire, they predominate in A Handbook . Obviously, the appeal to fops is, in fact, ironic; the advice given to them should not be taken at face value. In both books fashion is the object of satire.
Strakhov’s acquaintance with the Russian translation of Caraccioli’s book may be supposed for the reason that this translation is printed by N. Novikov, who at the time, i. e. in the second half of the 1780s, collaborates with Strakhov, publishing his translations of foreign literature. The fact that Strakhov’s works appear soon after the Russian translation of The Fashionable Book serves as an additional argument in favor of their connection.
Список литературы Сатирические издания Н. И. Страхова и "Модная книга" Л.-А. Караччиоли
- Караччиоли Л.-А. Модная книга: Ч. 1-2. М.: Унив. тип., у Н. Новикова, 1789. 67 (ч. 1) + 68 (ч. 2) с.
- [Страхов Н. И.] Карманная книжка для приезжающих на зиму в Москву старичков и старушек, невест и женихов, молодых и устарелых девушек, щеголей, вертопрахов, волокит, игроков и проч. или Иносказательные для них наставления и советы, писанные сочинителем Сатирического вестника: Ч. 1-3. М.: Унив. тип., у В. Окорокова, 1791а. 107 (ч. 1) + 101 (ч. 2) + 82 (ч. 3) с.
- [Страхов Н. И.] Переписка Моды, содержащая письма безруких Мод, размышления неодушевленных нарядов, разговоры бессловесных чепцов, чувствования мебелей, карет, записных книжек, пуговиц и старозаветных манек, кунта-шей, шлафоров, телогрей и пр. Нравственное и критическое сочинение, в коем с истинной стороны открыты нравы, образ жизни и разные смешные и важные сцены модного века. М.: Унив. тип., у В. Окорокова, 1791б. XX, 238 с.
- [Страхов Н. И.] Плач Моды о изгнании модных и дорогих товаров, писанный сочинителем Переписки Мод. М.: Унив. тип., у В. Окорокова, 1793. 30 с.
- [Страхов Н. И.] Сатирический вестник, удо-боспособствующий разглаживать наморщенное чело старичков, забавлять и купно научать молодых барынь, девушек, щеголей, вертопрахов, волокит, игроков и прочего состояния людей, писанный небывалого года, неизвестного месяца, несведомого числа, незнаемым сочинителем: Ч. 1-9. М.: Унив. тип., у В. Окорокова, 17901792. 131 (ч. 1) + 142 (ч. 2) + 123 (ч. 3) + 115 (ч. 4) + 103 (ч. 5) + 100 (ч. 6) + 96 (ч. 7) + 92 (ч. 8) + 104 (ч. 9) с.
- Caraccioli L.-A. Le livre à la mode. A Verte-Feuille: De l'imprimerie du Printems, au Perroquet, l'année nouvelle [i. e. Liège: Jean-François Bassom-pierre, 1759a]. XXII, 86 p.
- Caraccioli L.-A. Le livre à la mode. Nouvelle édition, marquetée, polie & vernissée. En Europe: Chez les libraires, 1000700509 [i. e. Liège: Jean-François Bassompierre, 1759b]. XXXVIII, 88 p.
- Зайонц Л. О. «Говорящие знаки» Модного века в авторском проекте Н. И. Страхова // Текст в тексте - Культура в культуре. Text within Text -Culture within Culture. Budapest: L'Harmattan Ki-ado, 2013. С. 205-220.
- Зайонц Л. О. Две судьбы Николая Ивановича Страхова // Труды по русской и славянской филологии. Литературоведение. VI (Новая серия): К 85-летию Павла Семеновича Рейфмана. Тарту: Tartu Ulikooli Kirjastus, 2008. С. 25-42.
- Зайонц Л. О. Хворания по моде Николая Страхова, или Об одном неосуществленном замысле Ю. М. Лотмана // Антропология культуры. М.: Вердана, 2004. Вып. 2. С. 171-186.
- Западов А. В. Николай Страхов и его сатирические издания // Проблемы реализма в русской литературе XVIII века: сб. ст. / под ред. Н. К. Гудзия. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1940. С. 292-323.
- Костин А. А. Писатель на службе. Случай Н. И. Страхова // Russian Literature. 2014. Vol. 75, № 1/4. P. 333-361. doi 10.1016/j.ruslit.2014.05.015
- Костин А. А., СтенникЮ. В. Страхов // Словарь русских писателей XVIII века. СПб.: Наука, 2010. Вып. 3 (Р-Я). С. 166-169.
- Лотман Ю. М. Пути развития русской просветительской прозы XVIII века // Лотман Ю. М. Собрание сочинений. Т. 1: Русская литература и культура Просвещения. 2-е изд., испр. М.: ОГИ, 2000. С. 207-230.
- Покровский В. И. Столетие Сатирического вестника // Библиографические записки. 1892. № 12. С. 851-860.
- Стенник Ю. В. Русская сатира XVIII века. Л.: Наука (Ленингр. отд-ние), 1985. 360 с.
- Тимофеев С. П. Последний представитель русской сатиры прошлого века // Исторический вестник. 1888. № 8. С. 338-354.
- Jacques M. L.-A. Caraccioli et son œuvre: la mesure d'une avancée de la pensée chrétienne vers les Lumières // Dix-huitième siècle. 2002. № 34 «Christianisme et Lumières». P. 289-302.
- Jacques M. Louis-Antoine Caraccioli: une certaine vision de l'Europe française // Revue d'histoire littéraire de la France. 2014. Vol. 114, № 4. P. 829842. doi 10.3917/rhlf. 144.0829
- Travier D. Louis-Antoine Caraccioli ou les amusements typographiques d'un moraliste mondain // L'écrivain et l'imprimeur / Éd. A. Riffaud. Rennes: Presses universitaires de Rennes, 2010. P. 175-192. doi 10.4000/books.pur.38661